Понятие о лексическом значения слова. Пути развития лз слов. Подходы к классификации (типологии) лз слов



Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности.

Слово получает значение через взаимоотношение с другими словами. Полисемия (многозначность).

Две группы слов языка:

- моносемантические

- полисемантические

Способность слова иметь несколько значений. Развивается при переносе названия с одного предмета на другой. У слова есть:

- основное значение

- вторичное значение

Значения бывают:

- с позиции современного состояния языка: мотивированные / немотивированные

- прямые (не содержат оценки, более свободные) и переносные (содержат оценку).

Типы переносных значений по их сочетаемости:

- свободная сочетаемость

- фразеологические связанные значения – ограниченный круг сочетаемых слов – реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов.

- синтаксически обусловленные значения – ограничены функционально-стилистически.

Пути появления переносного значения:

- метафоризация – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства (чаще всего внешнего). Сравнение дает почву для метафоризации.

- метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе связей смежности, существующих между этими предметами в реальной действительности.

Синекдоха – разновидность метонимии, перенос названия с части на целое.

- функциональный перенос – перенос названия с одного предмета на другой по сходству функций.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет семантические специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое — непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное — производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное — несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные — экспрессивно-синонимические).

Типы лексических значений слова (на основе классификации Виноградова-Качаевой).

8. Типы лексических значений слова .
В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.
Первый тип — прямое, или номинативное значение. Это лексическое значение слова непосредственно связано с отражением явлений объективной реальности. Действительно, помимо нашего сознания и независимо от его, то есть объективно, нас окружают предметы реальной действительности. Те слова, которые связаны с отражением действительности, обладают прямым лексическим значением. Такие слова свободно сочетаются с другими словами. Вот почему прямое, номинативное значение называют также свободным, то есть слова, имеющие прямое, номинативное значение, не ограничиваются в своем употреблении определенными речевыми и фразеологическими оборотами: они имеют широкие словесные связи.
Второй тип — фразеологически связанное лексическое значение слова, которое реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов, то есть значения этого типа выделяются у слов, которые несвободно сочетаются друг с другом, а тяготеют друг к другу, вследствие чего образуют устойчивое, то есть фразеологическое, сочетание. Например: горючие слезы, безысходная тоска, чревато последствиями, бить баклуши и т. д. У слов, которые входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, лексические значения называются фразеологически связанными. С предметами реальной действительности эти слова связаны косвенно.
Третий тип — синтаксически обусловленное лексическое значение, которое реализуется в слове лишь тогда, когда оно выступает в предложении в определенной синтаксической функции.
Например,слово шляпа может выступать в предложении как подлежащее или дополнение (Шляпа лежала на столе. Мы взяли шляпу со стола). Если же это слово начнет выполнять роль сказуемого, то оно приобретет синтаксически обусловленное значение: Ну что же ты за шляпа!
Синтаксически обусловленными будут, например, значения:
значение «замечательный» у слова блеск (Мороженое — блеск).
«человек большого ума» у слова голова (Он у нас — голова);

Фразеология как раздел науки о языке. Сравнительная характеристика фразеологической единицы (ФЕ) и слова; ФЕ и свободные словосочетания. Признаки, семантические особенности и функционирование ФЕ в языке.

Фразеология - это раздел в науке о русском языке, занимающийся изучением фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм - это устойчивое словосочетание, которое используется, чтоб называть отдельные предметы, признаки, действия.

Виноградов предложил науку-фразеологию, как раздел лингвистики. Он говорил, что фразеология - это лингвистическая дисциплина. Некие учёные-исследователи в лице Ожегова и Ефремова предлагают разделить понятие "фразеология" на узкий и широкий смысл слова. В первом случае, фразеология - это наука об идиомах. Во втором же, фразеология - это наука обо всех устойчивых выражениях: о пословицах, поговорках и "крылатых словах". Лингвист Н. М. Шанский сказал: "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структур". Фразеологизмы могут охарактеризовать множество сторон из жизни людей. К таким относятся;

их отношения к работе: "золотые руки" - работящий, "бить баклуши" - ленивый т. д.;

их отношения с другими людьми: "закадычный друг" - хороший друг, "медвежья услуга" - непрошенная услуга и т. д.;

их личные человеческие качества: "не теряет головы" - адекватный, "водить за нос" - обманывать и т. д.

Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:

фразеологические сращения - это фразеологизмы, смысл которых невозможно разложить(например, "точить лясы") ;

фразеологические единства - фразеологизмы, в которых существует семантическая раздельность компонентов (например, "грызть гранит науки");

фразеологические сочетания- в состав этих фразеологизмов входят слова, которые могут иметь и свободное значение, и связанное.

Фразеологизмы в предложениях являются нераздельными членами предложения. У фразеологизмов есть синонимы и антонимы. К синонимам относятся: "на краю света" - далеко, "куда ворон костей не заносил" - далеко; к антонимам: "возносить до небес" (восхищаться) - "втаптывать в грязь" (унижать). Использование фразеологизмов популярно в быту, в литературе и в публицистике. Они делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.

Основные типы фразеологических единиц. Характеристика статьи В. В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Источники русской фразеологии. Полный анализ фразеологизма.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ) - возможен ТОЛЬКО ЭТОТ ВАРИАНТ, ведь в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу").

Существует 4 ТИПА фразеологизмов, так называемых "неразложимых словосочетаний".О них говорится в статье В.В. Виноградова: "Об основных типах фразеологических единиц".

1) Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, заполняемые любым словесным материалом, облаченным в соответствующие формы.

2) Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данных словосочетаний. Таковы, например, словосочетания числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья, два пальца и т. п.); таковы словосочетания типа: пятого января, десятого марта, тридцать первого декабря и т.д.

3) Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь, Красное село и т. п.

4) Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения.Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать)

ПОЛНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМА:

Ты вот, так сказать, примерно. Сослужил мне службу верно, То есть, будучи при всем. Не ударил в грязь лицом» (П. Ершов).

· Фразеологическая единица: "не ударил в грязь лицом"

· Исходная (словарная) форма фразеологической единицы: "не ударить лицом в грязь"

· Фразеологизм "не ударить лицом в грязь" однозначный.

Значение: "не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны в чём-либо"

· Фразеологическая единица "не ударить лицом в грязь" языковых вариантов не имеет, хотя порядок компонентов может варьироваться, что имеет место в анализируемом контексте.

· Анализируемый фразеологизм не имеет лексических и фразеологических синонимов, но имеет антонимы: "сесть в лужу, оплошать, осрамиться, опозориться".

· По типу семантики фразеологизм "не ударить лицом в грязь" является процессуальным, так как имеет значение действия, огвечает на вопрос "что сделать?"

· Анализируемый фразеологизм является изменяемым - компонент ударить изменяется по образцу глагола (по наклонениям, временам, лицам, числам и родам).

· Тип фразеологизма:

а) с точки зрения происхождения фразеологизм не ударить лицом в грязь является исконно русским;

б) с точки зрения стилистической принадлежности - стилистически нейтральный, то есть может использоваться в любом

функциональном стиле

в) с точки зрения экспрессивной окраски - нейтральный

г) с точки зрения активного и пассивного запаса - активного запаса, так как является часто употребляется в общении и практически понятен всем носителям русского языка.

· В предложении фразеологическая единица "не ударил в грязь лицом" выполняет функцию сказуемого.

Узкое и широкое понимание фразеологического состава русского языка. Идиомы как ядро фразеологического состава русского языка; периферия фразеологии. ФЕ в толковых и фразеологических словарях современного русского языка. Структура словарной статьи в фразеологическом словаре (на материале одного их современных словарей).

 К фразеологии в широком смысле относят идиомы (бить баклуши, водить за нос), коллокации (проливной дождь, казанская сирота), пословицы (тише едешь дальше будешь, не в свои сани не садись), поговорки (лёд тронулся, вот тебе бабушка и юрьев день), грамматические фразеологизмы (едва не, ничуть не). Кроме того, в широком понимании фразеологию можно разделить на две группы: фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения (а судьи кто?; а Васька слушает да ест) и имеющие форму словосочетания (дух времени, девичья память).

В узком понимании - только идиомы, лексические номинативные единицы языка.

Идиомы (фразеологические сращения) - семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из сути значений составляющих его компонентов, а их семантическая состоятельность утрачена полностью. Например, "Содом и Гоморра" - суматоха, шум, беспорядок. Иностранец не может полностью понять фразеологического сращения, дословно перевести его.

Зачастую идиомы происходят не от грамматических или лексических норм языка, а от архаизмов. Например, "бить баклуши" - бездельничать, в исходном значении "раскалывать полено на заготовки для выделки деревянных предметов".

В толковом словаре Ожегова даётся лишь определение понятию фразеологизм. В фразеологических словарях современного русского языка словарная статья выглядит так: единицами словаря становятся фразеологизмы как разнооформленные номинативные единицы языка. Материалы расположены в соответствии с категориальным значением. Внутри каждого семантико-грамматического ряда фразеологизмы располагаются в алфавитном порядке (касается всех компонентов фразеологизма). Предметные единицы приведены в форме именительного падежа единственного или множественного числа (мыльный пузырь, всякая всячина). Для процессуальных единиц принята инфинитивная форма (сделать из мухи слона). Словарная статья включает в себя: заголовочную единицу со всеми её вариантами, в скобках указаны типы варьирования (уже в самой статье), указание на окказиональные фразеологические единицы двух типов (окказиональные варианты и собственно окказионализмы). Толкуются при помощи синонимов или описанием, указывается на особенности функционирования фразеологизма (например, устаревшее), также даётся иллюстративный материал.

НЕМ КАК МОГИЛА (НЕМ КАК ГРОБ – окказ.) – способный упорно молчать, не выдать тайны.

Что у меня с избытком найдется что сказать – за это ручаюсь; от чего же я нем? НЕМ КАК ГРОБ!! (А.С. Грибоедов В.Ф. Одоевскому, 10 июня 1825 г.)

Собственно фразеологические окказионализмы представлены в словаре отдельной словарной статьей:

ПУСКАТЬ / ПУСТИТЬ ГРАМОТКУ Окказ. – Писать письмо, записку.

Если будет тебе (время), ПУСТИ ГРАМОТКУ ко мне прежде твоего выезда из Оренбурга (…). (И.И. Пущин В.А. Вольховскому, 8 апреля 1824 г.)

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц; структурные типы и лексико-грамматический состав фразеологических единиц; однозначные и многозначные фразеологизмы. Вариантность ФЕ. Преобразование ФЕ.

Выделяются два типа функционирования ФЕ:

1) без изменения семантики и/ или структуры (узуальное употребление) и 2) с изменением (авторской обработкой) семантики и/ или структуры (окказиональное употребление). 1-й тип функционирования реализует существующие языковые семантико-коннотационные свойства ФЕ; 2-й тип – их потенциальные качества.

Фразеологизмам, как единицам языка присущи образность, оценочность, модальность и экспрессивность. Использование ФЕ в авторской речи в узуальной форме делает речь живописнее, насыщеннее оценками и эмоциями автора. Используя в тексте языковые ФЕ, художник слова опирается на сформированные в обществе системные, общепринятые свойства, которые могут терять/возобновлять былую образность в зависимости от ближайшего окружения ФЕ (синтагматики).

ФЕ разошлась в семантико-коннотационном ореоле по отношению к лицу мужского и женского пола. Более яркую и интересную область функционирования Фе составляют преобразования художником слова устойчивых организаций слов. Трансформации единиц определяются авторской стратегией, которая нередко сущностным образом видоизменяет языковую единицу.

Авторское фразеологическое новообразование, имея в основе своей семантики содержание языковой единицы, может приобретать, по авторскому замыслу, дополнительные смысловые элементы: оценку (позитив/ негатив); стилистические коннотации (юмористическое, комическое, шутливое, шуточное, иронически-юмористическое и другие «полутона»). Возможные и стилевые сдвиги (разговорное, разговорно-просторечное, просторечное, что также свойственно авторским неологиям). Возникшее новообразование и узуальная единица образуют парадигму синонимического, антонимического и иного характера. Окказиональные ФЕ меняет линию «сердитости» на благосклонность – «смех».

Антонимические отношения междуязыковой и речевой ФЕ легли в основу образования фразеологических окказионализмов. Языковая ФЕ представляет позитив отношения субъекта, авторская ФЕ – позитивно – негативна, авторская – негатив. Обе антонимически авторские ФЕ отличаются семантикой и стилево-стилистической оценкой: неготивности, понижения в стиле, появления дополнительных коннотаций.

Структурные типы и лексико-грамматический состав фразеологических единиц;

Существует три структурного типа ФЕ: 1. ФЕ-словоформы

2.ФЕ-словосочестания

3. Фе-предложения


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 1538; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!