Вправа 9. Доберіть антоніми до поданих слів



 Абориген, агресія, альтруїзм, вправний, батьківщина, блискучий, економний, гармонійний, духовний, крадькома, побачення, природний.

ДО ПРАКТИЧНОГО ЗАНЯТТЯ № 2

Вправа 10.Підготуйте сценарії етикетних ситуацій (3 різні) з використанням мовних формул. Можливі ситуації: у бібліотеці, у „коридорах” влади, у громадському транспорті, на співбесіді та ін.   

Вправа 11.У поданих стандартних конструкціях поставте іменники у формі кличного відмінка однини. Наприклад: Ваша Високодостойність Пан Президент – Ваша Високодостойносте Пане Президенте. Запам’ятайте шанобливі форми звертань!

Звертання до священнослужителів: Єпископа – Владика, Високопреосвященніший Владика.

Митрополита – Блаженний митрополит, Владика,Блаженніший і дорогий Митрополит.

Патріарха – Ваша святість.

Священика – отець, Святий отець, Всечесніший Отець, Всесвітліший Отець.

Звертання до монархів: Ваша величність.

До представників аристократії: Вельможний пан.

Звертання до міністра: Високодостойний пан Міністр.

Звернення до посла: Високодостойний пан Амбасадор.

Загальні форми ввічливості: вельмишановний пан, пан господар, пан ректор, пан професор, пан добродій, пані добродійка, шановний лікар, пан вчитель, шановний пан суддя, вельмишановний пан прокурор.

Вправа 12. Користуючись довідниками, з’ясуйте відтінки значень поданих слів. 

Словник труднощів української мови : близько 15000 слів / [за ред. С. Я. Єрмоленко]. – К. : Рад. школа, 1989. – 336 с.

Культура мови на щодень / [Н. Я. Дзюбишина-Мельник, Н. С. Дужик, С. Я. Єрмоленко та ін.]. – К. : Довіра, 2000. – 169 с.

Гринчишин Д. Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин, А. Капелюшний, О. Сербенська, З. Терлак]. – Львів : Фенікс, 1996. – 368 с.

Далекий – дальній, дрібні гроші – дріб’язок, домагатися – добиватися – досягати, житель – мешканець, зміст – значення – суть – сутність, з огляду – з погляду, збігатися –„співпадати”, комунікабельний – комунікативний – комунікаційний, повинен – має – мусить, пожежник – пожежний, презентація – репрезентація, приводити – призводити, професіональний – професійний, роль – значення, україномовний – українськомовний, у рамках – у межах, численний – „багаточисленний” – чисельний, являється – є.

Аудиторна робота.

Вправа 13 (усно). Ознайомтеся з факторами, що впливають на етикетні ситуації. Проілюструйте кожен з пунктів прикладами із життя.

Фактори, що впливають на етикетні ситуації

1. Тип ситуації спілкування: жорсткі норми мовленнєвого етикету в офіційних ситуаціях (учитель / учні, начальник / підлеглий), напівофіційні (представники старшого / молодшого покоління), вільні норми в неофіційних ситуаціях (між друзями, близькими родичами).

2. Рівень знайомства співрозмовників. Найбільш жорсткі норми для незнайомих / малознайомих людей.

3. Ставлення до співрозмовника. Від цього залежить вибір мовних формул (з повагою, фамільярне і т. д.).

4. Характеристика того, хто говорить. Чоловіки менш схильні дотримуватися норм мовленнєвого етикету. Те саме помітно й у спілкуванні людини, вищої за посадою. 

5. Характеристика адресата: до погано одягненої людини в мовців часто виникає бажання звернутися на „ти”. На „ти” звертаються й до дітей.

6. Місце і час спілкування (наприклад, формули „смачного”, „гірко”, „усіляких гараздів”). 

Вправа 14. Поставте подані власні назви у формі кличного відмінка однини.

Олег Анатолійович, Ірина Анатоліївна, Сергій Павлович, Микола Ілліч, Людмила Петрівна, Світлана Леонідівна, Олена Олександрівна, Тетяна Василівна, Олександр Петрович, Олег Євгенович, Сергій Гаврилович, Григорій Дмитрович, Ольга Іванівна, Ніна Олександрівна, Андрій Павлович, Євгенія Петрівна, Степан Васильович, Людмила Павлівна, Наталія Сергіївна, Сергій Арсенійович, Микола Романович.

Вправа 15 (усно). Запам’ятайте найголовніші „секрети” спілкування. Поясніть, у чому полягає їхня дієвість.

1. Вітайтеся першим.

2. Будьте завжди усміхненим.

3. Виявляйте дружнє ставлення до співрозмовника.

4. Завжди випромінюйте позитив.

5. Самі робіть перший крок у знайомстві.

6. Уживайте якомога більше слів, що підкреслюють шанобливе ставлення до співрозмовника.

7. Мало говоріть про себе, більше запитуйте свого співрозмовника.

8. Робіть вигляд, що вам дійсно цікаво його слухати.

9. Говоріть тільки про те, що для нього приємне.

10. Дотримуйтеся доброзичливого тону.

11.  Уникайте конфліктів, намагайтесь, щоб у співрозмовника залишилося про вас тільки позитивне враження.

12. Умійте визнати, що неправі, якщо це дійсно так. Це велика мудрість.

13. Робіть компліменти.

14. Частіше називайте ім’я людини, до якої звертаєтеся.

Вправа16. Зредагуйте текст, звертаючи увагу на виділені слова.

1. Між працівниками нашої корпорації встановилися дружні відношення. 2. На підтвердження цієї тези можна привести такі факти. 3. Працівники відділу зв’язків з громадськістю розробили детальний план міроприємств на наступний рік. 4. Результати проведеного дослідження дають підстави рахувати, що здійснена робота була виконана на високому професійному рівні. 5. План заходів з популяризації нового продукту компанії виконаний у повному об’ємі. 6. Головна задача кожного працівника нашої організації – виконувати свою роботу професійно. 7. Після виступу керівника на зборах працівники задавали йому багато питань. 8. Погляди наших компаній щодо нового напрямку роботи з громадськістю абсолютно співпадають. 9. Клієнти систематично жаліються на ваш непрофесіоналізм. 10. Рішення було обжалуване в судовому порядку. 

 

Вправа17. Поясніть особливості перекладу. Із тлумачного словника випишіть лексичне значення виділених слів.

Задавать вопрос – ставити питання

Задавать домашнее задание – задавати домашнє завдання

Относиться дружески – ставитися по-дружньому

Относиться к большинству – належати до більшості

Открывать фестиваль – відкривати фестиваль

Открывать дверь – відчиняти двері

Открывать книгу – розгортати книжку

Открыть глаза – розплющувати очі

Взгляды совпадают – погляди збігаються

Способный на подвиг – здатний на подвиг

Быть на все способным – бути до всього здатним

Способный ученик – здібний учень

 

Вправа 18. Перепишіть, обираючи правильний варіант. Поясніть.

І. Два з половиною раз(и, а), у пальт(і, о), у бігуд(і, ях), сумн(е, ий) какаду, Антон(ові, у), на семінар(і)-нараді, принести ягоди (ягід), у цвіт(і, у), зі стол(а, у), немає Ігор(а, я) Вітр(а, у), Олега Мороз(у, а), (п, П)резидент України, у місті Київ (Києві), у готелі „Київ” („Києві”).

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ:

 Опрацюйте 10 фахових словників. Зробіть загальний короткий аналіз поданого в кожному словнику матеріалу за схемою:

1. Вихідні дані про словник: автор, упорядник чи колектив авторів, повна назва словника, кількість томів, місце видання, видавництво, рік видання, кількість сторінок.

2. Тип та завдання аналізованого словника.

3. Специфіка побудови аналізованого словника, особливості розробки словникових статей, типи ремарок тощо.

4. Коротка оцінка словника (доцільно використати матеріал рецензій на словник), його практичне застосування.

5. Приклад словникових статей (доцільно різних частин мови).

ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ № 3(2 год)

Тема:СТИЛІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ В ПРОФЕСІЙНОМУ СПІЛКУВАННІ

Студент повинен знати: особливості стилістичної диференціації української мови, історію становлення стилів, різновиди жанрів та мовні засоби функціональних стилів.

Студент повинен уміти: навчитися працювати з текстами різних функціональних стилів.  

Основні терміни:стиль, стильова диференціація, жанр, мовні засоби.

План

1. Поняття „стиль” сучасної української літературної мови.

2. Історія становлення сучасної системи функціональних стилів української мови.

3. Поняття „жанру” функціонального стилю.

4. Функціональні стилі української мови та сфера їх застосування.

          а) науковий стиль: підстилі, головні жанри, мовні засоби;

          б) публіцистичний стиль: підстилі, головні жанри, мовні засоби;

          в) офіційно-діловий стиль: підстилі, головні жанри, мовні засоби;

          г) розмовний стиль: підстилі, головні жанри, мовні засоби;

          ґ) конфесійний стиль: підстилі, головні жанри, мовні засоби;

          д) художній стиль: підстилі, головні жанри, мовні засоби;

          е) поняття про епістолярний стиль: проблеми визначення, мовні засоби

       5. Поняття про синтез функціональних стилів у текстах інтернет-комунікації.

Література

Основна:

1. Ковтюх С. Л. Культура наукової мови : навч. посіб. / С. Л. Ковтюх, О. Л. Кирилюк, Т. В. Андреєва. – Коростень : Тріада-С, 2012. – C.10–17.

2. Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К. : Алерта, 2011. – 694 с. 

Додаткова:

3. Волкотруб Г. Й. Стилістика ділової мови : навч. посіб. / Г. Й. Волкотруб. − К. : МАУП, 2002. – 208 с.

4. Єрмоленко С. Я. Стиль / С. Я. Єрмоленко // Українська мова. Енциклопедія / [редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), М. П. Зяблюк та ін.]. − К. : Українська енциклопедія, 2000. - С. 602–603.

5. Єрмоленко С. Я. Стильові різновиди української мови / С. Я. Єрмоленко // Українська мова. Енциклопедія / [редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), М. П. Зяблюк та ін.]. − К. : Українська енциклопедія, 2000. - С. 605–606.

6. Коваль А. П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тесту / А. П. Коваль. – К. : Вид-во Київського університету, 1970. – 306 с.

7. Коваль А. П. Практична стилістика сучасної української мови / А. П. Коваль. – К. : Вища школа, 1987. – 349 с. 

8. Мацько Л. І. Стилістика української мови : підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько. – К. : Вища шк., 2003. – 426 с.

9. Морозов В. Э. Культура письменной научной речи / В. Э. Морозов. − М. : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2007. - 268 с.

10. Семеног О. М. Культура наукової української мови: навч. посіб. / О. М. Семеног. ­­– К. : Академія, 2010. – 216 с.

 

Виконати практично:

       Вправа 1. Визначте, до якого із стилів (а також підстилів) належить кожен з поданих текстів. Здійсніть аналіз мовних засобів за зразком.

                                                                                                  Зразок

       Текст. Деякі назви рослин в українській мові мають афроазійське походження. Так арабське слово haršōf „артишок” через італійську (carciofo і articioco) та польську (karczoch „артишок”) було запозичене в українську, де зберегло своє значення [карчоха] „артишок”. Арабська назва рослини gurgum „куркума” через новолатинську мову (нлат. curcuma) потрапила до східнослов’янських мов: укр. куркума – „трав’яниста рослина родини імбирних, з коріння якої добувають жовту фарбу й пряну приправу до їжі”.  

       Слово мальва походить від лат. malva, що походить від гебр. mallūah „мальва, калачики” з частковою зміною звучання та із семантичним зсувом – за формою (схожість плодів калачиків і мальви).   

 

       Аналіз: Текст належить до наукового стилю, власне науково підстилю.

       Мовні засоби: наявність значної кількості термінів (афроазійське походження, новолатинська мова, східнослов’янські мови, родина імбирних, семантичний зсув); наявність абстрактної лексики (походження, запозичення, значення, потрапити, походити, зміна); використання дієприкметників (слово запозичене); наявність визначень окремих термінів (куркума – „трав’яниста рослина родини імбирних, з коріння якої добувають жовту фарбу й пряну приправу до їжі”); наявність віддієслівних іменників (походження, зсув, зміна, звучання); перевага надана використанню іменників та відносних прикметників (українські, афроазійське, новолатинську, арабська); наявність частин складних речень, у яких головний член виражений дієсловом у формі 3-ї особи множини теп. часу і дійова особа мислиться неозначено (..з коріння якої добувають жовту фарбу й пряну приправу до їжі); наявність іншомовних вкраплень (haršōf, karczoch, malva, mallūah); спостережений прямий порядок слів у реченнях (Деякіназвирослин в українськіймовімаютьафроазійськепоходження – підмет перед присудком, узгоджене означення перед означуваним словом, неузгоджене – після слова, від якого залежить, прямий додаток після дієслова, від якого залежить).

Текст 1

 Ця осінь така, що не хочеться вголос мовчати.
Ця осінь напнута на душу, немовби струна.
Скрипкують дощі, достигають медові цукати.
І хочеться неба безоднього – тільки до дна.
І зайві слова. І повітря розбите словами.
Ковтаєш дими привокзальні і вогнищ дими.
І світ – карусель. І танцює земля під ногами.
А може, це просто назад обертаємось ми ?
...Вже завтра настане невдало віщоване дійство:
ти вийдеш із дому. Валізу – на плечі – мов хрест.
І сонне – з біґбордів – тебе проводжатиме місто,
затерте до дір, як напам’ять зазубрений текст.
Ти будеш блукати у пошуках долі і дому.
Ти будеш молитись на вицвілі мапи гілля.
А осінь тебе пожаліє й не скаже нікому
про те, як забув ти укотре, що кругла Земля.

                                          (Н.Білецька)

 

Текст 2. Усі тіла мають масу і тому приєднуються один до одного. Заряджені ж тіла можуть і притягатися, і відштовхуватися одне від одного. Цей важливий факт означає, що в природі є частинки з електричними зарядами протилежних знаків. Якщо знаки зарядів однакові, частинки відштовхуються. Якщо різні – притягуються.

Заряд елементарних частинок – протонів, що входять до складу всіх атомних ядер, називають додатним, а заряд електронів – від’ємним. Між додатними і від’ємними зарядами немає ніяких внутрішніх відмінностей. Коли б знаки зарядів частинок помінялися місцями, то від цього характер електромагнітних взаємодій зовсім не змінився б (З підручника).

Текст 3.

Директорові товариства з обмеженою відповідальністю „Еней” Короленку В. І. Волошенко Олени Олександрівни, яка мешкає за адресою: м. Кіровоград, вул. Чорновола, 4, кв. 5 тел. 27-08-96

Заява

     

Прошу прийняти мене на посаду головного бухгалтера з 18 січня 2011 року.

 

До заяви додаю:

1) трудову книжку;

2) копію диплома;

3) характеристику.

 

17 листопада 2011 р.                                                 Волошенко (підпис)

Текст 4. У зв'язку з настанням спекотної погоди рух великовантажного транспорту загальною вагою понад 24 тонни і навантаженням на вісь понад сім тонн по всіх вулицях Києва, у тому числі, визначеними для руху транзитного вантажного транспорту, з 10:00 до 22:00 заборонено. Як повідомляє прес-служба Київської міської державної адміністрації, відповідні заходи на вуличній мережі міста здійснюються і контролюються нарядами дорожньо-патрульної служби Державтоінспекції Києва. Асфальтобетонні покриття при температурі повітря вище ніж +28 протягом дня нагріваються, що призводить до утворення колійності, напливів та інших механічних деформацій від дії колісних навантажень під час руху важкого транспорту.

 (gazeta.ua).

Текст 5.

- Добрий вечір.

- Як вас звати? – терпеливо питається ведучий.

- Чому ви питаєте?

- Ну, я всіх питаю, коли хто додзвониться – як вас звати?

- Точно всіх? – уточнює Вася.

- Всіх-всіх, - заспокоює його ведучий.

- Ну, - починає торгуватися Вася, - мене звати... А вас як звати?

- Мене?

- Так. Вас.

- Ну, мене, - кокетує ведучий. – Та ладно, бог із ним. Що ви взагалі хотіли?

- Від кого? - знову не розуміє Вася.

- Ну, від мене.

- Що? – пошепки питається Вася мене.

- А я знаю? – кажу я йому. – Поговори з ним про музику. Головне – потягни час, розумієш?

- Розумію, - каже Вася. – На, сам потягни. 

(С.Жадан)

Текст 6. Тебе взиваємо, правдивого Бога... Не зсилай на нас ні турбот, ні голоду, ні нагальної смерти, огню, потопи, щоб не відпали від віри нетверді вірою. Мало нас карай, багато милуй, мало рани, а милосердно лікуй; мало смути, скоро звесели, бо не може наша душа довго стерпіти Твого гніву, як стеблина вогню. Вкороти свій гнів, умилосердися, бо Твоя є сила милувати і спасати. Тому й продовжи ласку Твою для людей Твоїх... Всіх, що в роботі, в полоні, на засланні, в дорозі, у плавбі, в темницях, у голоді, і спразі, і наготі, — всіх помилуй, усіх потіш, усіх возрадуй, зсилаючи їм радість тілесну й душевну (Митрополит Іларіон).


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 772; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!