Замените придаточные предложения причины причастными оборотами



ПРИЧАСТИЕ I.

 

Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Формы причастия I глаголов to translate и to go

                Залог Причастие I Действительный (Active) Страдательный (Passive)

Неперфектное

(Non-Perfect)

translating being translated
going _____

Перфектное

(Perfect)

having translated having been translated
having gone _____

 

Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола. Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого: 

 

While translating difficult texts we use a dictionary. – Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем.

   

 Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

 

Having read the book I returned it to the library. – Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.

Примечание:  Неперфектное причастие от глаголов: to see, to hear, to arrive, to come, to enter и др. - также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

 

Coming to school, I took off my coat. – Придя в школу, я снял пальто.

 

Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие I соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами:

 

Smiling he held out his hand. – Улыбаясь, он протянул руку.

Smiling happily he held out his hand. - Счастливо улыбаясь, он протянул руку.

 

Употребление причастия I

Функция причастия I Пример Перевод

1

Определение: А) перед определяемым словом     - Running water is pure. - Barking dogs seldom bite.   - Проточная вода чистая. - Лающие собаки редко кусают.  
Б) после определяемого слова The boy playing in the yard is my brother. Мальчик, играющий во дворе, - мой брат.
2 Обстоятельство   - Having run a long distance the sportsman was tired. - While running, the sportsman tried to breathe regularly. -Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал. - Во время бега спортсмен старался равномерно дышать.

Примечание:

● Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом –вш- переводится на английский язык придаточным предложением:

Этот спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. – The sportsman who had run a long distance won the competition.

 

● Неперфектная форма причастия I в функции обстоятельства времени часто употребляется с союзами when и while:

While running he didn’t think of anything but his victory. – Во время бега он не думал ни о чем, кроме своей победы.

 

Отличия причастия I от совпадающих с ним по звучанию имен существительных

 

1) за причастием I может следовать относящееся к нему прямое дополнение:

Frank, hearing the steps on the gravel, turned sharply round. - Услышав шаги по дорожке, Фрэнк резко обернулся.

 

2) причастие I может определяться наречием:

The street was full of people, laughing and talking gaily. – Улица была полна людей, которые смеялись и весело разговаривали.

 

УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Замените придаточные определительные предложения причастными оборотами.

1. All the people who live in this house are students. 2. The woman who is speaking now is our secretary. 3. The apparatus that stand on the table in the corner of the laboratory is quite new. 4. The young man who helps the professor in his experiments studies at an evening school for laboratory workers. 5. People who take books from the library must return them in time. 6. There are many pupils in our class who take part in all kinds of extra-curricular activities.

Замените придаточные предложения причины причастными оборотами.

1. As he now felt more at ease, the man spoke in a louder voice. 2. Since he new who the man was, Robert was very pleased to have the chance of talking to him. 3. As he thought that it was his brother at the window, Steve decided to open it. 4. As the people were afraid of falling into a ditch in the darkness at any moment, they felt their way about very carefully. 5. Since he needed a shelter for the night, Peter decided to go to the neighbour’s house.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 555; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!