THE PROBLEM OF THE ENVIRONMENT AND THE DEVELOPMENT OF SOCIETY’S NEEDS



The last three decades in the world's development have been characterized by the increasingly pressing nature of global problems that are of concern to the whole of mankind. The accelerated growth of the productive forces, the increasing physical and economic internationalization of the modern world combined with the global scale of world political processes have gen­erated a whole set of organically inter­twined global factors which are increasingly affecting the shaping of mankind's future.

A place of prominence among these global problems belongs to preservation of the natural environment on our planet and ensuring the national use of its resources, which has for the first time in history come to be an objective reality.

Several decades ago the Russian scientist V.I.Vernadsky wrote: «In the twentieth cen­tury, for the first time in the history of the Earth, Man has learned about, and extended his activities to, the whole of the biosphere; he has completed the Earth's geopgraphicalmap and has settled throughout the length and breadth of the globe. In its way of life, mankind has become a single whole».

Scientific and technological process has equipped mankind with a previously unheard-of powerful means of harnessing and utilising the forces of nature. The in­creasing scale of society's impact on the environment has, however, created a dan­ger of polluting and destroying it.

The present ecological conflict threat­ens to deplete the non-renewable resources of nature and to pollute the biosphere. This is why the further development of the productive forces will make it increas­ingly imperative to work out special meas­ures to reduce the rapid build-up of the pressure on the environment on the part of economic system.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№16 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Шет және ана тілдеріндегі мәтінді қабылдаушылардың этномәдени өзгешеліктерін ескеру.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

Discourse Systems

(R. Scollon, S. W. Scollon. Intercultural Communication.

Massachusetts, 1995. P. 164-166.)

We have introduced the idea of the discourse system in chapter 6 to capture this

regularity in our day-to-day experience and use of language. In chapter 7 we

discussed a number of ways in which a culture influences the discourse systems

found within it, as well as the problem of stereotyping. Now our goal is to elaborate on the concept of the discourse system by drawing somewhat detailed portraits of four of the more common systems of which most of us are members. We will focus especially on the two main types of discourse systems: goal-directed or voluntary systems (such as corporate cultures and function-oriented discourse communities, for example, those of professional groups like foreign exchange officers, importers and exporters, teachers, or people who work in travel industry management,) and involuntary discourse systems (such as generations and gender).

The basic concept of the discourse system which we introduced in chapter 6 and elaborated in chapter 7 involved four elements: a group of ideological norms, distinct socialization practices, a regular set of discourse forms, and a set of assumptions about face relationships within the discourse system. We took as our example the Utilitarian discourse system which first began to develop in the seventeenth century as part of the Utilitarian economic and political philosophy of the Enlightment. It continues down to the present day to be the primary discourse system identified with business, both within European-derived cultures and increasingly throughout international business and governmental circles. This is a cross-cutting discourse system which is found widely across cultural boundaries, while at the same time it does not represent more than a portion of the discourse within any particular cultural group.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№17 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Түпнұсқада аударма тілінде формалдық-грамматикалық сәйкестігі жоқ элементтің болуы.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

TREATY ON EUROPEAN UNION Official Journal С191, 29 July 1992

COMMON PROVISIONS

 

Article В

The Union shall set itself the following objectives:

 to promote economic and social progress which is balanced and sustainable, in particular through the creation of an area without internal frontiers, through the strengthening of economic and social cohesion and through the establishment of economic and monetary union, ultimately including a single currency in accordance with the provisions of this Treaty;

 to assert its identity on the international scene, in particular through the implementation of a common foreign and security policy including the eventual framing of a common defence policy, which might in time lead to a common defence;

to strengthen the protection of the rights and interests of the nationals of its Member States through the introduction of a citizenship of the Union;

to develop close cooperation on justice and home affairs;

 to maintain in full the ‘acquiscommunautaire’ and build on it with a view to considering, through the procedure referred to in Article N(2), to what extent the policies and forms of cooperation introduced by this Treaty may need to be revised with the aim of ensuring the effectiveness of the mechanisms and the institutions of the Community.

The objectives of the Union shall be achieved as provided in this Treaty and in accordance with the conditions and the timetable set out therein while respecting the Principle of subsidiarity as defined in Article 3b of the Treaty establishing the European Community.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№18 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Атқаратын қызметінің әртүрлілігіне қарамастан түпнұсқа мен аудармадағы грамматикалық элементтердің формалды сәйкестігі.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

TREATY ON EUROPEAN UNION Official Journal С191, 29 July 1992

COMMON PROVISIONS

Article A

By this Treaty, the High Contracting Parties establish among themselves a European Union, hereinafter called ‘the Union’.

This Treaty marks a new stage in the process of creating an ever closer union among the peoples of Europe, in which decisions are taken as closely as possible to the citizen.

The Union shall be founded on the European Communities, supplemented by the policies and forms of cooperation established by this Treaty. Its task shall be to organize, in a manner demonstrating consistency and solidarity, relations between the Member States and between their peoples.

Article D

The European Council shall provide the Union with the necessary impetus for its development and shall define the general political guidelines thereof.

The European Council shall bring together the Heads of State or of Government of he Member States and the President of the Commission. They shall be assisted by he Ministers for Foreign Affairs of the Member States and by a Member of the Commission. The European Council shall meet at least twice a year, under thechairmanship of the Head of State or of Government of the Member State which holds the Presidency of the Council.

Article Е

The European Parliament, the Council, the Commission and the Court of Justice shall exercise their powers under the conditions and for the purposes provided for, on the one hand, by the provisions of the Treaties establishing the European Communities and of the subsequent Treaties and Acts modifying and supplementing them and, on the other hand, by the other provisions of this Treaty.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№19 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Терминді аударудың мәтіннің коммуникативті- прагматикалық параметрлеріне тәуелді болуы.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

NATO-Russia Relations: A New Quality

Declaration by Heads of State and Government of NATO Member States and the Russian Federation

At the start of the 21st century we live in a new, closely interrelated world, in which unprecedented new threats and challenges demand increasingly united responses. Consequently, we, the member states of the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation are today opening a new page in our relations, aimed at enhancing our ability to work together in areas of common interest and to stand together against common threats and risks to our security. As participants of the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security, we reaffirm the goals, principles and commitments set forth therein, in particular our determination to build together a lasting and inclusive peace in the Euro-Atlantic area on the principles ol democracy and cooperative security and the principle that the security of all states in the Euro-Atlantic community is indivisible. We are convinced that a qualitatively new relationship between NATO and the Russian Federation will constitute an essential contribution in achieving this goal. In this context, we will observe in good faith our obligations under international law, including the UN Charter, provisions and principles contained in the Helsinki Final Act and the OSCE Charter for European Security.

Building on the Founding Act and taking into account the initiative taken by our Foreign Ministers, as reflected in their statement of 7 December 2001, to bring together NATO member states and Russia to identify and pursue opportunities for joint action at twenty, we hereby establish the NATO-Russia Council. In the framework of the NATO-Russia Council, NATO member states and Russia will work as equal partners in areas of common interest. The NATO-Russia Council will provide a mechanism for consultation, consensus-building, cooperation, joint decision, and joint action for the member states of NATO and Russia on a wide spectrum of security issues in the Euro-Atlantic region.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№20 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Аударма үдерісіндегі лексико-семантикалық трансформациялардың әртүрлілігі: мағынасының тарылуы (жіктеу және нақтылау), сөз мағынасының кеңеюі (жалпылау), мағыналық ауытқулар (метафоралық және метонимиялық трансформациялар), антонимдік аударма, сөйлемді қайта құру.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

NATO-Russia Relations: A New Quality

Declaration by Heads of State and Government of NATO Member States and the Russian Federation

 

The NATO-Russia Council will serve as the principal structure and venue for advancing the relationship between NATO and Russia. It will operate on the principle of consensus. It will workon the basis of a continuous political dialogue on security issues among its members with a view to early identification of emerging problems, determination of optimal common approaches and the conduct of joint actions, as appropriate. The members of the NATO-Russia Council, acting in their national capacities and in a manner consistent with their respective collective commitments and obligations, will take joint decisions and will bear equal responsibility, individually and jointly, for their implementation. Each member may raise in the NATO-Russia Council issues related to the implementation of joint decisions.

The NATO-Russia Council will be chaired by the Secretary General of NATO. It will meet at the level of Foreign Ministers and at the level of Defence Ministers twice annually, and at the level of Heads of State and Government as appropriate. Meetings of the Council at Ambassadorial level will be held at least once a month, with the possibility of more frequent meetings as needed, including extraordinary meetings, which will take place at the request of any Member or the NATO Secretary General. To support and prepare the meetings of the Council a Preparatory Committee is established, at the level of the NATO Political Committee, with Russian representation at the appropriate level. The Preparatory Committee will meet twice monthly, or more often if necessary. The NATO-Russia Council may also establish committees or working groups for individual subjects or areas of cooperation on an ad hoc or permanent basis, as appropriate. Such committees and working groups will draw upon the resources of existing NATO committees.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№21 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Морфологиялықжәне синтаксистік деңгейдегіалып тастау және қосу тәсілдері.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

NATO-Russia Relations: A New Quality

Declaration by Heads of State and Government of NATO Member States and the Russian Federation

 

The NATO-Russia Council will serve as the principal structure and venue for advancing the relationship between NATO and Russia. It will operate on the principle of consensus. It will workon the basis of a continuous political dialogue on security issues among its members with a view to early identification of emerging problems, determination of optimal common approaches and the conduct of joint actions, as appropriate. The members of the NATO-Russia Council, acting in their national capacities and in a manner consistent with their respective collective commitments and obligations, will take joint decisions and will bear equal responsibility, individually and jointly, for their implementation. Each member may raise in the NATO-Russia Council issues related to the implementation of joint decisions.

Under the auspices of the Council, military representatives and Chiefs of Staff will also meet. Meetings of Chiefs of Staff will take place no less than twice a year, meetings at military representatives level at least once a month, with the possibility of more frequent meetings as needed. Meetings of military experts may be convened as appropriate.

The NATO-Russia Council, replacing the NATO-Russia Permanent Joint Council, will focus on all areas of mutual interest identified in Section III of the Founding Act, including the provision to add other areas by mutual agreement. The work programmes for 2002 agreed in December 2001 for the PJC and its subordinate bodies will continue to be implemented under the auspices and rules of the NATO- Russia Council. NATO member states and Russia will continue to intensify their cooperation in areas including the struggle against terrorism, crisis management, non­proliferation, arms control and confidence-building measures, theatre missile defence, search and rescue at sea, military-to-military cooperation, and civil emergencies.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№22 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Көп мағыналы сөздердің лексикалық-семантикалық нұсқалары және оларды мәнмәтінге сәйкес таңдау.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

Howdoes UNESCOwork?

The General Conference is the primary decision-making body, (лексическая) comprising representatives of all Member States. It meets every two years to determine the policies and main lines of work of the Organization. Following the principle of one vote per country, it approves UNESCO’s programme and budget.

Every four years, it appoints the Director-General based upon the recommendation of the Executive Board.

The Executive Board, composed of 58 Member States, meets twice a year to ensure that decisions taken by the General Conference are implemented (синтаксическая). It is alsoresponsible for preparing the work of the General Conference and examining the Organization’s programme and budget.

The Secretariat consists of the Director-General and staff. The Director-General is the executive head of the Organization. He or she (лексическая)formulates proposals for appropriate action by the Conference and Board and prepares a draft biennial programme and budget. The staff implements the approved programme. There are over 2000 staff members from some 160 countries. As a result of a new decentralization policy, more than 640 staff members work in UNESCO’s 53 field offices around the world (синтаксическая) .

UNESCO is the only UN agency to have a system of National Commissions in 190 Member and Associate States (синтаксическая).The Commissions form a vital link between civil society and the Organization. They provide valuable insight (лексическая)concerning the Organization’s programme and help implement many initiatives including training programmes, studies, public awareness campaigns and media outreach (лексическая).The Commissions also develop new partnerships with the private sector, which can provide valuable technical expertise and financial resources.

UNESCO plays an integral role in the UN system and works closely with a wide range of regional and national organizations. Some 330 non-governmental organisationsmaintain official relations with UNESCO and hundreds more work with the Organization on specific projects (лексическая).

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№23 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Баламасыз лексика және оны беру тәсілдері: транскрипция, транслитерация, калькалау, алмастыру, түсіндірмелі аударма.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

Great Lakes organizations demand dioxin cleanup

A consortium of Great Lakes environmental organizations today called on their governments to accept a program of effective actions to eliminate dioxin from the environment.

The groups were responding to a report, “Dioxin Human Health Risks”, released by the U.S. EPA which finds this synthetic chemical in ordinary foods and in the bodies of the general human population in amounts that can disrupt reproductive, hormone and immune systems.

“Health injury caused by dioxin in our environment has been widely understood and accepted in the Great lakes region for several years”, stated John Jackson, President of Great lakes United. “Our region is at special risk and many of the earliest studies were done here - particularly those showing how observed effects on fish and wildlife can provide insights into human health impacts.”

In 1993, the U.S. and Canadian governments considered but did not accept a proposal that would eliminate sources of dioxin from the environment. The proposal camefrom the International Joint Commission (IJC), an intergovernmental agency that oversees Great Lakes environmental protection.

In a 1990 report, the Commission first warned of “a threat to the health of our children emanating from our exposure to persistent toxic substances, even at very low ambient levels”. Then, in 1992, the IJC formally recommended both governments to “develop timetables to sunset the use of chlorine and chlorine containing compounds as industrial feedstocks.”

“Dioxin is generated whenever chlorinated organic compounds are produced or burned, and it is also associated with many of their uses,” explained Jack Weinberg of Greenpeace. “To rid the environment of dioxin, we must eliminate the major sources - the most important of these include incineration of chlorine-containing waste streams and the production or use of chlorinated plastics like vinyl and all chlorine-dependent pesticides.”

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№24 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I.Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Шет тіліне аудару кезінде реалияны беру тәсілдері және этномәдени лакуналардың орнын толтыру (кірме сөздер, калькалау, грамматикалық алмастыру, функционалды тұрғыдан ұқсас келетін бірліктермен алмастыру, түсіндірмелі аударма).

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

Four Indicted on Terror Charges

Four people, including a Manhattan attorney, were indicted Tuesday on charges they provided support to the Egyptian-based terrorist organization known as the Islamic Group. The indictment accuses the defendants of supporting the organization by passing messages regarding Islamic Group activities "to and from the imprisoned Sheik Omar Abdel Rahman."

It further charges that the unlawful communications with the sheik occurred during prison visits and attorney telephone calls involving Lynne Stewart, a lawyer for the sheik, and Mohammed Yousry, an Arabic translator who is also charged.

The indictment alleges the sheik in October 2000 issued an edict titled "Fatwah Mandating the Bloodshed of Israelis Everywhere," which called on "brother scholars everywhere in the Muslim world to do their part and issue an unanimous fatwah (edict) that urges the Muslim nation to fight the Jews and kill them wherever they are."

Stewart was arrested by federal agents Tuesday morning, according to her lawyer, Susan Tipograph. "She has been arrested and apparently is at FBI headquarters right now," said Tipograph, reached by telephone.

Stewart has represented Abdel-Rahman, a Muslim cleric now serving a life sentence in the United States for conspiring to assassinate Egyptian President Hosni Mubarak and blow up five New York City landmarks in the 1990s.

Abdel-Rahman, 63, was among 10 defendants convicted by a Manhattan jury in 1995 of seditious conspiracy in a plot to bomb the United Nations, FBI headquarters in Manhattan, two tunnels and a bridge connecting New Jersey and New York.Prosecutors said the defendants wanted to use urban terrorism to pressure the United States into curbing support for Middle East nations that opposed the sheik's extremist brand of Islam. Stewart said during the trial that the blind sheik was being prosecuted for his speech.

U.S. Attorney James B. Comey, Assistant FBI Director Kevin P. Donovan and New York City Police Commissioner Ray Kelly also were scheduled to appear at the news conference. Ashcroft was also scheduled to view the World Trade Center site later Tuesday.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№25 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Еркін сөз тіркесін аударудың ерекшеліктері және аударма барысында еркін және фразеологиялық тұрғыдан байланысқан сөз тіркестерін ажырату қажеттілігі.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

Sickness and Health in America

 

Ideas, like individuals and institutions, have their own histories, and concepts of sickness and health are no exception. What one generation of Americans may have considered an illness, another regarded as perfectly normal.

Today alcoholism, drug addiction, and obesity all seem to be winning recognition as legitimate illnesses, freeing their sufferers from moral blame. At times the change of label from sin to sickness appears arbitrary, as when the Supreme Court in 1962 declared drug addiction to be a disease rather than a crime, and when psychiatrists in 1973 decided that homosexuality was not a form of mental illness. Sicherman'sstudy provide still another example of changing disease concepts. Neurasthenia, once 'the national disease', quietly disappeared in the 20th c., when it no longer served the purpose for which it had been invented a half century earlier. Americans continued to suffer and die from nervous exhaustion, but physicians, aided by new diagnostic techniques, now interpreted exhaustion as a mere symptom of other diseases. Benjamin Rush's theory of the unity ofdisease experienced a similar fate. Rush assured his students in 1796 that 'there is but one disease in the world', the essence of which was vascular tension. Within a short time, diagnostic sophistication and a new philosophy of medicine had reduced vascular tension to the status of a symptom. Because illness is a departure from the normal, the more familiar a condition, the less likely it is to be labeled a disease. Malaria, for example, was so common in the Midwest during the mid- 19th c., that it briefly lost its identity as a disease. Views of childbirth likewise changed over time. During most of the 18th and 19th c-s, women, who bore many children at home without the aid of a physician, regarded delivery as a normal - if risky - part of life. But when women began having fewer children, and having them in hospitals attended by physicians, the event took on the characteristics of an illness.

(Leavitt, Numbers 1978: )

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

АКТ

на содержательнуювалидность банка письменных заданий
по дисциплине «Практика письменного перевода»

 

Для студентов _____3_____курса очного отделения

Учебный поток ПД-405

Ф.И.О. автора-составителя Ибраева А.А.

Ученая степень, ученое звание, должность авторов ст.преподаватель.
Количество вопросов банка письменных заданий_______25_______________ 

Рассмотрев письменные задания по дисциплине«Практика письменного перевода» составленныеИбраевой А.А..экспертная комиссияпришла к заключению, что банк письменных заданий:

a) соответствуетгосстандарту по дисциплине;

b) соответствует содержанию рабочей программы курса, сформирован в соответствии с технологией составления письменных заданий

иможет быть использован в целях проведения экзамена по данной дисциплине.

 

 

Декан факультета_____________________Исмаилова Г.К.

 

 

Зав.кафедрой_____________________ Куребаева Г.А.

 

 

СОГЛАШЕНИЕ

о передаче банка письменных заданий по дисциплине «Практика письменного перевода»дляформирования системы автоматизированных контролирующих средств университета

 

Я, Ибраева А.А., старший преподаватель кафедры «Иностранной филологии и перевода»,представляю банк письменных заданий по дисциплине «Практика письменного перевода»

 объемом ___25____ заданий специалистам по письменному экзамену ОКЗО для использования в целях создания банка стандартизированных контролирующих средств университета.

1. Гарантирую, что письменные задания отражают все основные вопросы содержания дисциплины, составлены на основе рабочей программы курса и соответствуют требованиям по дисциплине;

2. Гарантирую неразглашение ключей к письменным заданиям;

3. Обязуюсь вносить корректировку в банк письменных заданий по дисциплине в случае изменений в программе дисциплины и по итогам анализа результатов задания, о чем своевременно ставить в известность специалистов ОКЗО.

 

Я,_________________________________приняла банк письменных

заданий по дисциплине «Практика письменного перевода»объемом25заданий отИбраевой А.А. преподавателя кафедры «Иностранной филологии и перевода»,

в целях создания банка стандартизированных контролирующих средств университета.

1. Гарантирую, сохранность банка письменных заданий;

2. Гарантирую использование банка письменных заданий по дисциплине только в целях проведения экзаменов, аттестации, экспертизы;

3. Обязуюсь предотвратить использования банка контролирующих средства другими лицами в других целях.

 

Специалист ОКЗО____________________________________

 

Автор-составитель письменного задания___________________

 

 

 

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 925; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!