LIVE SENTENCES FOR LIVING THOUGHTS



АЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ 4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня Сапа түрі/Форма качества Емтиханбилеті/Экзаменационный билет Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№1 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Түпнұсқа және аударма тілі арасындағы грамматикалық айырмашылықтар себептері.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THERE IS A GHOST HAUNTING AMERICA…….

By Philip Van Doren Stern

 

  There is a ghost haunting America – a forlorn ghost who wanders at night through the older sections of some of our Eastern seaboard cities. In Boston, long after the theatre crowds have gone home, his slight, dark figure may occasionally be seen in the vicinity of Washington and State Streets. There an obscure print shop once stood – a print shop that is remembered only because it issued a thin little pamphlet of poetry which now brings the price of a country estate. It brought our ghost nothing – except disappointment, but then neither did any of his other books, for they were all unprofitable to their author.  

In Providence, where he met one of the emotional crises of his life, his black – cloaked form may sometimes be glimpsed under the Doris portico of the Athenaeum on College Hill. In New York, far uptown in Fordham, there is a tiny cottage much visited by sightseers during the day and by our errant ghost at night. Philadelphia, too, is one of his cities. There he haunts a small brick house near Spring Garden Street where roses once grew. In Baltimore (where his mortal remains are buried) his ghost frequents an unpretentious little house on Amity Street, for he dwelt in poverty nearly all his life, and most of his associations are with mean streets and small houses that could be rented cheaply. Only in Richmond did he ever know affluence and even then it was short-lived. The great house where he lived during his adolescence is gone, but his name is well remembered in that city. He returned there again and again, not to luxury but to river-front taverns and to rented rooms in shabby boarding-houses. In Charlottesville, the room he occupied in the West Range of the University of Virginia is still proudly pointed out, but he was unhappy during the short time he lived there, and he can hardly be expected to revisit it often. Charleston also knew him for a short while, especially the sea beach on Sullivan’s Island, about which he wrote one of his most celebrated stories.

 

Әзірлеген: Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы №3 «17»қараша2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі: Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

№2 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Түр ұқсастығы мен айырмашылығы жағдайында морфологиялық түрлендіру.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THERE IS A GHOST HAUNTING AMERICA…….

By Philip Van Doren Stern

The great house where he lived during his adolescence is gone, but his name is well remembered in that city. He returned there again and again, not to luxury but to river-front taverns and to rented rooms in shabby boarding-houses. In Charlottesville, the room he occupied in the West Range of the University of Virginia is still proudly pointed out, but he was unhappy during the short time he lived there, and he can hardly be expected to revisit it often. Charleston also knew him for a short while, especially the sea beach on Sullivan’s Island, about which he wrote one of his most celebrated stories.

  Except for five years of his childhood, which were spent in England, he dwelt all his life in these cities, and he is intimately associated with them. In his odd way he was as American as Irving or Cooper or Bryant – his contemporaries – and, despite his fame abroad, it is only as an American author that he can be understood. He lived in the age of antimacassars and slavery, of lace valentines and covered wagons, of old-fashioned chivalry and new-fangled railroads. He helped to shape the literature that was just beginning to win cultural independence of England – and he in turn was shaped by it. He gave us much and received pathetically little in return, for he was all his life a starveling poet and a miserably paid writer for ephemeral magazines. It is a final irony that his letters and manuscripts have become the most valuable of all American writers’.

          Yet it is his eccentricities that have caused him to be remembered while most of his soberer contemporaries are forgotten. Of all American writers’ lives, his is the most fascinating. He was the great romantic, the man who burned himself out in a blaze of tragic glory. He paid dearly for immortality, gave his whole life to attain it. But in his terms it was probably worth the cost.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№3 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Аударма жасау кезінде сөйлем құрылымының өзгеруі.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE COMPLETE PLAIN WORDS

By Sir Ernest Gowers

   The purpose of this book is to help officials in their use of written English as a tool of their trade. I suspect that this project may be received by many of them without any marked enthusiasm or gratitude. “Even now”, they may say, “it is all we can do to keep our heads above water by turning out at top speed letters in which we say what we mean after our own fashion. Not one in a thousand of people we write to knows the difference between good English and bad. What is the use of all this highbrow stuff? It will only prevent us from getting on with the job.”

  But what is this job that must be got on with? Writing is an instrument for conveying ideas from one mind to another; the writer’s job is to make his reader apprehend his meaning readily and precisely. Do these letters always say just what the writer means? Nay, does the writer himself always know just what he means? Even when he knows what he means, and says it in a way that is clear to him, is it always equally clear to his reader? If not, he has not been getting on with the job. “The difficulty,” said Robert Louis Stevenson, “is not to write, but to write what you mean, not to affect your reader, but to affect him precisely as you wish.”

  Professional writers realize that they cannot hope to affect their readers precisely as they wish without care and practice in the proper use of words. The need for the official to take pains is even greater, for if what the professional writer has written is wearisome and obscure, the reader can toss the book aside and read no more, but only at his peril can he so treat what the official has tried to tell him. By proper use I do not mean grammatically proper. It is true that there are rules of grammar and syntax, just as in music there are rules of harmony and counterpoint.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Ағылшын тіліндегі етістік тұлғаларының аударылу ерекшеліктері.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE COMPLETE PLAIN WORDS

By Sir Ernest Gowers

Professional writers realize that they cannot hope to affect their readers precisely as they wish without care and practice in the proper use of words. The need for the official to take pains is even greater, for if what the professional writer has written is wearisome and obscure, the reader can toss the book aside and read no more, but only at his peril can he so treat what the official has tried to tell him. By proper use I do not mean grammatically proper. It is true that there are rules of grammar and syntax, just as in music there are rules of harmony and counterpoint. But one can no more write good English than one can compose good music, merely by keeping the rules. One the whole they are aids to writing intelligibly, for they are in the main no more than the distillation of successful experiments made by writers of English through the centuries in how best to handle words so as to make a writer’s meaning plain. Some, it is true, are arbitrary. One or two actually increase the difficulty of clear expression, but these too should nevertheless be respected, because lapses from what for the time being is regarded as correct irritate the educated reader, and distract his attention, and so make him the less likely to be affected precisely as you wish. But I shall not have much to say about text-book rules because they are mostly well known and well observed in official writing.

The golden rule is not a rule of grammar and syntax. It concerns less the arrangement of words than the choice of them [….]. Arrangement is of course important, but if the right words are used, they generally have a happy knack of arranging themselves. Matthew Arnold once said: “People think that I can teach them style. What stuff it all is! Have something to say and say it as clearly as you can. That is the only secret of style.” That was no doubt said partly for effect, but there is much truth in it, especially in relation to the sort of writing we are now concerned with, in which emotional appeal plays no part.     

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№5 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Абсолютті және кейбір басқа грамматикалық құрылымдарды аудару.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE HIDDEN DIMENSION

By Edward T. Hall

The concept that no two people see exactly the same thing when actively using their eyes in a natural situation is shocking to some people because it implies that not all men relate to the world around them in the same way. Without recognition of these differences, however, the process of translating from one perceptual world to another cannot take place. The distance between the perceptual worlds of two people of the same culture is certainly less than that between two people of different cultures, but it can still present problems. As a young man, I spent several summers with students making archeological surveys in the high deserts of northern Arizona and southern Utah. Everyone on these expeditions was highly motivated to find with the highly motivated to find some artifacts, arrowheads in particular. We marched along in single file with the typical head-down, ground-scanning gaze of an archeological field party. In spite of their high motivation, my students would repeatedly walk right over arrowheads lying on top of the ground. Much to their chagrin, I would lean down to pick up what they had not seen simply because I had learned to “attend” some things and to ignore others. I had been doing it longer and I knew what to look for, yet I could not identify the cues that made the image of the arrowhead stand out clearly.

  I may be able to spot arrowheads in the desert but a refrigerator is a jungle in which I am easily lost. My wife, however, will unerringly point out that the cheese or the leftover roast is hiding right in front of my eyes. Hundreds of such experience convinces me that men and women often inhabit quite different visual worlds. These are differences which cannot be attributed to variations in visual acuity. Men and women simply have learned to use their eyes in very different ways.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№6 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Артиклдер, союздар және предлогтарды аудару.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE HIDDEN DIMENSION

By Edward T. Hall

 

Linguists tell us that when the details of speech sounds are analyzed and recorded with great consistency and accuracy, it is often difficult to demonstrate clear-cut distinctions between some of the individual sounds. It is a common experience for travellers who land on a foreign shore to discover that they cannot understand a language they learned at home. The people of the country don’t sound like their tutor! This can be very disconcerting. Anyone who finds himself in the midst of people speaking a totally unfamiliar language knows that at first he hears an undifferentiated blur of sounds. Only later do the first crude outlines of a pattern begin to emerge. Yet once he has learned the language well, he is synthesizing so successfully that he can interpret an extraordinarily wide range of events. Much that would otherwise have been unintelligible gibberish is now understood.

  The theory that talking and understanding is a synthetic process is easier to accept than the idea that vision is synthesized, because we are less aware of actively seeing than we are of talking. No one thinks he has to learn how to “see”. Yet if this idea is accepted, many more things are explainable than is possible under the older, more widespread notion that a stable, uniform “reality” is recorded on a passive visual receptor system, so that what is seen is the same for all men and therefore can be used as a universal reference point.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№7 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Шет және ана тілдеріндегі аттас құрылымдардың формалдық және функционалдық сәйкестігі.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

LIVE SENTENCES FOR LIVING THOUGHTS

By J. Barzun and H. Graff

As everybody knows, meaning does not come from single words but from words put together in groups – phrases, clauses, sentences. A mysterious bond links these groups of words with our ideas, and this relation leads in turn to the miracle by which ideas pass from one mind to another. The reason for weighing words with care is to make sure that these units of speech correspond truly to one’s inner vision; the reason for building sentences with care is to make sure that all the portions of our thought hang together correctly for truth and conveniently for understanding.

Everyone’s mind, however eager it may be for information, opposes a certain resistance to the reception of somebody else’s ideas. Before one can take in another’s intent, the shape, connection, and tendency of one’s own ideas have to yield to those same features in the other person’s. Accordingly, the writer must somehow induce in that other the willingness to receive the foreign matter. He does so with the aid of a great many devices which, when regularly used, are called the qualities of his speech or writing.

These qualities go by such names as: Clarity, Order, Logic, Ease, Unity, Coherence, Rhythm, Force, Simplicity, Naturalness, Grace, Wit, and Movement. But these are not distinct things, they overlap and can reinforce or obscure one another, being but aspects of the single power called Style. Neither style nor any of its qualities can be aimed at separately. Nor are the pleasing characteristics of a writer’s style laid on some preexisting surface the way sheathing and plaster are laid on the rough boards of a half-finished house. Rather, they are by-product of an intense effort to make words work. By “making them work” we mean here reaching the mind of another and affecting it in such a way as to reproduce there our state of mind.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от  ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№8 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Грамматикалық құрылымдарды жеткізудің функционалдық қағидасы және сөйлемнің мағыналық құрылымы.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 466; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!