LIVE SENTENCES FOR LIVING THOUGHTS



By J. Barzun and H. Graff

Neither style nor any of its qualities can be aimed at separately. Nor are the pleasing characteristics of a writer’s style laid on some preexisting surface the way sheathing and plaster are laid on the rough boards of a half-finished house. Rather, they are by-product of an intense effort to make words work. By “making them work” we mean here reaching the mind of another and affecting it in such a way as to reproduce there our state of mind.

   Since you cannot aim directly at style, clarity, precision, and all the rest, what can you do? You can remove the many possible obstacles to understanding, while preserving as much as you can of your spontaneous utterance. All attempts at reproducing a recognized style, whether Biblical, Lincolnesque, or “stark” for modernity, defeat themselves. You cannot be someone other than yourself. The qualities we have listed, and others you can name, should therefore be regarded as so many tests that you apply in the course of revision by self-questioning. You do not, while writing, say to yourself: “Now I am going to be clear, logical, coherent.” You write a sentence and ask, as you go over it: “Can anyone else follow? Perhaps not. Then what is the matter? I see: this does not match that. And here – is this in any way absurd?” Clarity comes when others can follow; coherence when thoughts hang together; logic when their sequence is valid. You achieve these results by changing, cutting, transposing. You may ask: “Is there no way to write so as to avoid all this patching after-the-fact?” There is – and learning how is the subject of this chapter. But note at the outset that any helpful hints will only reduce the amount of rewriting to be done, never remove its necessity.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№9 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Аударма үдерісіндегі грамматикалық трансформациялар: құрылымның толық және ішінара өзгеруі, сөз ретінің өзгеруі, сөз таптары мен сөйлем мүшелерінің ауыстырылуы.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

REMBRANDT

By R. Huyghe

 

Rembrandt was undoubtedly the first painter to have made the soul and its expression the purpose of his art. He comes at the end of the age of humanism, in the sense that his subjects are most often taken from the Old or New Testament. His work is steeped in the collective consciousness, whose traditional religious themes he interprets with an unprecedented depth of understanding. And whether he paints, nudes, or Biblical scenes, he always glorifies humanity and the love and goodness which bind men together.

    Nevertheless, while giving eloquent expression to the age of humanism, he also introduces the age of individualism. From the very start he imbues it with a note of astonishing intensity, for it was by exploring himself that he acquired the power of affecting other men. Love, goodness, humanity – he experienced them all within himself. To make them manifest it was sufficient for him to study his own face, which each year grew more deeply furrowed by cares, unhappiness, and the increasing incomprehension of his aims by his contemporaries. He offers us, it may be added, a revealing symbol of his self-exploration in his obsession with the mirror; he constantly scrutinizes and questions himself in his long series of self-portraits. He opened the way for those after him who turn their gaze inward, bringing to light their personal secrets and making of them the shaping force of their art. Rembrandt’s miracle is that even while he immersed himself in his inner depths, he revealed and stirred the deep sources of others’ sensibility.

    He was also an innovator in technique. Even more than the Venetians he exploited the special beauties of oils. He succeeded in making of his coloursan enamel, a blended wash, a substance either smoothly flowing or expressive of vehemence, according to his inspiration.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от  ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№10 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Грамматикалық себептерге байланысты сөздерді қосу және алып тастау.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

WASHINGTON IRVING

By Charles L. Grant

In 1783 the Peace Treaty that officially ended the war between Great Britain and United States was signed, the Philadelphia Evening Post became the country’s fist daily newspaper, and Washington Irving was born in New York.

 Irving was the youngest of eleven children, but despite the size, the family was by no means poor. His father was a reasonable successful merchant who, being a Scot, placed a high degree of importance on demanding a decent education for all his offspring. It was only natural then that Irving s parents expected him to not only gain as much schooling as was possible at the time, but also, once that was done, to enter into either the family business, or become a lawyer – both very respectable and highly regarded professions.

 What they did not expect was his talent for writing.

 Neither, apparently, did Irving.

 What he did, in fact, was attempt as a loyal son to do what was expected of him by both family and friends, and at the age of sixteen he became an apprentice to a law firm. And though he worked and studied as he believed he ought to, his heart was not really in it. His health was not as robust as he would have liked, his schooling was fragmentary, and his brothers finally relieved him of his duties and sent him to Europe for two years. This was an attempt to get back his health and, at the same time, continue his interrupted education by visiting the «right places», like museums and art galleries.

 Again, as a loyal son and family member, when he returned, he took and passed the bar examination. He was a lawyer. But he did not much care for it.

 What he did care for was carousing about town with his young friends, and the minor pieces of writing he had done up until then – theatre reviews, sketches of New York society at the time, and wickedly satiric portraits of business and politicians.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№11 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Ырықсыз етіс құрылымдарын аудару.Қабылдаушыға және мәтінді түсінуге қойылатын талаптарға сай аударма мәтінін бейімдеу.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE NATURE OF LANGUAGE

By Harold E. Palmer

Language is the medium by which thought are conveyed from one person to another, consequently all words or combinations of words used orally or by writing must be considered as coming within the score of language. It matters little to the student of linguistics whether any particular word or expression is sanctioned by classical authority, slang and pedantism, vulgarism and flower of speech, elegant expression and coarse metaphor, all these from the moment that they serve as effective mediums of thought are elements of language.

 Language is the mirror of thought (if only distorting mirror), and both reflector are conventional. In spite of the efforts of Pascal and Descartes, neither language nor thought is philosophical.

 Thought is irregular, its concepts or units are irregular, there are redundancies and lacunae, in all terms but the mathematical there is ambiguity, the declarative and hopelessly involved, and misunderstand is the rule and not the exception.

 We are probably not yet civilized enough to have learnt to think.

 Language is the dim reflection of thought, and, paradoxically enough, it is at the same time the instrument of thought.

 To fit the word to the thought in our own native language is at times a thankless task, but when we compare our English concepts with those manufactured abroad, doing so perforce with the medium of those impossible national units called words, it is a marvel that the machinery of thought does not break down under the strain.

Each language possesses a set of terms called words, these may be combined and recombined into propositions and thereby thought becomes manifested to all who have learnt to play with the same set of counters. But when we go to the foreign country, or when the foreigner comes to ours, we find that we are playing with counters that have no currency. Hence the language problem.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№12 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Көп мүшелі атрибуттық топтарды аудару.Аудармада экстралингвистикалық факторларды ескеру.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE EMPEROR CONCERTO

From The Great Composers. Beethoven

Beethoven’s Fifth and piano Concerto was also his greatest, known as the «Emperor». The nickname endures as a tribute to the work s lasting stature as an emperor among concertos.

 Beethoven completed his Fifth Piano Concerto in 1809, the year in which Napoleon and his all-conquering Grand Army took Vienna. In the cellar of friend’s house, the composer tied pillows over his head, not because he was afraid but because he wanted to save what little there was left of his hearing. Elsewhere in Vienna, Beethoven’s great predecessor and teacher, Joseph Haydn, lay dying. He passed away in May, aged 77, not long after the city had capitulated.

 The Viennese, whose imperial family had departed a week before the bombardment, were no match for Napoleon’army. But at least this time they tried to defend their city. Back in 1805, they had simply given in to Napoleon’s Marshal Murat […]

 Beethoven was, understandably, distraught during the experience. Later, he wrote to his publishers, Breitkopf and Hartel, about this period and of how experience had affected him, physically and mentally. He told of his frustration at not being able to get out into his beloved countryside, while all around him there was nothing but the sound of drums, guns and armed men, as well as every sort of war-time misery.

The «Emperor» Concerto was not named after Napoleon; in fact, the nickname was not even Beethoven’s. It is true that the composer had been a great admirer of General Bonaparte when the latter had seemed destined to release Europe from tyranny. But it was precisely Napoleon’s elevation as an emperor, along with his career as a conqueror, that brought to an end the composer’s high esteem for him.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№13 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Синтаксистік кешендерді аудару: күрделі бастауыш, күрделі баяндауыш, күрделі толықтауыш.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE EMPEROR CONCERTO

From The Great Composers. Beethoven

The «Emperor»

 The «Emperor» Concerto was not named after Napoleon; in fact, the nickname was not even Beethoven’s. It is true that the composer had been a great admirer of General Bonaparte when the latter had seemed destined to release Europe from tyranny. But it was precisely Napoleon’s elevation as an emperor, along with his career as a conqueror, that brought to an end the composer’s high esteem for him.

 So how then did the Concerto get its name? In fact, the title is only used in English-speaking countries and was probably coined by the piano-maker, composer and music publisher J.B. Cramer, a German who was an emperor among concertos.

 The Concerto is indeed magnificent: its first movement splendid and triumphant; the slow movement spell-bindingly beautiful; the finale exuberant, exultant and nobly expansive. Nonetheless, the revered scholar, composer and pianist Donald Tovey thought that the Concerto’s acquired to the music.»

 

The Premiere

Although completed in 1809, the «Emperor»was not given its first performance until two years later, on 28 November 1811. Considering Beethoven’s fame by this time, the long delay must surely have been due to the troubled times in which it was completed. Beethoven dedicated this new Concerto to his pupil, patron and friend in deed as well as in word. For, before leaving Vienna, while the French army was approaching, he and two other admirers of the composer guaranteed an income to ensure that Beethoven remained in Vienna.

 By now, Beethoven was too deaf to give the Concerto its first performance. He therefore wrote the solo part out in full, which he had not needed to do in the past because he had always been his own soloist at the premieres.

 

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

.

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№14 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Аударма барысында күрделі сөйлемді жай сөйлемге және жай сөйлемді күрделі сөйлемге айналдыру.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.

THE GROWTH OF GENIUS

By Jeffry Daniels

 

 «Truly his coming was to the world  an exemplar sent by God to the men of our arts, to the end that they might learn from his life the nature of noble character, and from his works what true and excellent craftsmen ought to be.»

 This quotation comes from the «life»of Michelangelo written by his friend and fellow artist Giorgio Vasari. Although the book was published more than four hundred years the fundamental point is true today: that Michelangelo possessed, to a degree rarely equaled and certainly never surpassed, creative ability so outstanding and wide ranging as to command universal admiration, both during his own lifetime and ever since.

 Michelangelo di LodovicoBuonarottiSimoni was born in 1475 at Caprese, not far from Arezzo, but shortly afterwards the family moved closer to Florence, to a farm at Settignano, a village famous for its quarries of that warm brownish grey stone known as pietraserena. The infant’s wet nurse was the wife of a stone cutter, with whose milk, Michelangelo told Vasari, he «sucked in[…] the chisels and hammer with which I make my figures.»Italy in the late 15th century was not a unified country but a collection of separate city states, each rules by a powerful family. Florence was no exception, being dominated by the Medici, who were at first careful to respect the republican constitution of the city but soon revealed their dynastic ambitions, eventually becoming dukes in 1537 and finally grand dukes in 1569. It was Lorenzo de’ Medici, known as «the magnificent», who became Michelangelo’s first patron, but before that he had spend a short period in the Florentine workshop of Domenico Ghirlandaio (1449-1494), from whom he learnt the difficult technique of painting in fresco on wet plaster. This was prove invaluable later in his career, although he tried to conceal the fact of this apprenticeship, because he felt that it detracted from his image as a self-taught genius.

 

Әзірлеген:     Ибраева А.А.

Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген

Хаттамасы № 3 «17» қараша 2016 жылғы

Кафедра меңгерушісі:                                             Куребаева Г.А.

 

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ

4 деңгейлі СМЖ құжаты

Документ СМК 4 уровня

Сапа түрі/Форма качества

Емтиханбилеті/Экзаменационный билет

Ф 042-1.64-2016 №1 басылым___________ Ред. №1 от ___________ 1 беттің 1-сі страница 1 из 1

                    

№15 билет

ПәнЖазбаша аударма практикасы

Курсы3

Мамандық5В020700 «Аудармаісі»

КафедрасыШетел филологиясы және аударма

ФакультетіШетел және орыс филологиясы

I. Мысалдар келтіре отырып, мына тақырыпқа өз ойыңызды білдіріңіз.

Мәтіннің коммуникативтік – логикалық тұтастығын беру үшін синтаксистік тәсілдерді пайдалану.

II. Мәтінге аудармашылық талдау жасаңыз.

III. Аударманың ерекшеліктерін ескере отырып, мәтінді аударыңыз.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 355; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!