Der Liebe, die noch nie sich wollen von mir kehren,



Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren.

Doch lieb' ich gleichwohl nicht, so bin ich wie ein Scheit,

Ein Stock und raues Blei. Die freie Dienstbarkeit,

Die sichere Gefahr, das tröstliche Beschweren

Ermuntert meinen Geist, dass er sich höher schwingt,

Als wo der Pöbel kreucht, und durch die Wolken dringt,

Geflügelt mit Vernunft und mutigen Gedanken.

Drumb geh' es wie es will, und muss ich gleich darvon,

So überschreit' ich doch des Lebens enge Schranken;

Der Name der mir folgt ist meiner Sorgen Lohn.

Simon Dach (1605 – 1659)

Veris tempore fervet Hymen(Гименей бушует, кипит в весеннее время – лат.)

 

Die Sonne rennt mit Prangen (солнце бежит с блистанием = блистая; prangen – блистать, быть празднично украшенным)

Durch ihre Frühlings-Bahn (по своему веченнему пути: die Bahn – /проложенный/ путь; den Weg bahnen – пролагать путь)

Und lacht mit ihren Wangen (и смеется своими щеками: die Wangen)

Den runden Weltkreis an (навстречу круглому миру: der Welkreis – /весь/ мир: die Welt – мир + der Kreis – круг).

 

Der Himmel kömmt zur Erden (небо спускается к земле; kömmt = kommt; die Erde),

Erwärmt und mach sie nass (согревает, отогревает ее и увлажняет: «делает влажной»; warm – теплый),

Drum muss sie schwanger werden (поэтому она должна = не может не забеременеть: «стать беременной»),

Gebüret Laub und Gras (рождает, порождает листву и траву: das laub; das Gras; gebühret = gebäret).

 

Der West-Wind lässt sich hören (cлышно, как западный ветер: «дает себя услышать, как он»),

Die Flora, seine Braut (Флору, свою невесту),

Aus Liebe zu verehren (из любви = любя, чествует; die Ehre – честь)

Mit Blumen, Gras und Kraut (цветами, травой и разнотравьем: die Blume; das Kraut).

 

Die Vögel kommen nisten (птицы прилетают гнездиться; das Nest – гнездо)

Aus fremden Ländern her (из дальних: «чужих» стран, земель сюда: das Land)

Und hängen nach den Lüsten (и следуют /своим/ желаниям: hängen – висеть; die Lust);

Die Schiffe gehn ins Meer (суда отправляются в море: das Schiff – корабль).

 

Der Schäfer hebt zu singen (пастух начинает петь)

Von seiner Phyllis an (о своей Филлиде – «Любимой» – греч.: anheben – приступать, начинать; heben – поднимать),

Die Welt geht wie im Springen (мир движется словно прыжками; springen – прыгать),

Es freut sich, was nur kann (радуется все, что только может).

 

Drum wer anitzt zum Lieben (поэтому, у кого сейчас для любви)

Ein gutes Mittel hat (есть хорошее средство = кто в состоянии любить),

Der flieh, es auf zu schieben (тот пусть поостережется это откладывать: fliehen – бежать, спасаться бегством, избегать; schieben – толкать, передвигать; verschieben – откладывать, отсрочивать),

Und folge gutem Rat (и пусть последует доброму совету: der Rat);

 

Weil alles, was sich reget (пока все, что шевелится, движется; волнуется),

Indem es sich verliebt (в то время, как влюбляется, влюбляясь)

Und sich zu Gleichem leget (и присоединяется: «ложится» к /ему/ подобному; gleich – ровный; равный; одинаковый),

Hierzu uns Anlass gibt (дает нам к этому повод, побуждение: der Anlass; lassen – оставлять; пускать; побуждать).

 

Veris tempore fervet Hymen

Die Sonne rennt mit Prangen

Durch ihre Frühlings-Bahn

Und lacht mit ihren Wangen

Den runden Weltkreis an.

Der Himmel kömmt zur Erden,

Erwärmt und mach sie nass,

Drum muss sie schwanger werden,

Gebüret Laub und Gras.

Der West-Wind lässt sich hören,

Die Flora, seine Braut,

Aus Liebe zu verehren

Mit Blumen, Gras und Kraut.

Die Vögel kommen nisten

Aus fremden Ländern her

Und hängen nach den Lüsten;

Die Schiffe gehn ins Meer.

Der Schäfer hebt zu singen

Von seiner Phyllis an,

Die Welt geht wie im Springen,

Es freut sich, was nur kann.

Drum wer anitzt zum Lieben

Ein gutes Mittel hat,

Der flieh, es auf zu schieben,

Und folge gutem Rat;

Weil alles, was sich reget,

Indem es sich verliebt

Und sich zu Gleichem leget,

Hierzu uns Anlass gibt.

Mai-Liedchen

Festinetur Hymen dum vernas flore iuventae

(поспеши, Гименей, пока ты цветешь юностью – лат.)

 

Komm, Dorinde, lass uns eilen (приди, Доринда, давай поспешим),

Nimm der Zeiten Güt in Acht (прими во внимание ценность времени: in Acht nehmen – принимать во внимание; achten – уважать, почитать)!

Angesehen, das Verweilen (в виду того, что промедление)

Selten großen Nutz gebracht (редко приносило большую пользу: bringen-brachte-gebracht),

Aber weislich fortgesetzt (но, /будучи/ мудро продолжено = если не стоять на месте, а двигаться вперед: fortsetzen – продолжать),

Hat so manches Paar ergetzt («ублажило», доставило удовольствия стольким парам, многим парам; manch, manche – некоторый, некоторые; ergetzen = ergötzen – доставлять удовольствие).

 

Wir sind in den Frühlings-Jahren (мы в весеннем возрасте: das Jahr – год),

Lass uns die Gelegenheit (давай же благоприятный случай, возможность, шанс)

Vorn ergreifen bei den Haaren (схватим за волосы: das Haar; die Haare),

Sehn auf diese Maien-Zeit (/давай/ посмотрим на это майское время),

Da sich Himmel, See und Land (когда небо, море и суша, земля: der Himmel; die See; das Land)

Knüpfen in ein Heirat-Band (связываются в брачные узы; die Heirat – свадьба, бракосочетание; das Band – лента; узы; binden-band-gebunden – связывать).

 

Wenn sich die Natur verjünget (когда природа молодеет, обновляется; jung – молодой, юный),

Liegt in Liebe krank und wund (лежит больная и раненная от любви: «в любви»: die Liebe),

Alles sich zu nehmen zwinget (все вынуждает себя принять = все неизбежно принимает природу, подчиняется ей),

Tut sie frei dem Menschen kund (она свободно возвещает, открывает человеку):

Dass sich Er, die kleine Welt (чтобы Он, малый мир),

Billig nach der großen hält (как полагается, должным образом придерживался большого /мира/ = следовал за большим, подчинялся общему закону).

 

Still zu sein von Feld und Büschen (быть тихим = тихо прислушаться к полю и кустам: das Feld; der Busch),

Von dem leichten Heer der Luft (к легкому войску, воинству воздуха = к хорам ангелов, к ветеркам: das Heer),

Da sich jedes will vermischen (когда каждое хочет смешаться /с чем-либо/),

Jedes seinesgleichen ruft (всякое зовет, призывает себе подобное),

Hört man in den Wäldern nicht (разве не слышно в лесах: der Wald),

Wie sich Baum und Baum bespricht (как разговаривает дерево с деревом, как беседуют деревья: der Baum)?

 

An den Birken, an den Linden (по березам, по липам: die Birke; die Linde)

Und den Eichen nimmt man wahr (и по дубам можно заметить: die Eiche; wahrnehmen – воспринимать; wahr – истинный),

Wie sich Äst in Äste binden (как ветви сцепляются с ветвями: binden – связывать),

Alles machet offenbar (все делает откровенным, очевидным, обнаруживает)

Durch das Rauschen, so es übt (через шелест, который оно производит),

Dass es sei, wie wir, verliebt (что оно, как и мы, влюблено).

 

Lust betrübt (желание огорчает, удручает: die Lust; trübe – мрачный, пасмурный), die man verscheubet (которое откладывают; schieben – двигать, толкать; verschieben – сдвигать; откладывать).

Dieser Eifer (это рвение, этот пыл), dieser Brand (этот жар; brennen-brannte-gebrannt – гореть),

Diese Jugend, so uns treibet (эта молодость, которая нас гонит, подгоняет),

Hat nicht ewig den Bestand (невечна: ewig – вечный; bestehen – выстоять; пребывать; der Bestand – постоянство, прочность),

Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht (показывает себя легкой, словно ветер и птица: der Wind; der Vogel),

Ist geflügelt (/она/ крылата, окрыленная; der Flügel – крыло), kömmt und weicht (приходит и отступает = уходит, исчезает).

 

Mai-Liedchen


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 242; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!