Itzund kommt die Nacht herbei



 

Itzund kommt die Nacht herbei,

Vieh und Menschen werden frei,

Die gewünschte Ruh geht an,

Meine Sorge kommt heran.

Schöne glänzt der Mondenschein

Und die güldnen Sternelein,

Froh ist alles weit und breit,

Ich nur bin in Traurigkeit.

Zweene mangeln überall

An der schönen Sternen Zahl,

Die zween Sternen, so ich mein'

Sind der Liebsten Äugelein.

Nach dem Monden frag' ich nicht,

Dunkel ist der Sternen Licht;

Weil sich von mir weggewendt,

Asteris, mein Firmament.

Wann sich aber naht zu mir

Dieser meiner Sonnen Zier,

Acht' ich es das beste sein,

Dass kein Stern noch Monde schein.

Ach, Liebste, lass uns eilen

 

Ach, Liebste, lass uns eilen (любимая, возлюбленная, давай поспешим),

Wir haben Zeit (мы имеем время = время в наших руках, мы им распоряжаемся):

Es schadet das Verweilen (промедление, задержка вредит: verweilen, weilen – пребывать, задерживаться)

Uns beiderseit (нам обоюдно; beide – оба; die Seite – сторона).

Der edlen Schönheit Gaben (благородной красоты дары: edel; die Gabe)

Fliehn Fuß für Fuß (убегают один за другим, непрерывно: der Fuß – нога /ступня/):

Dass alles, was wir haben (так что все, что мы имеем)

Verschwinden muss (должно исчезнуть).

Der Wangen Zier verbleichet (краса, украшение щек побледнеет, поблекнет: die Wange; die Zier; bleich – бледный),

Das Haar wird greis (волосы станут седыми),

Der Augen Feuer weichet (огонь глаз пропадет: das Auge; das Feuer; weichen – отклоняться в сторону; уклоняться; vor dem Feinde weichen – отступать перед противником; die Nacht wich dem Tage – ночь сменилась днем),

Die Brunst wird Eis (страстное желание превратится в лед: die Brunst – похоть; течка /у животных/ – от brennen – гореть); das Eis).

Das Mündlein von Korallen (ротик из кораллов; der Mund – рот)

Wird umgestalt (исказится, станет бесформенным; gestalten – придавать вид, оформлять),

Die Händ' als Schnee verfallen (руки /белоснежные/, подобно снегу, придут в упадок = потемнеют и пожухнут, сморщинятся: die Hand – кисть руки; der Schnee – cнег),

Und du wirst alt (и ты станешь старой, состаришься).

Drum lass uns jetzt genießen (поэтому давай сейчас наслаждаться: drum = darum)

Der Jugend Frucht (плодом юности: der Frucht),

Eh' als wir folgen müssen (прежде чем нам придется последовать, подчиниться)

Der Jahre Flucht (бегу лет: die Flucht – /по/бег, бегство; fliehen – спасаться бегством).

Wo du dich selber liebest (если ты любишь самое себя)

So liebe mich (тогда люби меня),

Gib mir (дай мне), dass, wann du gibest (так чтобы, когда ты даешь)

Verlier auch ich (я тоже /по/теряю).

 

Ach, Liebste, lass uns eilen

Ach, Liebste, lass uns eilen,

Wir haben Zeit:

Es schadet das Verweilen

Uns beiderseit.

Der edlen Schönheit Gaben

Fliehn Fuß für Fuß:

Dass alles, was wir haben

Verschwinden muss.

Der Wangen Zier verbleichet,

Das Haar wird greis,

Der Augen Feuer weichet,

Die Brunst wird Eis.

Das Mündlein von Korallen

Wird umgestalt,

Die Händ' als Schnee verfallen,

Und du wirst alt.

Drum lass uns jetzt genießen

Der Jugend Frucht,

Eh' als wir folgen müssen

Der Jahre Flucht.

Wo du dich selber liebest

So liebe mich,

Gib mir, dass, wann du gibest

Verlier auch ich.           

Ich empfinde fast ein Grauen

 

Ich empfinde fast ein Grauen (я ощущаю почти ужас)

Dass ich, Plato, für und für (что я, Платон, все время, постоянно)

Bin gesessen über dir (сидел, просидел над тобой: sitzen).

Es ist Zeit (наступило время, теперь уж пора), hinauszuschauen (выглянуть наружу; schauen – смотреть)

Und sich bei den frischen Quellen (и возле, у свежих источников: die Quelle)

In dem Grünen zu ergehn (на природе прогуляться: das Grüne – «зеленое»; sich ergehen),

Wo die schönen Blumen stehn (где прекрасные цветы растут: «стоят»)

Und die Fischer Netze stellen (и рыбаки ставят, расставляют сети: das Netz).

 

Worzu dienet das Studieren (чему служит учеба: worzu = wozu)

Als zu lauter Ungemach (как только к сплошной неприятности: das Ungemach – неприятность, неудобство; бедствие)?

Unterdessen läuft die Bach (между тем бежит ручей)

Unsers Lebens (нашей жизни: das Leben), das wir führen (который /ручей жизни/ мы приводим),

Ehe wir es innewerden (прежде чем мы это замечаем, осознаем = успеваем осознать: inne – внутренний + werden – становиться),

Auf ihr letztes Ende hin (к его: «ее» последнему концу).

Dann kömmt ohne Geist und Sinn (тогда приходит без духа и чувства, рассудка: der Geist; der Sinn)

Dieses alles in die Erden (все это в землю: die Erde).

 

Holla, Junker, geh' und frage (эй, парень, пойди и спроси: der Junker – молодой дворянин /junger Herr/)

Wo der beste Trunk mag sein (где может быть лучшее питье, лучший напиток),

Nimm den Krug und fülle Wein (возьми кувшин и наполни вином, налей вино: der Wein).

Alles Trauren (все печали), Leid und Klage (страдания и жалобы: das Leid; die Klage; klagen – жаловаться; причитать),

Wie wir Menschen täglich haben (которые мы, люди, ежедневно имеем),

Eh uns Clotho fortgerafft (прежде чем Клото нас утащит прочь; raffen – собирать /в складки/: das Kleid aufraffen; etwas an sich raffen – захватить что-либо, присвоить; Клото – парка /богиня судьбы/, ткущая нить жизни)

Will ich in den süßen Saft (я хочу в сладкий, сладостный сок)

Den die Traube gibt, vergraben (который дает /виноградная/ гроздь, зарыть = спрятать; graben – рыть).

 

Kaufe gleichfalls auch Melonen (купи также зрелых яблок: die Melone – дыня; /первоначально/ зрелое яблоко)

Und vergiss des Zuckers nicht (и не забудь сахару: vergessen; der Zucker);

Schaue nur, dass nichts gebricht (смотри только = позаботься, чтобы ничто не отсутствовало: gebrechen – не хватать, недоставать).

Jener mag der Heller schonen (пусть тот бережет копейки: der Heller – мелкая медная или серебряная монета),

Der bei seinen Gold und Schätzen (который при своем золоте и сокровищах: das Gold; der Schatz – сокровище, клад)

Tolle sich zu kränken pflegt (до безумия сам себя мучает: toll – сумасшедший; pflegen – иметь обыкновение)

Und nicht satt zu Bette legt (и несытым ложится в кровать: das Bett);

Ich will, weil ich kann, mich letzen (я хочу, пока могу, наслаждаться).

 

Bitte meine gute Brüder (попроси моих добрых братьев: der Bruder)

Auf die Musik und ein Glas (на музыку и рюмку):

Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß (ни одна вещь, кажется мне, не является более уместной: das Ding),

Als gut Trank und gute Lieder (чем хороший напиток и хорошие песни: das Lied; baß = besser).

Lass ich gleich nicht viel zu erben (пусть я и не оставлю большого наследства: «что наследовать»),

Ei, so hab ich edlen Wein (зато у меня есть благородное вино: edel);

Will mit andern lustig sein (хочу быть весел, веселиться с другими),

Muss ich gleich alleine sterben (пусть мне и придется умирать одному, самому, наедине с самим собой).

 

Ich empfinde fast ein Grauen

Ich empfinde fast ein Grauen

Dass ich, Plato, für und für

Bin gesessen über dir.

Es ist Zeit, hinauszuschauen


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 295; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!