Чэнъюй как единица китайского языка и его употребление в газетных текстах



Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [Войцехович, 2007, с. 203].

Это определение содержит достаточно полную характеристику фразеологизмов данного класса. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов. Таким образом, в этом определении освещены три стороны фразеологизма: его форма, значение и функция.

Чэнъюй относится к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом «идиома».

Чэнъюи могут быть образованы по двум моделям:

Чэнъюи параллельной конструкции. Являются четырехморфемными образованиями, где каждая из морфем обычно является отдельным словом. Компактность и устойчивость структуры делает чэнъюй параллельной конструкции предельно лаконичным, что является одним из определяющих факторов его высокой экспрессивности. Лексический состав таких чэнъюев зачастую характеризуется наличием синонимов и антонимов. Сопоставляющие сходные по значению понятия синонимы и противопоставляющие контрастные по смыслу понятия антонимы повышают экспрессиные характеристики чэнъюев. Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями так называемых ровных и ломаных тонов.

· 水落石出shuǐluòshíchū - вода спадет, камни обнаружатся («все тайное становится явным»).

· 甜言蜜语tiányánmìyǔ - сладкие речи, медовые слова; лесть

Чэнъюи непараллельной конструкции. Данные чэнъюи, подобно чэнъюям первой группы,  представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности, состоящие из трех, пяти и более морфем. Чэнъюи непараллельной конструкции допускают построения, разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу, а также допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.

· 坐地分赃zuòdì fēnzāng - ничего не делать и получать долю добычи (пользоваться плодами чужого труда).

· 莫须有mòxūyǒu - беспочвенный; надуманный.

Сферой употребления чэнъюй является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений, газетно-публицистический стиль.

Такие качества чэнъюй, как метафоричность, образность, экспрессивность, придают газетным статьям эмоциональность и выразительность. С помощью чэнъюй авторы как бы «разбавляют» свои официальные тексты, делают их более яркими и доступными для восприятия и запоминания. Этим и обусловлено, на наш взгляд, активное использование в газетных текстах таких фразеологических единиц, как чэнъюй.

В качестве объекта исследования нами были отобраны 38 газетных статей из электронных ресурсов популярных китайских ежедневных газет 人民日报Rénmín rìbào (Народная ежедневная газета), 中国日报Zhōngguó rìbào (Китайская ежедневная газета), 新华报Xīnhuá bào (Информационное агентство «Новый Китай»).

В общей сложности, в 36 газетных текстах было выявлено 132 чэнъюй (см. Приложение 1).

Большинство рассмотренных нами газетных текстов относилось к статьям с политической тематикой. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что найденные нами чэнъюй свойственны, по большей части, политическим газетным статьям.

В рассмотренных нами газетных текстах чэнъюи использовались для достижения нескольких целей:

1)  Привлечение внимания читателей к теме статьи.

· 法鞭失信败德的«过街老鼠» (Fǎ biān shīxìn bài dé de «guòjiē lǎoshǔ»). «Наказать утративших доверие, лишенных нравственности «Крыс, перебегающих улицу»». В данной фразе употреблен чэнъюй «过街老鼠» (guòjiē lǎoshǔ), означающий предмет всеобщего осуждения; (дословно: крыса, перебегающая улицу), вместо нечистых на руку чиновников.

· 惊慌失措(jīnghuāng shīcuò) - прийти в смятение (замешательство); растеряться; впасть в панику; переполох.

· 开阔水域 (kāikuò shuǐyù) - открытый водоем; открытая вода.

2) В доступной и краткой форме передать идею или информацию.

«深厚的爱国主义、集体主义,铸就了中国乒乓球队的精神底蕴,也让这支王者之师成为中国体育的生动代言。居安思危、未雨绸缪,夯实了这支队伍的发展厚势,面对2020年东京奥运会的严峻形势,面对世界乒坛发展变革的潮流.»(Shēnhòu de àiguó zhǔyì, jítǐ zhǔyì, zhùjiùle zhōngguó pīngpāng qiú duì de jīngshén dǐyùn, yě ràng zhè zhī wángzhě zhī shī chéngwéi zhōngguó tǐyù de shēngdòng dàiyán. Jū'ānsīwēi, wèiyǔchóumóu, hāngshíle zhè zhī duìwǔ de fǎ zhǎn hòu shì, miàn duì 2020 nián dōngjīng àoyùnhuì de yánjùn xíngshì, miàn duì shìjiè pīng tán fāzhǎn biàngé de cháoliú.)

«Глубокий патриотизм и коллективизм выковали дух китайской команды по настольному теннису, а также сделали это великое мастерство ярким примером китайского спорта. «Надежда на лучшее, но готовность к худшему», «заблаговременная подготовка» укрепили прогрессирующую мощь команды перед лицом серьезной конкуренции на Олимпийских играх 2020 в Токио, перед лицом коренных изменений в развитии мирового настольного тенниса.»

В данной статье автор использует чэнъюй 居安思危jū'ānsīwēi и未雨绸缪wèiyǔchóumóu в значении «надейся на лучшее, готовься к худшему» и «чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь, т.е. подготовиться заблаговременно», чтобы в краткой манере описать серьезное отношение китайской команды по настольному теннису к своему делу и титанические усилия, которые она прикладывает, для совершенствования своего мастерства.

3) Придание эмотивной окраски теме высказывания. Одной из главных задач чэнъюев в газетных статьях китайской прессы является придание эмоциональности тесту, сплошь заполненному конкретными фактами. В связи с этим нам встретилось множество чэнъюев, являющихся своего рода эпитетами, характеризующими те или иные явления. Вот некоторые из них:

· 顶天立地谈信仰(两学一做·我为什么入党)(Dǐngtiānlìdì tán xìnyǎng (liǎng xué yī zuò·wǒ wèishéme rùdǎng)) «Великий и могучий» разговор о идеалах (двое учатся – один делает, или по чему я вступаю в партию).

В данном случае чэнъюй употреблен как для придания эмотивной окраски теме статьи, а именно важности идеологии в жизни молодого поколения, так и для привлечения внимания, поскольку он употреблен в заголовке статьи.

· 翻天覆地fāntiānfùdì - перевернуть небо и землю (обр. потрясающий, грандиозный);

· 轰轰烈烈hōnghōnglièliè  - оглушительный; потрясающий;

· 丰富多彩fēngfù duōcǎi - обильный и разнообразный, богатый и многогранный.

4) Построение авторского видения рассматриваемого вопроса. Благодаря употребляемым автором статьи чэнъюям мы можем определить, как он относится к обозреваемому вопросу.

· 行业内部侵犯公民个人信息案件频发,让人忧心忡忡。(Hángyè nèibù qīnfàn gōngmín gèrén xìnxī ànjiàn pín fā, ràng rén yōuxīnchōngchōng). «Органы Министерства внутренних дел бесцеремонно посягают на персональную информацию граждан, из-за чего последние часто обращаются в суд. Граждане в связи со сложившейся ситуацией охвачены сильной тревогой». В данном случае чэнъюй忧心忡忡yōuxīnchōngchōng показывает отношение автора и несет в себе негативную коннотацию.

· 心存侥幸xīn cún jiǎoxìng -  надеяться на авось, полагаться на везение.

5) Помощь читателю в формировании конкретного представления по теме высказывания. Одной из важнейших функций газетных текстов, и не только в Китае, является функция агитации и пропаганды, нацеленная на формирование у читателей конкретного взгляда на обозреваемый материал. Скорее всего, именно благодаря этому, самым часто встречающимся чэнъюем в рассмотренных нами газетных текстах, стал чэнъюй万无一失wànwúyīshī «ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка», встретившийся нам 8 раз.

· 以一失万无的忧患意识绷紧安全之弦,克制精神懈怠和工作马虎,清理侥幸心理和骄傲心态,万无一失的安全结果才有可能。(Yǐ yī shī wàn wú dì yōuhuàn yìshí bēng jǐn ānquán zhī xián, kèzhì jīngshén xièdài hé gōngzuò mǎhǔ, qīnglǐ jiǎoxìng xīnlǐ hé jiāo'ào xīntài, wànwúyīshī de ānquán jiéguǒ cái yǒu kěnéng.) «Чтобы всегда быть готовым к худшему, необходимо туго натянуть тетиву обороны, побороть духовную деградацию и работу спустя рукава, ликвидировать постоянную надежду на авось, и только тогда станет возможным достижение безупречного уровня безопасности».

· 宏伟目标hóngwěi mùbiāo -величественная цель.

· 杞人忧天qǐrényōutiān - пустые страхи, необоснованное беспокойство.

6) Усиление сенсационности сообщения.

· 一个渺小的人孤独地背向而站,仰望着风云变幻的地球。(Yīgè miǎoxiǎo de rén gūdú de bèi xiàng ér zhàn, yǎngwàngzhe fēngyún biànhuàn dì dìqiú). «Крохотный человек, одиноко, повернувшись спиной, стоит и смотрит снизу вверх на Земной шар, меняющийся, как гонимые ветром тучи». В данной статье чэнъюй 风云变幻fēngyún biànhuàn «меняться, как гонимые ветром тучи (обр. о быстрых кардинальных переменах)» использовался автором для усиления восприятия информации об изменениях климата, связанных с ускоренным развитием Интернет технологий в мире.

· 艰苦卓绝jiānkǔzhuójué - тяжелейший, труднейший, титанический.

· 人声鼎沸rén shēng dǐngfèi - гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла (обр. в знач.: шумящие толпы, гул голосов)

7) Дать оценку какому-либо явлению. В некоторых случаях чэнъюи в газетных текстах используются для выражения оценки какого-либо действия или явления.

· 社会各部门也各尽所能帮助民众恢复正常生活、生产:工银澳门成立了“风灾重建支持贷款方案”。(Shèhuì gè bùmén yě gè jìn suǒ néng bāngzhù mínzhòng huīfù zhèngcháng shēnghuó, shēngchǎn: Gōng yín àomén chénglìle “fēngzāi chóngjiàn zhīchí dàikuǎn fāng'àn”). Каждая общественная организация делает все, что может, чтобы помочь гражданам вернуться к нормальной жизни и производству: Индустриальный коммерческий банк Макао установил «Программу предоставления кредитов на ликвидацию бедствий, причиненных ураганом».

· 标本兼治biāoběn jiānzhì - одновременное лечение и причины, и симптомов заболевания;

· 不怕一万,只怕万一  bùpàyīwàn, zhǐpàwànyī - бережёного бог бережёт;

 

 

Выводы по 2 главе

Во второй главе нашей работы мы занимались изучением стилистики китайского газетного текста и функционирования в них чэнъюев.

1) Мы проанализировали стилистику газетного текста в китайской лингвокультуре. Нами были рассмотрены основные стилистические особенности современного китайского газетного текста, такие как: широкое использование общественно-политической и терминологической лексики; большая роль вэнъянизмов, то есть заимствований из старого литературного языка вэнъянъ; использование в современных публицистических изданиях пословиц, называемых янъюй, которые могут иметь параллельную и непараллельную конструкции; использование эмоционально окрашенных слов и фразеологизмов; употребление слов высокого стилистического тона; употребление изобразительно-выразительных средств, таких как: явное и скрытое сравнение, метафора, эпитет; использование фразеологических словосочетаний, называемых чэнъюй.

2) Были выявлены стилистические особенности употребления чэнъюй в китайских газетных текстах. Мы дали определение термина «чэнъюй» по Войцеховичу И.В.: это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. В ходе анализа 36 газетных текстов из электронных ресурсов китайских ежедневных газет был выявлен ряд целей, для которых чэнъюи используются в газетных текстах: с целью привлечь внимание аудитории; в доступной, краткой форме передать сложную идею или информацию, придать эмотивную окраску теме высказывания, построить авторское видение, помочь субъекту сформировать какое-то представление о мире, усилить сенсационность сообщения, дать оценку какому-либо политическому явлению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

За время существования Китайской Народной Республики в стране создана система средств массовой информации, которая по своему уровню развития входит в число крупнейших в мире.

Газета, будучи одним из составляющих звеньев СМИ, оказывает мощное влияние на широкую читательскую аудиторию. Вместе с тем, она быстрее всех реагирует на происходящие в обществе изменения, в том числе и языковые.

В китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков, так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.

К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.

Такие качества чэнъюй, как метафоричность, образность, экспрессивность, придают газетным статьям эмоциональность и выразительность. С помощью чэнъюй авторы как бы «разбавляют» свои официальные тексты, делают их более яркими и доступными для восприятия и запоминания. Этим и обусловлено, на наш взгляд, активное использование в газетных текстах таких фразеологических единиц, как чэнъюй.

В настоящем исследовании изучался газетный подстиль публицистического стиля китайского языка и функционирование в нем чэнъюев. На основе текстов китайских периодических изданий, таких как: 人民日报 (Народная ежедневная газета), 中国日报 (Китайская ежедневная газета), 新华报 (Информационное агентство «Новый Китай») и т.д. рассматривались особенности и цели употребления чэнъюев в китайских газетных текстах.

В рассмотренных нами газетных текстах чэнъюи использовались для достижения нескольких целей: привлечение внимания читателей к теме статьи; передача идеи или информации в доступной и краткой форме; придание эмотивной окраски теме высказывания; построение авторского видения рассматриваемого вопроса; помощь читателю в формировании конкретного представления по теме высказывания; усиление сенсационности сообщения; дача оценки какому-либо явлению.

Экспрессивный потенциал, выразительные возможности лексического и фразеологического состава современного письменного китайского языка широки и многообразны. Лексика и фразеология отличаются богатством и разнообразием семантических значений и функциональных особенностей. Поэтому они постоянно используются как важное средство речевой выразительности в газеты.

 

 


 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика: пособие для учителей / Л.Г. Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.

2. Белинский В. Г. Общая риторика Н. Ф. Кошанского // Полн. собр. соч.,— М., 1955.— Т. VIII.

3. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. – М, 2008. – 245 с.

4. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 198 с.

5. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. – М.: АСТ, 2007.  – 509 с.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.

7. Голованова Д.А., Михайлова Е.В. Русский язык и культура речи. – М., 2009. – 150 с.

8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. – 154 с.

9. История печати: Антология/cост. Я.Н. Засурский, Е.Л. Вартанова. М., 2001. Т. 2. – 442c.

10. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: МГУ, 2003.

11. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. – М., 1997. – 259 с.

12. Луков В.А. Жанры и жанровые генерализации // Знание. Понимание. Умение. – 2006, №1.

13. Мосиенко Л. В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.ffosu.net/nauka/mosienko1.html (дата обращения: 05.02.2013).

14. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров / Д. Э. Розенталь. – М., 1981. – 230 с.

15. Солганик Г.П. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. – М., 1986. – 209 с.

16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожиной М.Н. 2-е изд., испр. и доп. – М., 2006. – 696 с.

17. Цао Лян, Обзор китайской этнической журналистики / Цао Лян // Китай: история и современность: сборник трудов конференции под ред. Бугров Д.В. – Екатеринбург, 2016. – 460 с.

18. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс: учебное пособие. – М.: Муравей, 1998. – 324 с.

19. 冯粒 (Фэнли). 61名电信网络诈骗嫌犯被押解回国//人民日报, – 2017年. – 第 25314 期. – 第11页.

20. 刘小龙 (Люсяолун). 名将发挥稳定 改革着眼长远//人民日报, – 2017年. – 第25284期. – 第12页.

21. 刘鑫焱 (Люсиньянь). 山西何以破除“资源诅咒”(一线视角)//人民日报, – 2017年. – 第 25315 期. – 第5页.

22. 周恬 (Чжоутянь). 文章发长文称自己脾气不好 自嘲“过街老鼠”  //人民日报, – 2017年. – 第25286期. – 第4页.

23. 小唐 (Сяотан). 埃及大选到底选什么? [Электронный ресурс]. – URL: http://world.chinadaily.com.cn/2012-05/24/content_15373616.htm (дата обращения: 24. 05. 2012).

24. 常雪梅 (Чансюэмэй). 习近平会见俄罗斯总理” //人民日报, – 2017年. –第25317期. – 第1页.

25. 张 垚 (Чжан Яо).政治领导力是衡量政党领导力重要尺度//人民日报, –2017年. – 第 25314 期. – 第11页.

26. 张樵苏 (Чжанцяосу). “复兴号”350公里时速正式开跑//人民日报, – 2017年. –第25237期. – 第5页.

27. 张荣臣 (Чжанжунчэнь). 求执政规律之真 务全面加强和改进党建之实//人民日报, – 2017年. – 第 25164 期. – 第9页.

28. 张陨璧 (Чжанъюньби).学界展望2012国际形势:金融危机后遗症进一步显现[Электронный ресурс]. – URL: http://www.chinadaily.com.cn /hqzx/2011-12/04/content_14210571.htm(дата обращения: 04. 12. 2011).

29. 李建平 (Лицзяньпин). 更好发挥政府作用符合客观规律(治国理政论坛)//人民日报, – 2017年. –第 25164 期. – 第7页.

30. 李海韵 (Лихайюнь ).习近平会见老挝人革党中央总书记特使//人民日报, – 2017年. – 第 25315 期. – 第1页.

31. 洪乐风(Хунлэфэн).法鞭失信败德的“过街老鼠” //人民日报, – 2017年. –第25279期. – 第5页.

32. 潘旭涛 (Паньсюйтао). 科技创新彰显中国综合国力//人民日报, – 2004年. – 第9770 期. – 第6页.

33. 王恩博(Ванъэньбо). 刘晓明大使接受《中国日报》独家专访:中国投资对英国是机遇不是威胁[Электронный ресурс]. – URL: http://cn.chinadaily.com.cn/2017-09/01/content_31394610.htm (дата обращения: 01. 06. 2017).

34. 王恩博(Ванъэньбо). 智库报告:中国在2017年将继续成为世界经济发展的重要一环[Электронный ресурс]. – URL: http://caijing.chinadaily.com.cn/finance/2017-01/05/content_27871609.htm (дата обращения: 05. 01. 2017).

35. 田阿萌(Тяньэмэн). 统计局:十八大以来我国GDP年均增长7.2% 综合国力显著增强 [Электронный ресурс]. – URL: http://caijing.chinadaily.com.cn/2017-10/10/content_33071197.htm (дата обращения: 10. 10. 2017).

36. 聂晨静 (Нечэньцзин). 习近平会见清华大学经济管理学院顾问委员会海外委员和中方企业家委员//人民日报, –2017年. –第 25315 期. – 第1页.

37. 聂晨静 (Нечэньцзин). 习近平会见越共中央总书记特使//人民日报, –2017年. –第 25315 期. – 第1页.

38. 范正伟 (Фаньчжэнвэй). 中国经济稳中向好后劲十足//人民日报, – 2017年. –第25295期.– 第1页.

39. 薛 原(Сюэ Юань). 居安思危看国乒//人民日报, – 2017年. –第25183期. – 第23页.

40. 贾秀东 (Цзясюдун). 华人社区//人民日报海外版, – 2017年. – 第10202 期. – 第6页.

41. 赵耀宏 (Чжаояохун). 保持清正廉洁的政治本色//人民日报, – 2017年. –第25274期. – 第20页.

42. 郑端端(Чжэндуаньдуань). 想“一万”更应虑“万一” //人民日报, – 2017年. – 第25295期. – 第4页.

43. 饶竹青(Жаочжуцин). 中国-东盟国家海上联合搜救实船演练成功举行[Электронный ресурс]. – URL: http://world.people.com.cn/n1/2017/1101/ c1002-29619742.html(дата обращения: 01. 11. 2017).

44. 马祖云 (Мацзуюнь).让认真成为一种习惯(人民论坛)//人民日报, – 2017年. – 第25245期. – 第4页.

45. 高铭远 (Гаоминъюань). 高铁带你陆上“飞”(砥砺奋进的5年·中国速度)//人民日报海外版, – 2017年. –第10111期. – 第10页.

46. 魏哲哲(Вэйчжэчжэ). 贵阳首家新时代市民讲习堂挂牌//人民日报, – 2017年. – 第 25314 期. – 第11页.

47. 吴晋娜 (Уцзиньна).一样的风云变幻,不一样的“互联网+气象” [Электронный ресурс]. – URL: http://cnews.chinadaily.com.cn/2017-09/27/content_32554496.htm(дата обращения: 27. 09. 2017).

48. 许义琛 (Сюйичэнь). 特朗普或于下周宣布承认耶路撒冷为以色列首都[Электронный ресурс]. – URL: http://news.xinhuanet.com/world/2017-12/03/c_129754978.htm(дата обращения: 03. 12. 2017).

49. 赵灵敏 (Чжаолинминь). “通俄门”调查进入深水区[Электронный ресурс]. – URL: http://www.chinatimes.cc/article/71880.html (дата обращения: 01. 11. 2017).

50. 余申芳(Юйшэньфан). 普京与特朗普在越南谈了啥?[Электронный ресурс]. – URL: http://news.xinhuanet.com/world/2017-11/12/c_1297384 99.htm (дата обращения: 12. 11. 2017).

51. 张茵 (Чжанъинь). 特朗普否认其竞选团队“通俄”[Электронный ресурс]. – URL: http://news.xinhuanet.com/world/2017-12/03/c_1122048551.htm (дата обращения: 03. 12. 2017).

52. 张敏彦 (Чжанминьянь). 特朗普偕夫人点亮“国家圣诞树”[Электронный ресурс]. – URL: http://news.xinhuanet.com/world/2017-12/01/c_112204 3505.htm (дата обращения: 01. 12. 2017).

53. 许义琛 (Сюйичэнь). 梅德韦杰夫:俄美关系差到极点 不怪特朗普[Электронный ресурс]. – URL: http://news.xinhuanet.com/world/2017-12/02/c_129754502.htm (дата обращения: 02. 12. 2017).

54. 侯强 (Хоуцян). “今日俄罗斯”电视台被美国会撤销采访资格[Электронный ресурс]. – URL: http://news.xinhuanet.com/world/2017-12/01/c_129753741.htm (дата обращения: 01. 12. 2017).

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список чэнъюев, выявленных в результате изучения газетных текстов.

 

薄弱环节 bóruò huánjié слабое звено
白花齐放, 百家争鸣 báihuā qí fàng, bǎijiāzhēngmíng пусть расцветают все цветы, пусть соперничают сто школ
保持中立 bǎochí zhōnglì соблюдать нейтралитет
本来面目 běnlái miàn mù истинное лицо
标本兼治 biāo běn jiānzhì в кит. мед. одновременное лечение и причины, и симптомов заболевания
不合时宜 bùhéshíyí не соответствовать духу времени
不怕一万,只怕万一 bùpà yī wàn, zhǐ pà wàn yī надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного; бережёного бог бережёт
参政议政 cānzhèng yìzhèng участвовать в политической жизни (деятельности), обсуждать политику
沧海桑田 cānghǎisāngtián огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы
彻底改变 chèdǐ gǎibiàn перевернуть вверх дном; перевернуть вверх тормашками
持乐观态度 chí lèguān tàidù держать оптимистическую позицию
持之以恒 chízhīyǐhéng неуклонно, последовательно; неизменно придерживаться
充满信心 chōngmǎn xìnxīn проникнуться верой; с абсолютной уверенностью
辞旧迎新 cí jiù yíngxīn проститься со старым и встретить новое (поздравление на Новый Год)
此时此刻 cǐ shí cǐkè в данный момент
大好形势 dàhǎo xíngshì прекрасное положение
动荡不定 dòngdàng bùdìng неустойчивый, беспокойный (о ситуации)
发愤图强 fāfèn tú qiáng собраться с силами, приложить все силы
发瓜反正 fā guā fǎnzhèng исправить ошибки, восстановить правильное
发展阶段 fāzhǎn jiēduàn фаза (этап) развития
繁荣昌盛 fánróng chāngshèng процветание и могущество; могучий расцвет; бурное развитие; богатый и процветающий
方兴未艾 fāngxīngwèi'ài в стадии непрерывного роста, находиться на подъёме, бурно развиваться
防患未然 fánghuànwèirán остерегаться пожара, пока ещё не загорелось; берегись бед, пока их нет
放在首位 fàng zài shǒuwèi поставить на первое место
风清气正 fēng qīng qì zhèng соблюдение нравственных норм при помощи самоотдачи и сплочённости без извлечения личной выгоды
风云变幻 fēngyún biànhuàn меняться, как гонимые ветром тучи (обр. о быстрых кардинальных переменах)
纲举目张 gāngjǔmùzhāng потянешь подбору ― ячеи тянутся (обр. в знач.: ухватиться за главное, основное звено, чтобы вытянуть всю цепь)
高度重视 gāodù zhòngshì обращать пристальное внимание; уделять повышенное внимание
高瞻远瞩 gāozhānyuǎnzhǔ высоко смотреть, далеко видеть (обр. в знач.: быть прозорливым, дальновидным)
各尽所能 gè jìn suǒ néng от каждого по способностям; каждый делает все, что может, на что способен
根本解决 gēnběn jiějué радикальное решение, кардинальное решение, коренное решение
攻坚克难 gōngjiān kè nán преодолевать трудности
共同拥有 gòngtóng yǒngyǒu совместное обладание; обладать совместно
古为今用 gǔwéijīnyòng прошлое [должно] служить настоящему
刮骨疗毒 guā gǔ liáo dú скрести по кости, чтобы извлечь яд; обр. проявлять крайнее усердие, очень стараться
关键所在 guānjiàn suǒzài ключевое содержание, суть
归根到底 guīgēn dàodǐ от начала до конца
规避风险 guībì fēngxiǎn не расположенный к риску
过街老鼠 guòjiē lǎoshǔ крыса, перебегающая улицу (обр. в знач.: предмет всеобщего осуждения; объект всенародного гнева)
合作共赢 hézuò gòng yíng взаимовыигрышное сотрудничество
宏伟目标 hóngwěi mùbiāo величественная цель
互利共赢 hùlì gòng yíng взаимная выгода, взаимный выигрыш, взаимовыгодный
互利合作 hùlì hézuò взаимовыгодное сотрудничество
积极参与 jījí cānyù принимать активное участие
坚定不移 jiāndìng bù yí непреклонный, непоколебимый, неизменный
艰苦创业 jiānkǔ chuàngyè с трудом начинать бизнес
艰苦卓绝 jiānkǔzhuójué тяжелейший, труднейший, титанический
艰难险阻 jiānnán xiǎnzǔ трудности и препятствия; преграды; помехи; невзгоды и опасности
建言献策 jiànyán xiàncè вносить предложения, давать рекомендации, разрабатывать планы
健康发展 jiànkāng fāzhǎn нормально развиваться; нормальное развитие, здоровое развитие
健康稳定 jiànkāng wěndìng здоровый и стабильный
谨小慎微 jǐnxiǎoshènwēi осторожный и предусмотрительный
惊慌失措 jīnghuāng shīcuò быть в полной растерянности (от перепуга, боязни), прийти в смятение [замешательство]; растеряться; впасть в панику; переполох
精神懈怠 jīngshén xièdài духовная деградация
居安思危 jū'ānsīwēi живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры предосторожности заранее; надейся на лучшее, готовься к худшему
开阔水域 kāikuò shuǐyù открытый водоем; открытая вода
客观规律 kèguān guīlǜ объективный закон, закономерность
滥用职权 lànyòng zhíquán злоупотреблять служебными полномочиями (служебным положением)
理想信念 lǐxiǎng xìnniàn идеальное убеждение
力的方向 lì de fāngxiàng голова - ноги, об ускорении силы
立国之本 lìguó zhī běn фундамент становления государства
连续发生 liánxù fāshēng непременно случиться
买卖不成仁义在 mǎimài bùchéng rényì zài сделка не состоялась, дружеские отношения остались; обр. дружба дороже денег
民族复兴 mínzú fùxīng возрождение нации, национальное возрождение
平衡增长 pínghéng zēngzhǎng сбалансированный рост
瓶颈制约 píngjǐng zhìyuē узкие места
旗帜鲜明 qízhìxiānmíng развернутые знамена; занимать четкую позицию; стоять на четкой позиции
杞人忧天 qǐrényōutiān пустые страхи, необоснованное беспокойство; досл. человек из Ци беспокоится о небе
前所未有 qiánsuǒwèiyǒu небывалый, невиданный, беспрецедентный
前无古人 qiánwúgǔrén беспримерный в истории; небывалый; невиданный
强国之路 qiángguó zhī lù путь для создания сильного государства
清正廉洁 qīngzhèng liánjié благородный и неподкупный; кристально честный
求真务实 qiú zhēn wùshí служить правде; быть правдивым
取得圆满成功 qǔdé yuánmǎn chénggōng получить благополучную удачу
热情洋溢 rèqíng yángyì взволнованный, возбуждённый, разгорячённый
人声鼎沸 rén shēng dǐngfèi гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла (обр. в знач.: шумящие толпы, гул голосов)
锐意进取 ruìyì jìnqǔ стремительно двинуться вперед
事业发展 shìyè fāzhǎn профессиональное развитие, карьерное продвижение, продвижение по службе
手足无措 shǒuzúwúcuò руки и ноги не знают, что предпринять (обр. в знач.: растеряться, оказаться беспомощным)
数十年如一日 shù shí nián rúyī rì с настойчивостью и последовательностью
数以千计 shù yǐ qiān jì тысячи (чего-либо), исчисляться тысячами
水火不相容 shuǐhuǒ bù xiāng róng быть несовместимыми, как огонь и вода; взаимно друг друга исключающие; противоположности несовместимы
推陈出新 tuīchénchūxīn в старом [следует] искать новое
推迟执行 tuīchí zhíxíng спускать на тормозах
脱离群众 tuōlí qúnzhòng оторваться от масс, оторваться от коллектива
妥善处理 tuǒshàn chǔlǐ принимать надлежащие меры, надлежащим образом урегулировать (что-л.)
万古长青 wàngǔchángqīng вечно молодой, вечно цветущий; неувядающий; цвести в веках
万无一失 wànwúyīshī ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка
违法必究 wéifǎ bì jiū всяческие нарушения законов необходимо расследовать
伟大成就 wěidà chéngjiù великие достижения
稳定发展 wěndìng fāzhǎn уверенное, неуклонное развитие
稳定轨道 wěndìng guǐdào стабильная орбита, устойчивая орбита
相互了解 xiānghù liǎojiě понимать друг друга; взаимопонимание
协同作战 xiétóng zuòzhàn совместный бой
心存侥幸 xīn cún jiǎoxìng надеяться на авось, полагаться на везение, рассчитывать на счастливый случай
新形势下 xīn xíngshì xià в новой обстановке
兴利除弊 xīnglìchúbì утвердим позитивное, откажемся от негативного
循序渐进 xúnxùjiànjìn постепенно и планомерно [двигаться вперёд], придерживаться принципа постепенности (последовательности)
严格遵守 yángé zūnshǒu строгое соблюдение
一如既往 yīrújìwǎng точно так же (совершенно) как раньше; не изменять ранее принятому курсу
一语道破 yī yǔ dàopò одним словом раскрыть сущность (суть); не в бровь, а в глаз
以某种方式 yǐ mǒu zhǒng fāngshì некоторым образом
以前所未有 yǐ qiánsuǒwèiyǒu беспрецедентный
以强凌弱 yǐ qiáng líng ruò пользуясь силой, притеснять (угнетать) слабых
以质取胜 yǐ zhì qǔshèng добиваться победы, опираясь на качество
义无反顾 yìwúfǎngù долг не позволяет оглядываться назад, (обр. в знач.: безоглядно, безоговорочно, без колебаний, твёрдо, непреклонно, неукоснительно)
印象深刻 yìnxiàng shēnkè производить глубокое впечатление
拥政爱民 yōngzhèng'àimín поддерживать органы власти и заботиться о населении
忧患意识 yōuhuàn yìshí всегда быть готовым к худшему, предвидеть опасности, не успокаиваться
忧心忡忡 yōuxīnchōngchōng обр. быть охваченным сильным беспокойством [тревогой]; грустный
有备无患 yǒubèiwúhuàn будешь подготовлен - не потерпишь убытков; подготовишься - не прогадаешь; предупреждён - значит вооружён
与此同时 yǔ cǐ tóngshí в то же время, между тем, вместе с этим, наряду с этим
与邻为善 yǔ lín wéi shàn иметь хорошие отношения с соседними государствами
与时俱进 yǔ shí jù jìn идти в ногу со временем; следовать веяниям времени
遇事不慌 yù shì bù huāng невзволнованный
源远流长 yuányuǎnliúcháng иметь долгую историю, восходить к незапамятным временам, уходить корнями в прошлое,
战略决策 zhànlüè juécè стратегическое решение
战略意义 zhànlüè yìyì стратегическое значение
长期以来 chángqí yǐlái издавна, с древних времён, на протяжении длительного времени
着眼长远 zhuóyǎn chángyuǎn направить внимание на будущее
正本清源 zhèngběnqīngyuán выправлять основу и очищать источник (обр. в знач.:упорядочивать в самой основе; решать коренным образом; провести радикальную реформу)
执政兴国 zhízhèng xīngguó управлять политикой и развивать страну
值得称赞 zhídé chēngzàn похвальный, одобрительный; заслуживающий одобрения
重大任务 zhòngdà rènwù большая задача
自负盈亏 zìfù yíngkuī самим отвечать за прибыль и убытки
未雨绸缪 wèiyǔchóumóu плотно увязать (укрыть), пока ещё нет дождя; чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
顶天立地 dǐngtiānlìdì головой подпирать небо, ногами стоять на земле (обр. великий и могучий, гигантский, могущественный, гигант, исполин; сильный, крепкий);
翻天覆地 fāntiānfùdì перевернуть небо и землю (обр. потрясающий, грандиозный)
轰轰烈烈 hōnghōnglièliè оглушительный; потрясающий
丰富多彩 fēngfù duōcǎi обильный и разнообразный, богатый и многогранный;

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 1220; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!