ГЛАВА 2. ЧЭНЪЮЙ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КИТАЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА



Стилистика газетного текста в китайской лингвокультуре

Газета до сих пор остается одним из самых распространенных источников информации. Она имеет свой собственный язык, и приемы, которые использует автор при написании статьи. Газетный язык уже долгое время привлекает ученых из-за его многоаспектности и специфичности.

Для людей, изучающих китайский язык, газета является одним из наиболее доступных способов больше узнать об этой стране, менталитете ее жителей, политике, экономике и т.д. Стоит отметить, что китайская газета имеет свои собственные стилистические и синтаксические особенности, которые требуют особого изучения.

Исследуя китайские газетные тексты, необходимо учитывать, что большая часть печатной прессы КНР – это пресса партийного уровня. Информируя общество о насущных проблемах КНР, журналисты также передают основные агитационные и пропагандирующие материалы. В партийной прессе Китая находят отражение материалы, где демонстрируются элементы партийной культуры, происходит трансляция, пропагандирование и приобщение народа к традициям, ритуалам и ценностным ориентациям КНР.

Однако, новым явлением в последние годы стало появление большого количества газет, печатающих специальную информацию консультативного и рекламного характера. Некоторые из таких изданий распространяются бесплатно.

Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским учёным, обычно указывают следующие пять стилей, входящих в общую структуру современного китайского  языка: литературно-художественный, публицистический, научно-технический, деловой и разговорный [Горелов, 1979, с. 24].

В нашей работе мы рассматриваем публицистический стиль, один из функциональных стилей, который входит в группу письменно-книжных стилей китайского языка. Произведения публицистического стиля объединяются под общим названием публицистика.

Китайская публицистика отражает социальную борьбу, она всегда продукт той или иной идеологии. Публицистический стиль выполняет функцию воздействия, для него характерны полемичность и эмоциональность. Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи [Горелов, 1979, с. 78].

Далее мы рассмотрим основные стилистические особенности китайских газетных текстов.

Использование общественно-политической и терминологической лексики.

В системе лексических средств газетного текста современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также терминологическая лексика, к которой обычно относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати:

· 纲领gānglǐng – программа;

· 宣言xuānyán – декларация;

· 定传dìng chuán – пропаганда.

Они употребляются в прямом, предметно-логическом значении, для них характерна однозначность.

Характерной особенностью общественно-политической лексики китайского языка является почти полное отсутствие интернациональных слов, вошедших в язык в форме фонетических заимствований (заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма ), таких, например, как 苏维埃Sūwéi'āi (Советы).

Использование элементов языка вэнъянь.

В газетных текстах современного китайского языка определённую роль играют 文言词wényáncíвэнъянизмы, заимствования из старого литературного языка 文言wényán вэнъянъ. Вэнъянъ – лаконичный и вместе с тем ёмкий в смысловом отношении язык. Поэтому в публицистике до сего времени часто используется лексика языка вэнъянъ.

Для наглядности приведем следующие примеры замены в газетных текстах повседневной лексики Байхуа (白话báihuà) вэнъянизмами.

文言Вэнъянъ Перевод 白话 Байхуа 
设宴 shè yàn устроить приём 提酒席 tí jiǔxí
应邀 yìngyāo принять приглашение, по приглашению 答应邀请 dāyìng yāoqǐng
赴京 fù jīng поезд в столицу Пекин 去北京 qù běijīng
惊世 jīng shì потрясти весь мир 全世界惊憾 quán shìjiè jīng hàn
丰碑 fēngbēi высокий монумент, высокая стелла 高大的石碑 gāodà de shíbēi
佳偶 jiā'ǒu хорошая супружеская пара 理想的一对夫妇lǐxiǎng de yī duì fūfù

Использование пословиц谚语yànyǔ  янъюй.

В китайских публицистических материалах широко используются также пословицы谚语yànyǔ янъюй. Янъюй имеют две конструкции: параллельную и непараллельную.

Приведем пример пословицы с параллельной конструкцией:

· 活到老,学到老huó dào lǎo, xué dào lǎo - жить до старости, учиться до старости («век живи, век учись»);

· 挂羊头,卖狗肉guà yáng tóu, mài gǒuròu  - вывесить голову барана, а продавать мясо собаки («выдавать черное за белое»).

Теперь рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной

конструкции:

· 人生如朝露rénshēng rú zhāolù - человеческая жизнь, что утренняя роса («жизнь человека кратковременна»);

· 纸里包不住火zhǐ li bāo bù zhù huǒ - в бумагу огонь не завернёшь («шила в мешке не утаишь»).

Употребление эмоционально окрашенных слов.

Собственно экспрессивные средства в современных китайских газетных текстах наряду с лексикой и фразеологией, имеющими стилистическую окраску, широко используют также и эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, например:

· 英勇yīngyǒng - героический;

· 挚爱zhì'ài - горячо любить.

Употребление лексики высоко стилистического тона.

Для китайской публицистики характерно также использование

庄严词语 лексики высокого стилистического тона:

· 伟业wěiyè - великое деяние;

· 祖国zǔguó – отчизна.

Значительный интерес для понимания особенностей экспрессивных средств языка прессы представляют случаи употребления лексики высокого стилистического тона в целях создания иронии для осмеяния идеологических противников, например:

  • 称心的忠实走狗chènxīn de zhōngshí zǒugǒu - верный прихвостень, который пришёлся по душе;
  • 得到赏识dédào shǎngshì - пользоваться благоволением

Употребление изобразительно-выразительных средств.

Еще одной особенностью языка китайского газетного текста является использование изобразительно-выразительных средств, таких как:

  • 明喻míngyù (явное сравнение):

近年来, 非洲许多原料生产国组织, 犹如雨后春笋, 纷纷成立. Jìnnián lái, fēizhōu xǔduō yuánliào shēngchǎn guó zǔzhī, yóurú yǔhòuchūnsǔn, fēnfēn chénglì. В последние годы в Африке одна за другой, подобно весенним росткам бамбука после дождя, создаются организации государств - производителей сырья.

  • 隐喻yǐnyù (скрытое сравнение):

她是一个铁石心肠的女人。Tā shì yīgè tiěshí xīncháng de nǚrén. Она женщина с каменным сердцем.

  • 借喻jièyù (метафора):

麦的海洋mài de hǎiyáng. Море пшеницы.

  • 修饰语xiūshì yǔ (эпитет):

伤透脑筋的问题shāng tòu nǎojīn de wèntí - наболевший, мучительный вопрос (вопрос, который ранит мозг).

Употребление устойчивых фразеологических сочетаний, чэнъюй.

Помимо изобразительно-выразительных средств, в китайских газетных текстах употребляются фразеологические словосочетания成语chéngyǔ.

焦头烂额jiāotóulàn'é - опаленная голова, обожженный лоб (иметь жалкий вид в результате полного краха предпринятых усилий);

不打自招bùdǎzìzhāo - не бьют, а сам признает вину (невольно проговориться, проболтаться).

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 851; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!