Дифференциальные и интегральные семы. Архисема. Потенциальная сема



 

Рассмотрим ряд слов: берёза, дуб, ель, осина, тополь, пихта, сосна. Все они обозначают породы деревьев. Слово дерево – общее наименование (гипероним) по отношению к словам этого ряда, а каждое из слов ряда является гипонимом по отношению к слову дерево.

Каким образом устанавливаются подобные гиперо-гипонимические отношения? Чем, какими смысловыми компонентами различаются между собой слова, составляющие приведённый ряд?

Анализируя значения слов, называющих породы деревьев, мы находим в этих значениях общие для всех этих слов смысловые компоненты (семы) и специфические, присущие значению только данного слова. Общим смысловым компонентом для значений слов берёза, дуб, ель, осина, пихта, сосна, тополь является смысловой компонент (сема) ʻдеревоʼ: толкование каждого из этих слов невозможно без указания на то, что данный природный объект принадлежит к классу деревьев.

<…>

Смысловой компонент (сема) ʻдеревоʼ, присущий значениям всех рассматриваемых слов, называется интегральным смысловым компонентом, или интегральной семой. Те же смысловые компоненты (семы), которыми значения слов – названий деревьев различаются между собой, называются дифференциальными смысловыми компонентами, или дифференциальными семами.

В нашем примере явным образом выделяются две группы деревьев – лиственные (берёза, дуб, осина, тополь) и хвойные (ель, пихта, сосна). Смысловой компонент ʻлиственное деревоʼ, присутствующий в толкованиях слов первой группы, является общим, интегральным для значений этих слов. Одновременно он служит отличительным признаком, противопоставленным смысловому компоненту ʻхвойное деревоʼ, общему для значений слов второй группы.

Таким образом, каждая из сем ʻлиственное деревоʼ и ʻхвойное деревоʼ является, с одной стороны, интегральной для слов «своей» группы и, с другой, дифференциальной, отличающей значения слов данной группы от значений слов, именующих деревья иной породы.

Более высокая, общая сема, свойственная всему классу слов и отличающая данный класс от других, отражающая общее содержание всего класса в отвлечении от дифференциальных сем, называется архисемой. Архисема, как правило, является также именем семантического поля.

Та сема, которая важна для формирования переносного значения, отражающая явления ассоциативных связей с обозначаемым предметом, называется потенциальной (контекстуальной, коннотативной) семой.

По Л.П.Крысину

Вопросы

1. Что такое дифференциальные семы?

2. Что такое интегральные семы?

3. Что такое архисема?

4. Что такое потенциальная (контекстуальная, коннотативная) сема?

 

 

Упражнение 3. Пользуясь толковыми словарями, в значениях данных ниже слов выделите интегральные и дифференциальные семы, а также назовите архисему.

 

Стул, стеллаж, диван, комод, сервант, кресло, кровать, кушетка, табурет, гардероб.

 

 

Тема 18.

Процедура компонентного анализа лексического значения

 

Исходным объектом анализа являются вырванные из контекста слова, взятые в их определённом узуальном значении[79]. Компонентное представление значения слова имеет вид произведения семантических компонентов, порядок следования которых никак не оговаривается. Такой вариант компонентного анализа называется вертикально-горизонтальным анализом значения. Его процедура предусматривает сопоставление значений слов в двух измерениях:

- в вертикальном, когда сравниваются значения, стоящие на разных уровнях иерархии родо-видовых отношений, т.е. значения гиперонимов со значениями гипонимов;

- в горизонтальном, когда сравниваются значения одного и того же уровня иерархии, независимо от того, находятся они в отношении несовместимости, дополнительности или антонимии.

Процедура вертикально-горизонтального анализа иллюстрируется на примере слова magazine ʻжурналʼ. Процедура разбивается на 5 этапов.

Этап 1: определить ту единицу смысла, которая включает значение слова magazine, т.е. иначе говоря, найти ближайший гипероним для этого слова. Его значение и будет искомым компонентом смысла. Для носителей английского языка это будет значение слова periodical ʻпериодическое изданиеʼ.

Этап 2: найти те единицы, которые могут считаться включенными в значение слова, т.е. посмотреть, каково значение его гипонимов. Для носителей языка это будут гипонимы slics, pulps, comics и т.д.

Этап 3: исследование единиц того же самого иерархического уровня, которые находятся с интересующим нас значением в отношении несовместимости или пересечения. Это прежде всего слова book ʻкнигаʼ, pamphlet ʻпамфлетʼ, newspaper ʻгазетаʼ, journal ʻжурнал (преимущественно научный)ʼ. Значение слова magazine противопоставляется значениям слов book, pamphlet, brochure по признаку периодичности. Для значений слов magazine, journal, newspaper этот признак является интегральным. Magazine противопоставлен newspaper как издание сброшюрованное или переплетённое. Противопоставляя magazinejournal, определяем, что издание, называемое journal, обычно является более специальным по своему содержанию (например, научные журналы).

Этап 4: составление списка тех минимальных диагностических компонентов (сем), которые, во-первых, отличают значение слова magazine от других значений того же уровня, во-вторых, позволяют включить его адекватным образом в рамки ближайшего вышестоящего значения и, в-третьих, удовлетворительным образом охватывают значения его гипонимов. В нашем случае это будут три компонента: ʻпериодическое изданиеʼ, ʻпереплетённое или сброшюрованноеʼ и ʻпо содержанию и оформлению носящее довольно популярный характерʼ.

Этап 5: заключительный, состоит в формулировании дефиниции слова на основе его диагностических компонентов. Такая дефиниция обычно включает указание на класс, к которому принадлежит значение (фактически – указание на значение ближайшего гиперонима), и на значимые противопоставления со значениями смежными, пересекающимися и дополнительными.

Вариант компонентного анализа, который мы только что рассмотрели, является типичным для определённой стадии развития данного метода. Каковы характерные черты этой стадии?

1. анализируются отдельные, изолированные слова с учётом парадигматических отношений между ними, но без учёта их синтагматических связей.

2. Представление имеет вид неорганизованного набора семантических компонентов или, в лучшем случае, упорядоченной последовательности компонентов.

3. Как следствие предыдущего предложения, все компоненты, или семы, признаются одинаковыми по их логической природе.

Такой элементарный вариант компонентного анализа вырабатывался на материале конкретной лексики, в этой области он дает приемлемые результаты.

Для абстрактной лексики процедура вертикально-горизонтального анализа не применима и нужна процедура анализа пересекающихся значений, суть которой состоит в обращении к рассмотрению слов не самого по себе, а словосочетаний с данным словом. Проиллюстрируем их на примере слова beautiful.

Этап 1: найти слова, близкие к данному значению, т.е. слова из того же семантического поля, которые могут использоваться применительно к тем же объектам или событиям: beautiful ʻкрасивыйʼ, pretty ʻпривлекательныйʼ, lovelyʻочаровательныйʼ и т.п.

Этап 2: выявление круга объектов, которые могут описываться с помощью отобранных слов. При этом эффективный метод состоит не в том, чтобы перечислять сотни приемлемых атрибутивных словосочетаний с данными словами, а в том, чтобы найти такие контексты, в которых та или иная единица либо неприемлема совсем, либо выглядит необычно, странно. Это называется анализом отрицательного языкового материала.

 

а)

  man (мужчина)
  woman (женщина)
handsome building (здание)
    *lake (озеро)
    *scene (сцена)
    *jewel (украшение)

б)

  dress (платье)
  room (комната)
lovely sight (вид)
    thought (мысль)
    old lady (старая леди)
    nurse (медсестра)

в)

  cottage (коттедж)
pretty *skyscraper (небоскрёб)
    jewel (украшение)

 

Этап 3: цель – выявить те аспекты близких значений, на которых основано их противопоставление. Наиболее эффективный приём – постановка квазисинонимов в один и тот же контекст. Так, сравнивая beautiful woman ʻкрасивая женщинаʼ с pretty woman ʻхорошенькая женщинаʼ мы обнаруживаем, что beautiful выражает бóльшую степень интенсивности качества, чем pretty. Сравнивая beautiful old lady с lovely old lady, мы видим, что физическая (внешняя) привлекательность обязательно входит в значение beautiful, но не обязательно для lovely, которое акцентирует некоторое приятное качество, необязательно связанное с особыми достоинствами внешнего вида. Сравнивая beautiful woman и handsome woman, мы увидим, что в значении handsome центральное место занимает компонент величественной внешности и идеальных пропорций. В слове же beautiful центральным компонентом является общее впечатление от предмета, а второй из названных компонентов слова handsome в значении beautiful только подразумевается.

Этап 4: перечисление существенных признаков слова, по которым оно противопоставлено своим квазисинонимам:

1) привлекательность;

2) общего вида;

3) в достаточно высокой степени.

Итак, на рассмотренном примере мы видим, что для выявления семантической структуры абстрактной лексики мы волей-неволей обращаемся к анализу слова в контексте (словосочетании, предложении) и используем нашу способность оценить языковые выражения, во-первых, как правильные или неправильные, а во-вторых, как означающие одно и то же или неравнозначные.

Не менее важно представить выявленные семы не как набор, хотя бы и упорядоченный, семантических компонентов, а как структуру, т.е. образование, имеющее вполне определённую организацию. Т.е. значение слова должно представляться в виде структуры, состоящей из элементов смысла и связывающих их синтаксических отношений.

По И.М.Кобозевой

Вопросы

1. Какие этапы включает процедура вертикально-горизонтального анализа?

2. В чем недостатки вертикально-горизонтального анализа?

3. Какие этапы включает процедура пересекающегося анализа?

4. В чем достоинство пересекающегося анализа?

 

Тема 19.

Сема и семантическое поле.

Как показывают народные дефиниции, уже на интуитивном уровне обнаруживается связь между компонентной структурой значения и семантическим полем, в котором это значение реализуется. Например, если взять дефиниции домашних животных («лошадь» = ʻчетырёхногое животноеʼ + ʻржётʼ, «корова» = ʻчетырёхногое животноеʼ + ʻмычитʼ), имя поля находится в самой дефиниции. Аналогия между структурой семантического поля и компонентной структурой семемы подчёркивается термином О.Духачека «семное поле», употребляемым для обозначения взаимоотношений сем в семеме.

К подобной аналогии, однако, следует относиться с осторожностью, поскольку здесь имеется столько же отличия, сколько и сходства. Сходство проявляется главным образом в репрезентативной функции сем и семем: интегральная сема представляет семему подобно тому, как единицы семантического поля представляют объединяющую их семантическую категорию (идентификатор поля). Однако если в первом случае более примитивная субстанция (сема) представляет более сложную субстанцию (семему), то в семантическом поле, наоборот, более примитивная субстанция (идентифицирующая сема) представлена более сложными по структуре семемами. Кроме того дифференциальне семы в семеме не противопоставляются в структурных оппозициях, как элементы семантического поля, т.е. не вступают в парадигматические, синтагматические, деривационные и прочие отношения. Наконец. семы, понимаемые как элементы лексического значения, не имеют чёткой и постоянной формы выражения, в отличие от семем, обязательно представленных в плане выражения лексемами.

Вместе с тем в основе семантического поля и компонентного представления значения лежит единое теоретическое положение о структурной организации лексикона, семантические единицы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Интеграция компонентного и полевого подходов в лингвистической семантике необходимо приводит к уточнению основных исходных идей каждого направления, причём в наибольшей мере от этой интеграции выигрывает полевой подход. Так, использование компонентного подхода помогло установить, что семантические поля не разделены жёсткими преградами и обнаруживают сферы притяжения и отталкивания, обусловленные наличием общих и дифференциальных признаков; в семантических полях выделяются центральные и периферийные сферы, при этом центр более консолидирован, представляя весь семантический комплекс; наоборот, в периферийных областях смысловые связи более ослаблены, образуя зоны семантического возмущения, элементы которых сигнализируют о связях с другими семантическими полями.

Следовательно, организация единиц семантического поля может служить основой для выделения семантических компонентов. Можно предположить также и обратную процедуру. Большинство семантических отношений внутри семантического поля, как уже указывалось выше, выводятся из компонентного анализа и определяются им. Обратный переход осуществляется, например, при сравнении уровней таксономии, т.е. ветвей семантического дерева.

По С.Г.Шафикову

Вопросы

1. Каковы черты сходства и черты различия между компонентной структурой семемы и семантическим полем?

2. Каким образом компонентный анализ помогает в выявлении структуры семантического поля?

3. Какие именно свойства семантического поля позволил уточнить метод компонентного анализа?

 

 

Тема 20.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 11831; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!