I. Абсолютная причастная конструкция



Признаком этой конструкции является наличие в ней подлежащего, отличного от подлежащего главного состава предложения. Вторым членом конструкции выступает причастие (однако, причастие being часто опускается).

Перевод этой конструкции вызывает определенные трудности, так как она не имеет прямых грамматических аналогий в русском языке. Поэтому только контекст может указать на логическую связь абсолютной причастной конструкции с главным составом предложения и подсказать вариант ее перевода.

Абсолютная причастная конструкция может быть предложной ( с предлогом with) и беспредложной. Предлог with на русский язык не переводится!

При переводе данной конструкции различают два случая ее расположения:

1. Препозитивный, когда она стоит перед главным составом предложения. В этом случае абсолютная причастная конструкция чаще всего переводится придаточным предложением причины или времени, вводимым союзами «так как», «поскольку», «в связи с тем, что»;«в условиях, когда», «когда», «после того, как».

With China’s working-age population now shrinking,labour is becoming scarcer and employees command higher wages.

В связи с тем, что в настоящее время трудоспособное население Китая сокращается, предложение на рынке труда уменьшается, и заработная плата работников растет.

 

Last November, with prices already slipping, OPEC’s members stopped trying to agree production quotas among themselves, sending crude tumbling further.

В ноябре прошлого года,когда цены на нефть стали снижаться, страны-члены ОПЕК прекратили свои попытки договориться между собой о квотах на добычу нефти, что привело к дальнейшему падению цен.

В редких случаях, когда предложение относится к будущему времени, абсолютная причастная конструкция может переводиться придаточным условия. Иногда она переводится причастным оборотом.

2. Постпозитивный, когда причастный оборот стоит после основного состава предложения. Часто он имеет значение сопутствующего или уточняющего обстоятельства и вводится союзами «причем», «при этом».

Asia’s currencies have weakened with the Indonesian rupiah and the Malaysian ringgit falling to their lowest levels against the dollar in nearly two decades.

Курсы валют стран Азии снизились, причем курсы индонезийской рупии и малазийского ринггита по отношению к доллару США упали до рекордно низких уровней за почти двадцатилетний период.

Постпозитивный причастный оборот может также переводиться на русский язык самостоятельным простым предложением, которое вводится бессоюзно (на письме отделяется запятой, точкой с запятой или двоеточием), или как часть сложносочиненного предложения, вводимого союзами «и», «а», «но», «же».

China’s exports are expected to grow 4 percent to 6 percent next year, with imports up 2 percent to 4 percent.

Ожидается, что в следующем году объемы экспорта Китая увеличатся в пределах от 4 до 6 процентов, а объемы импорта вырастут на 2-4 процента.

Кроме того, постпозитивная абсолютная причастная конструкция может выступать в качестве придаточного причины и вводиться союзами «так как», «поскольку», «в связи с тем, что».

Growth will probably remain sluggish this year, with Germany’s export-dependent economy hurt by the strong euro.

В этом году темпы экономического роста, вероятно, останутся низкими, так как на экспортно-ориентированной экономике Германии негативно скажется высокий курс евро.

При переводе предложений, осложненных абсолютной причастной конструкцией, нельзя менять местами главный состав предложения и этот причастный оборот, так как нарушится логика всего предложения.

 

Exercise № 15

Translate the following sentences into Russian.

1. With exports growing more slowly than domestic consumption, the economy is becoming inward-focused and unproductive.

2. With the price of oil hovering near $40 a barrel, oil companies cannot pump the stuff fast enough.

3. A big jump in property sales ignited demand for steel, with iron ore and coal rallying alongside it. Some of the excitement is clearly speculative, with investors punting on commodities as they have in the past.

4. In some parts of the country the downturn has led to recession-like conditions, with unemployment swelling deep into double digits.

5. With Europe and Japan stuck in the doldrums, and China and other emerging markets slowing, America’s economy looks relatively strong.

6. But now, with the euro as an alternative, the fear is of a sudden shift in the global monetary system, with investors switching quickly from one currency to the other.

7. With productivity and pay still slumping, Britain’s recovery starts to look much iffier.

8. The move takes Sony a step closer to becoming a chip designer with research and development carried out in-house but with manufacturing capacity outsourced to partner companies.

9. With competition from lower-cost rivals in South Korea, China and elsewhere on the rise, Japanese managers have been reluctant to use their profits to pay workers more or to hire new ones. This has cast a shadow over the economy.

10. The OECD also expects a slower cyclical upturn in the Eurozone, with unemployment not starting to fall until late in the year.

11. With Colombia’s long-term prospects improving, the country’s technocrats believe a gradually stronger currency is inevitable.

12. With the Federal Reserve tightening interest rates for the first time since 2006, the greenback seemed destined to head higher.

13. Britain is famously open to overseas investment, with national brands like Cadbury and Rolls-Royce Motors in foreign hands.

14. According to The Economist’s latest poll of forecasters, Australia is tipped to be the fastest growing economy this year and next, with growth not far short of 4%.

15. With more work available in the past year, the unemployment rate for Americans without a high-school diploma has fallen by one percentage point.

16. Most economists expect the first-quarter figures to be a blip, with activity rebounding in the rest of the year.

II. ПЕРЕВОД СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

Exercise № 16

For1) в качестве союза переводится на русский язык: так как, потому что, ибо;2) в качестве предлога – а) за, ради;б) для;в) в течение, на какой-либо срок;г) из-за, вследствие;д) за, вместо;и др.;

forall – несмотря на, вопреки, при (всем)…, чтобы… не…;

forone – со своей стороны;

foronething – во-первых, прежде всего;

butfor– если бы не, кроме, без, не считая, за исключением, если не считать.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 1791; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!