Стиль рекламы и стиль Интернет-коммуникации.



Стиль рекламы

Язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой информации и объединены массовой коммуникацией. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, настойчиво призвать его (адресата) совершить покупку или пойти на зрелище. В русском языке эти два понятия обозначаются одним словом реклама.

Своеобразие языка рекламы, вербального текста определяется тем, что язык рекламы всегда находится в соотношении, во взаимодействии:

- со зрительным рядом (печатная реклама - в газетах, журналах; наружная реклама - рекламные щиты, "растяжки", плакат, афиши и т.п.);

- со звуковым рядом (на радио);

- со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа).

Наблюдения над композицией рекламных текстов убеждают, что в ряду языковых или словесных, звуковых и зрительных компонентов преимущественное положение обычно занимает вербальный компонент т.е. текст. Во всяком случае, словесный ряд (вербальный текст) - обязательная, непременная часть содержательно-композиционной структуры всякого рекламного текста.

В вербальном тексте выделяются компоненты, несущие основную информационную (содержательную и экспрессивно-эмоциональную) нагрузку:

1) ктематоним (от греч. ktema "имущество" + onima "имя") - словесный компонент торгового знака;

2) слоган (от англ. slogan - "лозунг, девиз") - "короткий лозунг, представляющий рекламу товара; сжатая, ясная и легковоспринимаемая формулировка рекламной идеи;

3) комментирующая часть, раскрывающая содержание ктематонима и/или функциональное назначение рекламируемого товара в лапидарной (сжатой и выразительной) манере: одна-две фразы, динамичные по своей синтаксической структуре.

Слоган содержит в себе:

- призыв к действию, обобщенный императив (высказанный прямо: Полный вперед! - или косвенно: Время покупать!; Время менять (сменить) обувь; Пришел, увидел и... купил!);

- эмоционально окрашенное выражение положительной эмоции, удовольствия от того, что рекламируется на щите, в телеклипе, на газетной странице (например, на плакате, рекламирующем табачные изделия, изображение мужчины зрелого возраста, с явным наслаждением затягивающегося сигаретой, сопровождается словесным рядом: Понимание приходит с возрастом);

- высокую оценку рекламируемого торгового предприятия: Империя меха (о магазине меховой одежды), У нас есть все (о супермаркете или торговой ярмарке).

Синтаксис рекламных текстов ограничивается в основном конструкциями простого предложения. Доминирование простого предложения объясняется стремлением как можно короче и яснее сформулировать слоган и комментирующую часть рекламного текста.

Для вербальных текстов рекламы характерно использование такого стилистического приема, как игра слов, когда слоган строится на базе прецедентных текстов - пословиц, поговорок, крылатых слов великих людей, известных философов, художников, писателей, политиков... Игра слов - очень действенный, выразительный прием, который обычно украшает всякий текст, тем более рекламный.

Остроумное переосмысление прецедентного текста, удачно вставленная цитата из художественного произведения - все это вносит в текст стилистическое разнообразие, делает его "живым", легко воспринимаемым.

Интернет-коммуникация многое заимствовала из реальной жизни, например, неформальность общения. В сети, как и в жизни, чаще всего люди разговаривают на бытовые темы, иногда влезая в так называемую "кухонную философию", обсуждая политику, экономику и т.п., далекие от бытовых, сферы жизни человека и государства, не будучи специалистами в данной области.

Неформальное общение характеризуется вольным стилем как в выборе тем, так и в лексике и орфографии.

Языковая среда Интернета - это совокупность большого количества не связанных между собой сфер общения, функционирующих автономно, а потому речь интернет-коммуникации отличается большим количеством жанров. Язык интернет-коммуникации новыми лексемами за счет заимствований (в частности по английскому языку - драйвовый, месседж), профессионализмов (с языка компьютерщиков - запатчиты, онлайн) и слов других групп лексики. Заимствования нередко используются в английском написании, транслитерируются украинские алфавиту. Часть лексем зафиксирована словарями (файл, ноутбук).

Здесь характерны короткие разговорные реплики, специфическая разговорная синтаксическая структура. На уровне стилистической организации текста для языка интернет-коммуникации свойственно расширение функций эпистолярного жанра, а также трансформация традиционных форм разговорного стиля, главным признаком которого является отсутствие устного варианта языка. Как следствие - единицы письменного текста перебирают на себя функции устной речи. Для такого языка характерно ограниченное использование невербальных средств, поэтому для обозначения чувств коммуниканты пользуются особыми знаковыми системами - среди которых специальные значки - эмотиконы, а также знаков препинания, заглавными буквами для обозначения модуляций голоса. Организация текста в языке интернет-коммуникации нередко имеет нелинейный характер, что обеспечивается использованием гипертекста.

 


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!