Послесловие переводчика и редактора



(версия вторая отредактированная)

Всем привет, с вами на связи Pall1. Вот мы и закончили перевод тайтла Лжец-Лжец. Почему закончили? Потому что на момент выхода тома (октябрь 2021) в анлейте по второму тому нет ничего, кроме пролога. Пока что данный тайтл не настолько популярен, чтобы мы могли позволить себе япониста на дальнейший перевод. Однако все может измениться со временем.

Выражаю также огромную благодарность QC @MIJIRO_ORIHARA, нашему эдитору-иллюстратору @OlegRom4ig за красивые картинки, а также @Dyrak_Glen за советы по редактуре. Ну и душному редактору @Hikki тоже.

Спасибо Вам за то, что читаете наши переводы, ждете том целиком, читаете в раннем доступе (тут, конечно, хотелось бы чем больше, тем лучше, так как тогда мы сможем радовать Вас еще большим кол-вом новых проектов). Ну и вообще спасибо за то, что Вы с нами. Без читателей, их обратной связи, этого томика бы не было.

 

А дальше те примечания, которые были удалены в ходе постредактуры тома. Воспринимайте их исключительно как шутку юмора, пожалуйста!

 

П/П: Здесь считаю нужным отметить, что информация на экране стадиона видимо обновляется в режиме реального времени в зависимости от терминалов игроков. Т.е. когда, Шинохара вырубил свой терминал, табличка с его картами просто исчезла из поля зрения всех вокруг.
П/Р: Не знаю о чем там глаголет переводчик в своем примечании выше, напишу свое понимание: скорее всего процессор терминала сравним по своей скорости обработки операций с каким-нибудь процессором в допотопном телефоне, поэтому он так долго обрабатывал команду сброса; сначала, как я понял, информация обновляется на терминале, после чего она передается на экран стадиона; сначала обновилась информация о сбросе первой карте, а потом, прежде чем операция по сбросу второй карты обновилась, наш герой успевает выключить свой терминал, из-за чего картинка на экране стадиона просто пропадает; ни оппонент героя, ни ДАЖЕ СУДЬЯ этого не поняли и поверили в то, что он сбросил все карты. Даже если бы нашелся умник из зала, то он бы не смог ничего сказать, так как вмешательство третьих лиц в чью-либо пользу запрещается.

П/П: Здесь считаю уместным отметить, что у гг видимо не увеличивается количество выигранных звезд после дуэлей, так как система его терминала считает, что у него ранг «Семь Звезд», и дальше некуда. Хотя его противники в ранге больше одной звезды, исправно должны терять свои звезды. Но может автор забыл?
П/Р: Полностью не согласен с примечанием переводчика выше, ибо все наоборот, его терминал не воспринимает главного героя в качестве обладателя Семи Звезд. Но объяснений почему ему не начисляются звезды – у меня нет. Может потому что вся остальная система воспринимает его обладателем Семи Звезд и не начисляет ему их?

 

Продолжение следует...

Работала над переводом (команда RanobeList):

Не забудьте вступить в нашу группу ВК: https://vk.com/ranobelist

 


[1] П/Р: Что-то вроде пирамиды потребностей.

[2] П/Р: Преференция – преимущество, льгота, предоставляемая отдельным государством, предприятием для поддержки определенных видов деятельности (из википедии). Тут скорее всего идет речь о привилегиях, которые зависят от ранга студента (хотя Химёджи об этом не говорила)

[3] П/Р: Если у нас есть два студента, то на дуэль вызвать может лишь тот, у кого меньше звезд. Предположим, что у победителя ранг ниже, чем «Пять Звезд», то тогда он может получить звезду независимо от того, ниже или выше ранг у его противника. Если у победителя ранг «Пять Звезд» или больше, он не получит звезду от проигравшего в том случае, если у проигравшего меньше или столько же звезд, сколько у победителя. Победитель с рангом «Пять Звезд» может получить звезду лишь в том случае, если у его противника ранг выше, чем «Пять Звезд».

[4] П/Р: Как я понял, терминал главного героя воспринимает его как обладателя лишь ранга «Одна Звезда», но терминалы других студентов воспринимают его как обладателя ранга «Семь Звезд», именно поэтому ему могут бросать вызов, а он не может использовать высокоранговые навыки.

 

[5] П/П: Здесь имеется в виду ее состояние из прошлой главы, когда она выболтала ему свою ложь сама на панике.

[6] П/Р: Под подиумом имеется в виду возвышенность в учебных классах для того, чтобы доска не была на одном уровне с учениками. Переводчик не нашел более подходящего слова, видимо.

 

[7] П/П: Примерно так выглядит ее прическа: https://youtu.be/AYUHk3AFc4Y

 

[8] П/П Что-то вроде мужчины-айдола? https://en.wikipedia.org/wiki/Ikemen

[9] П/Р: Тут речь о том, что она не выспалась из-за того, что ждала его звонка.

[10] П/П: LNN – это новостное приложение, упоминается далее, и упоминалось ранее в предыдущей главе. Видимо здесь идет отсылка на CNN, так как в новеллах очень любят коверкать названия из-за, возможно, авторских прав?

 

[11] П/Р: Собака лает, а караван идет – пословица, обычно произносимая для выражения готовности говорящего продолжать свое дело, невзирая на злобную и бессмысленную критику.]

 

[12] П/П: везде будет фигурировать слово «организация». Так называют школьные и нешкольные банды. Их часто называют японскими организациями, то есть якудза. Даже члены банд говорят, что они из организации.

 

[13] П/П: Отсылка к литературному движению в истории немецкой литературы 1767—1785 годов, подробнее на википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1%80%D1%8F_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BA

[14] П/П: Здесь прямо очевидная отсылка на то старое аниме… Ты уже мертв, Omaewa mou…

 

[15] П/П: Бангяру – стиль одежды и косметики подражающий азиатским женским рокбэндам. Подробнее можно найти в гугле по названию и фотографиям.

 

[16] П/П: Термин «чунибьё» более известен русской аудитории как синдром восьмиклассника, даже вроде имеется аниме с таким названием.

 

[17] П/Р: Тут приведен аналог выражению «принять позу догэдза». Догэдза – поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли голову и произносит «пожалуйста», демонстрируя этим свое высшее почтение и высшую форму извинения перед кем-либо. Естественно, здесь, в тексте, оно утрировано.

[18] П/П: Так как главный герой японец, у них в речи видимо нет такого распространенного в странах Евразии и Америки понятия как «большая земля» подразумевая под этим материк, откуда они приплыли. Так как по факту Япония – цепь островов в океане. И да в анлейте, здесь несуразица, вроде — «переехал с главного острова на остров», которое мы немножечко изменили.

 

[19] П/П: В данном отрезке было ранее примечание переводчика и редактора про работу системы рангов, однако, автор пожелал оставить читателя в неведении до эпилога, а значит и мы его уберем.

 

[20] П/Р: Довольно-таки сложный момент для перевода, а аналог в русском языке в голову не приходит; в анлейте: I just discovered my death flag; переводить дословно не буду, но вот как перевел переводчик: вытянул черную метку смерти.

 

[21] П/П: Здесь отсылка на одну из прошлых глав, где Сайонджи так называют.

 

[22] П/П: Здесь опять же фигурирует понятие «главный остров», полагаю это остров, на котором расположен город Токио.

 

[23] П/Р: Тут идет речь о просьбе Химёджи о том, чтобы он оказал поддержку Рине.

 

[24] П/П: Здесь были наши размышления на тему взаимодействия терминала и экрана, для удобства чтения они вынесены в послесловие переводчика и редактора после тома.

[25] П/Р: Тут, видимо, автор решил продемонстрировать нам свой большой словарный запас или просто начитался книжек по философии; иначе говоря: красота, которую не постичь в полной мере человеку эмпирически.

 


Дата добавления: 2021-12-10; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!