Шумерский Великий потоп (самый первый вариант) 6 страница



Краденым не прельщайся*

Рук своих не марай.

Много прибыли не получишь.

 

Слов неискренних не говори — *

Словно в ловушку, в них потом попадешься.

 

(50) Овцу на пастбище незнакомое не гони.

Быка на земле ненадежной не заставляй пахать.

Основанье надежно — и путь надежен.*

Пути черного не избирай, добро его — злое.*

 

Степного осла не покупай — погонщики по обе стороны

за ним должны бежать.*

 

Не спи с рабынею — зазнается.*

 

В ярости не проклинай — к тебе возвратится.*

Не пытайся воду хватать рукою — ослабеешь.*

То, что ты с силою бросишь, тебя же потом сбросит.*

Не гони должника — наживешь врага.

 

С высокомерным не устраивай дома,*

Словно рабыню, тебя погонят,

И когда подойдёшь ты к жилью мужа,

"Побегай, побегай!" — тебе скажут.

 

Сладкий тростник в саду не обламывай —

"Возмести, возмести!" — так тебе скажут.

 

Врага не приваживай, споров не сглаживай.*

Дитя мое, силой не надо брать,

раздоров не надо рождать.

Дочь человека да не осилишь, во дворе она это скажет.

Силу имеющего не отдаляй,

стен крепостных не разрушай.

Крепкого молодца не отдаляй, от города его не отвращай.

 

Бесчестный, словно веретеном, глазами вертит.

Уклончив взглядом — переменчиво сердце.*

Не сори словами, словно лжец в пивнушке,

В собраньях мужей не маши руками.*

 

Герой — один, один средь людей.

Солнце — одно, одно средь людей.

С героем встать рядом — вот удел!

С солнцем встать рядом — вот удел!»

 

Шуруппак наставлял своего сына.

Шуруппак, сын Убартуту,

Наставлял сына своего Зиусудру.

Второй раз Шуруппак наставлял сына.

Шуруппак, сын Убартуту,

Наставлял сына своего Зиусудру.

 

«Сын мой, совет хочу дать, прими совет мой.

Зиусудра, слово скажу, со вниманием выслушай.

Советом, что дам я, не пренебрегай.

Слов, что скажу я. не переступай.

<...>

 

(Строки 88—96 разрушены,)

<...>

(97) Тот, кто твое тебе не восполнит, —

Что козел вороватый, блудливый,

в его сердце — слова лживые.*

 

(100) Дворец — это поток могучий, чье нутро, словно бык бодучий,*

Что в него входит, ни с чем не сравнимо.

Что выходит, конца не имеет.

 

Вот даю тебе хлеб к отборному пиву.*

Но пока даю — далеко то пиво.

Не даю тебе хлеба — он далеко,

Вот отдаю другому пиво —

Нет, с имуществом надежным,

Мой малыш, ничто не сравнится!

 

(110) Льстивый рот — блудливый рот.

Злобный рот печати ждет.

Сладкогласный рот собирает мед.

 

О лжеце судит мешок для пищи.

Болтун заполняет пустой мешок.

Хвастун заполняет пустой рот.

 

Кожевник одет своей собственной кожей.*

Власть имущий может избегнуть руки человека.*

Дурак всегда что-то теряет.

Удивляясь, дурак что-то теряет.

"Да не свяжешь меня!" — он делает жест молитвы.*

"Да буду жив!" — он делает жест молитвы.

(120) Пустоголовый решает судьбы.

Бесстыжий поучает другого:

Воистину я восхищенья достоин!

 

(Строка 123 разрушена.)

Твой наемник мешок для еды с тобою делит.

Из одного мешка с тобою ест он.

Когда он с тобою мешок тот закончит,

То работу он у тебя оставляет,

"Воистину я у тебя поел!" — И у дворца остановится.

 

Твой наследник — для твоего дома.

Твоя дочь — для ее женского дома.

 

(130) Выпил пива — не изрекай суждений.

Что ушло из дома, пусть не гложет сердца.

 

Небеса далеки — земля драгоценна,

Но с небес ты получаешь много —

Все страны дышат небесами.

 

В дни жатвы каждый день дорог — *

Собирай, как рабыня, вкушай, как хозяйка,

О да, дитя мое, именно так, собирай, как рабыня,

вкушай, как хозяйка.

 

(140) Проклятья ранят только внешне.*

Но подаяния убивают.

Насилие чревато ложью.

Проклятия вздымают злобу.

 

Многословие - чирей, трава черная, жгучая:

"С именем ярким да озарю тебя светом,*

Слова молитвы моей — изобилие.

Молитва водою прохладною освежает сердце!"»

 

Надсмотрщик города — главный мудрец страны.*

 

Шуруппак поучал своего сына.

Шуруппак, сын Убартуту,

Наставлял сына своего Зиусудру.

(150) В третий раз Шуруппак поучал сына.

Шуруппак, сын Убартуту,

Наставлял сына своего Зиусудру.

 

«Сын мой, совет хочу дать, прими совет мой.

Зиусудра, слово скажу, со вниманием выслушай.

Советом, что дам я, не пренебрегай.

Слов, что скажу я, не переступай.

(157 a) Драгоценны советы отцов, будь им послушен.

 

Сына земледельца не бей — протоку оросительную

тебе разобьет.

Гулящую женщину не покупай — это терн колючий.

 

(160) Раба, в доме рожденного, не покупай —

это трава черная, жгучая.

Свободнорожденного не покупай —

постоянно на стену он будет лезть.*

Рабыню дворцовую не покупай — ноги плоские у нее.*

Но если ты раба-чужеземца с гор спустил.

Того, кто из мест неведомых, ты привел, —

О дитя мое, там, где солнце встает,*

Воду для тебя он будет пить, перед тобою он пойдет.

Дома нет у него — к дому он не пойдет.

Родного города нет у него —

в город свой он не пойдет, —

Он не веселее тебя, он не сильнее тебя.

 

(170) Сынок, путешествуя на Востоке,

Один в дорогу не отправляйся —

Земляк может оказать помощь.*

Имя на имя — можно поднять человека.*

 

Гору на гору не громозди.*

 

Воистину судьба — это зыбкий берег.

Скользит по нему человек ногами.

Старший брат — воистину отец,

старшая сестра — воистину мать.

Старшего брата своего почитай.

Пред сестрою старшею, как пред матерью, склони голову.

 

(180) Не работай одними глазами.*

На словах-то ты много делаешь.

 

Лентяй слоняется по постоялому двору.

Ради хлеба человек поднимется в гору.*

Лжец собьет с пути человека.

Ради хлеба человек спустится с гор.

 

Малый город даст царю быка.

Большой город дома построит, каналы пророет.

 

Имущий хорошо устроен.

Имущий дает неимущему полбу.*

 

(190) Женатый хорошо устроен.

Неженатый спит на соломе.

 

Кто рушит дома, будет домом раздавлен.

Кто на людей подымется, на того люди подымутся.

Кто быка мощного на шею взвалит.

Тому через реку не переправиться.

Если ты к сильным своего города примкнешь,

Дитя мое, безусловно вверх ты поднимешься.

 

(198a) Рабыню с гор ты приводишь,

Благо она тебе приносит.

Но и зло тебе принесет.

(200) Благо в руках, зло — в сердце.

 

Добро не освобождает сердца.

Но и зло не освобождает сердца.

Добро что сырость — не откроет сердца,*

Но и зло — копилка, его не заглотит.

От злобы и корзина в реке тонет.

Кожаный мех в степи рвётся.*

Ибо сердце в любови — строит дом.

Сердце злобное — дом рушит.

 

(210) Геройство и обладание — защита Сутей княжества.

Перед геройством ты склонишь голову.

Власть имеющему ты подчинишься.

Дитя мое, тогда и перед злым человеком ты устоишь.

 

В праздники не выбирай жену: *

И внутри все у нее напоказ, и снаружи все у нее напоказ.

В серебре напрокат — напоказ,

в лазурите напрокат — напоказ.

В шерстяной ткани напрокат — напоказ, в ткани льняной

напрокат — напоказ.

(216a) О мой малыш, как все это назвать!

 

Не покупай быка во время жатвы...*

Хитрого быка не покупай — разобьет стойло.

 

На жену добрую, как на поле плодородное, надеется муж.

 

(220) Не покупай осла во время жатвы.*

Осел, который жрет... с другим ослом...

 

Коварного осла ты привяжешь за шею.

Но, дитя, лжец коварный за бок тебя схватит.*

 

Повитуху ищи на дворе постоялом.*

 

Пьяница топит свой урожай.

 

Рыбачку и два мужчины на пороге не задержат,*

В дом, словно муха, она влетает.

Ослица на улице подает голос.

Свинья детенышей кормит на улице.

 

(230) Женщина, которая укололась, начинает кричать,

Но веретено, что ее укололо, держит в руке.

Из дома в дом она бегает.

Во все переулки тянет шею,

...она говорит и выскакивает.

Во все чердаки заглядывает.

Там. где споры, туда бежит.

<...>

 

(Строки 237—243 плохо сохранились.)

 

(244) Сердце обширное, радостное.*

Что ценнее для жизни сладостной?

То, что ты ценишь, то и тебя ценит.

Сынок, как ярки глаза яркие! *

 

Зерну не мешай расти — размножит побеги.*

Не кляни овечку — родится девочка.*

(250) Комья земли не просеивай — родится мальчик.

 

Супругу из дома не удаляй, голоса на нее не возвышай.

Место, откуда изгнали супругу, — погибло.

 

"О, бедра мои, о, горло мое!" — будем вместе скакать.*

Мужа могучего одной силой вместе да осилим!

 

Мастера-искусника да не убей — дитя искусное родится.

Господина, как дикий дракон, не убей,

рук ему не связывай.*

 

Кормилица из женского дома

определяет судьбу своего хозяина.

 

С матерью дерзко не разговаривай —

она на тебя рассердится.*

Слов матери твоей и бога-хранителя твоего

не оспаривай.

(260) Мать — словно бог солнца Уту, она рождает человека.

Отец — словно бог, он свет даёт.

Отец — словно бог, его слово твердо.

К совету отца да будь внимателен.

 

Дома за городом построить — изнутри город построить.

 

Дитя мое, поле, которое оросили,*

Влажно — это поле, о котором заботятся.

Но когда оно сухое — это тоже поле,

о котором заботятся.

 

Потерянное — это то, чему не перестаешь удивляться.

 

Незнакомый пес — плохо,

незнакомый человек — ужасно.*

(269a) На путях неизвестных на краю плоскогорья —

(269b) Боги плоскогорья, людей пожиратели.

 

(270) Люди, в горах живущие.

(270a) Зерна, как люди, они не едят,

Дома, как люди, они не строят,

города, как люди, они не строят.

Ночью с гор они спускаются,

Когда люди работу закончили,

когда овцы в стойла загнаны,

Когда плужные труды закопчены,

Они спустятся — подберут колосья.

 

Дар слова — освежитель сердца.

Дворца достоин, освежитель сердца.

Дар словесный, что звезды небесные».

 

(280) За наставления Шуруппака, сына Убартуту,

Коими наставлял Шуруппак, сын Убартуту,

Кои Владычицы Таблиц Великих достойны,*

Хвала тебе, дева Нисаба!

 

Комментарии

Деление на строфы — условное, часто по смыслу.

 

14—18 объединены по принципу практических хозяйственных наставлений.

18. Букв. «Дом на широкую улицу (площадь) не выбрасывай (выкидывай) — имеется соединение (связь)».

19— 25 призывают к осторожности и невмешательству, к тому, что можно передать русской пословицей: моя хата с краю — ничего не знаю; но общая идея, звучащая и в других шумерских нравоучительных произведениях: стремись к миру и мирному разрешению всех дел.

19. Букв. «Не ручайся — тот человек тебя схватит (т. е. возьмет над тобою власть)».

21. Есть возможность перевести: «Не подглядывай за человеком (не выслеживай)». Вильке дает совсем иную интерпретацию строки: «Не приноси приветственного дара, поток унесет его от человека»

30. Букв, «сам не поднимется (?)». Возможно, вместе с разбитыми предыдущими строками развивала тему ссор и споров.

31. Букв. «Стой в стороне от споров (ссоры), вот, другой улицы ты не должен брать».

33. Значение «сито», хотя и подтверждается другими контекстами, не вполне достоверно... Возможно, смысл выражения здесь — ничего чужого, даже милости, не бери. «Чужое» вставлено по смыслу.

37. Конец строки разрушен.

40. Букв, «Ссору дабы учинить, себя самого не бросай». У Вильке — «не вводи себя в стыд».

41. Вторая часть строки, возможно, скрывает неясную идиому, букв, голова-шея-смотреть (?) (расширять?) есть».

42. Букв. «Слова не отрезай, твое слово — прочное (устойчивое) есть».

43. Возможно: «Советов не давай». Вторая половина строки букв, «да не будет на тебя поднят тяжелый взгляд».

44—-46. Перевод далек от точной передачи фразы, букв. «С человеком нечто пищи краденой да не вкусишь, / рука твоя — темна (в крови ?), да не опустишь ее туда (в грязь, черноту? в кровь?), / осел за проценты быка воистину тебе умножит, овцу воистину тебе умножит (?)».

47. Букв. «Обманного (фальшивого) не говори».

51. Выражает, по-видимому, общий смысл строфы — необходимость действовать основательно и осмотрительно

52. Возможен и другой вариант: «Ночью не путешествуй — там внутри и добро (и) зло». Первая интерпретация сближает фразу с предыдущими тремя строками, как бы подытоживая их и подкрепляя смысл строки 51.

53. Видимо, речь идет об особенно дурном характере и строптивости степных ослов. Вторая половина строки сохранилась плохо и не очень понятна.

54. В тексте явная, но непонятная игра слов. Значение кирихур —«морщить, вздергивать нос», то есть «задаваться», взято у Вильке; он, однако, оставляет вторую половину строки без перевода.

55. Ср. «что посеешь, то и пожнешь» или «не плюй на ветер...».

56. Т. е. не берись за непосильное, не стремись к недостижимому.

57. Возможен перевод: «То, чем ты пренебрежешь, это же самое затем тобою пренебрежет».

59—62. В строке 60 употреблена форма эме-саль, что должно предполагать речь женщины. Все выражение также, по-видимому, обращено к женщине. Вильке считает, что целый ряд поучений, составляющих сборник, или обращен к женщинам, или произносится от лица женщины.

65. Может быть, «Собаку (врага, чужака?) не корми...».

71. Букв. «Взгляд (?) не поставишь— сердце (в сердце) переменишь (?)», Также возможен смысл: не верти глазами, как бесчестный человек, смотри прямо. У Альстера и Вильке — иначе.

73. Букв. «К месту мужественности (мужей) когда ты подходишь...» Возможно значение «битва», тогда — «в битве не размахивай руками».

98. Букв, «козел, траву поедающий в роще (?)».

99. По-видимому, определение «словно бык бодучий» относится к бурному потоку, но в основе сравнения, видимо, лежит представление о непредсказуемости поведения обитателей дворца.

102— 107. Видимо, смысл сентенции в том, что ничто не прочно по сравнению с обеспеченным, твердым благополучием.

114. Ср. «сапожник ходит без сапог»

115. Возможно, составляет пару с предыдущей строкой, по принципу противопоставления.

118— 119. «Жест молитвы»: букв, «поднеси руку к носу»— ритуальный молитвенный жест, известный и по памятникам изобразительного искусства, но непонятно, почему дураку уделено столько внимания.

136— 138. Так же, как и 59—62, по-видимому, адресованы женщине.

139—140. Перевод по Вильке.

144— 146. Не исключено, что эти фразы раскрывают смысл строки 143, иллюстрируя порок многословия.

147. Альстер относит эту строку к Шуруппаку и переводит: «Первый человек своего города, знаменитый ('?), мудрейший...».

161. Т. е. будет стремиться убежать.

162, Т. е. она избалованна, мало ходит, может быть «плоскостопая». Альстер переводит: «Вскоре дом будет зависеть от нее (?)».

165. Можно перевести: «там, на Востоке...».

172. «Земляк тебя не поработит (?)». Тогда смысл сентенции может быть: а стоит ли тогда путешествовать?

173. Перевод крайне недостоверен. Букв. «Когда имя поднимается на имя, то голову человек тянет (?)». У Альстера: «Когда ты среди (знакомых) имен, то можешь положиться на человека (довериться человеку)», но также с вопросом.

174. Возможно, каким-то образом связана с 173.

180— 181. Букв. «Ты от глаз Твоих работу не делаешь. От слов твоих нечто умножаешь (увеличиваешь)». Видимо, смысл —в призыве к делу.

183— 184. Возможно, смысл сентенции шире, чем близкое «нужда плясать заставит».

189. «Полбу — по лбу». Попытка передать игру слов: гиг— «болезнь, горечь», но и «пшеница»

203. беру значение пету — «открывать». SL 63, 10.

206. Букв, значение глагола дар — «расщеплять(?)». Перевод по контексту.

213— 216а. Перевод по Вильке. Альстер отделяет строку 213 от последующего отрывка и переводит: «Со спокойным (надежным) сердцем, с надежным настроением, с надежным серебром, с надежным лазуритом, с надежным деревом, с надежным скипетром, о мой малыш, ничто не сравнится».

217. Конец строки разрушен.

220— 221. Видимо, запрет покупать осла во время жатвы (ср. строку 217) связан с важностью дел, которые нельзя совершать одновременно, однако конкретная причина (поверье ?) скрыт а в полуразрушенной строке 221.

223. Букв, «лживый (?) человек делает приятное твоему боку (?)».

224.У Вильке: «Женщина с собственным имуществом правит домом».

226— 227. Так буквально. Альстер переводит слово «рыбачка» как «женщина-грабительница», соответственно иначе интерпретируя всю строку.

244. Вторая половина строки разрушена, дополнена условно.

247. Букв, «пестрые» (часто «ярко-красные»), но возможно и иное толкование, знак гун также имеет значение «сурьмовая паста»; в таком случае речь идет о подведенных глазах. Возможно, эту строку не надо присоединят), к

предыдущим.

248. Перевод условный. Буквальный смысл строки малопонятен.

249— 250. Видимо, имеются в виду какие-то народные поверья, смысл которых от нас скрыт.

253—254. Явная параллель с текстом «В предвечные дни...», строка 155.

256. Или, может быть, «как дикого дракона» (?).

258— 263. Перевод по Вильке, Альстер не восстанавливает плохо сохранившегося отрывка.

265—267. Перевод по Вильке.

269. Аналогична строке 158 текста «Царь в те дни...». Также и две последующие строки, хота и не дают точной параллели, ассоциируются с этим текстом.

269— 275 очень плохо сохранились, восстановлены частично Вильке и Альстером, но в различной интерпретации. 269— 269 6 — интерпретация Вильке, 270 (у Альстера 269)— 275 — восстановление Альстера, однако отдельные фразы дополнены мною (В.К. Афанасьевой).

281. «Владычица Великих Таблиц»— покровительница письма Нисаба, к которой и обращена хвала в 282.

 

 


Дата добавления: 2021-04-15; просмотров: 110; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!