Шумерский Великий потоп (самый первый вариант) 5 страница



Что получил я от бога, которому поклонялся?

Перед теми, кто ниже меня, я склоняюсь,

Презирают меня [и] босяк, [и] богатый и гордый.

XXIV. [Друг]: Искусный, ученый, знанья обретший,

 

 

255. Озлоблено сердце твое,— [потому и] поносишь бога.

Как средина небес, сердце бога далеко,

Познать его трудно, не поймут [его] люди.

Творение рук Аруру* все [существа] живые,—

Отпрыск их первый у всех не ладен (?):

 

 

260. Первый теленок мал у коровы,

Приплод ее поздний — вдвое больше;

Первый ребенок дурачком родится,

Второму прозванье — сильный, смелый.

Видят, да не поймут божью премудрость люди!

 

XXV. [Страдалец]: 265. Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли.

Сохрани наилучшее слово из речи:

Превозносят дела важного, [хотя] он изведал убийство,

Унижают малого, что зла не делал.

Утверждают дурного, кому мерзость— [как правда (?)]

 

 

270. Гонят праведного, что чтил волю бога.

Наполняют золотом ларец злодея,

Выгребают из закромов жалкого пищу.

Укрепляют сильного, что с грехом дружен,

Губят слабого, немощного топчут.

 

 

275. И меня ничтожного, богач настигает.

[Друг]: Царь богов Happy *, человеков создавший,

Зулуммар * великий, добывший их глину,

Царица, лепившая их, владычица Мама *,

Кривую речь человечеству дали;

 

 

280. Наделили его навсегда неправедностью и ложью.

Доброе дерзко говорят о богатом:

Царь-де, идет на его стороне богатства.

Малому человеку вредят, точно вору,

Творят ему мерзость, убить замышляют.

 

 

285. Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него [защиты].

Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.

XXVII. [Страдалец]: Добр ты, друг мой,—увидь [мое] горе.

Приди мне [на помощь], страданья заметь, узнай же!

[Был] я послушен, учен, богомолен,

 

 

290. [Но] помощи и поддержки [ни на] мгновенье не видел.

Городскую площадь прохожу незаметно;

Тиха моя речь, негромок голос.

Головы не подъемлю, в землю смотрю я:

Точно раб, не молюсь я в собрании равных.

 

295. Боги, что бросили меня, да подадут [мне] помощь.

Богиня, что [бежала], да возымеет милость.

Пастырь, солнце людей, как бог, упасет [человеков!] [11]

 

1 Теодицея — "богооправдание", термин христианского богословия для выражения теологической задачи "примирить существование зла в мире с благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца"; применительно к вавилонской религии может быть использован лишь очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме,— личные божества, покровители человека.

2 Страна без возврата — преисподняя, царство мертвых.

3 Хубур — подземная река, окружающая царство мертвых.

4 Букв.: имеет ламассу, т. е. демона-покровителя; идиоматическое выражение, означающее процветать.

5 Размеры лакуны могут быть и меньше: возможно, не достает только одной строфы.

6 Существуют различные толкования смысла этой строфы: отчаявшийся Страдалец святотатственно отвергает общепринятые ценности и нормы поведения; соблюдение норм не дало желанного результата, и Страдалец решает поступать во всем наоборот; он, отказываясь от своего имущества и положения, пытается "переменить участь" (долю) и в новом качестве добиться благорасположения богов. Американский ассириолог Дж. Буччеллати видит здесь романтизацию бродяжничества.

7 Страдалец несомненно осуждает нарушение привычного порядка вещей — все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина инверсированных социальных отношений нередко встречается в произведениях древневосточной сло.весности; см., например, "Речение Ипусера".

8 Букв.: корзина для ношения кирпичей далека [от того, кто носит ритуальную головную повязку]. Такие корзины носили на голове.

9 Традиционный перевод этих строк исходит из другого чтения одного знака в строке 247: Мчится, как лев, по пути брат старший,

Младший же рад, [коль] осла погоняет.

10 То есть наследник беден, а второй сын достаточно богат, чтоб кормить нищих. См. прим. 7.

11 Строка трудна для понимания. Возможно, это своеобразный отголосок обращения к царю (как третейскому судье), которым нередко завершались древние литературные сноры.

 

 

 

 

Поэма о невинном страдальце

 

«Поэма о невинном страдальце» (аккад. ludlul-bēl-nēmeqi — «Я восхвалю господа мудрости») — месопотамская поэма, написанная на аккадском языке от первого лица.

Главный герой, Шубши-машра-Шаккан (1-я пол. 2 тыс. до н. э.), чтит всех своих богов, но несправедливо страдает от множества болезней. Он размышляет, что, возможно, то, что хорошо человеку, для богов является злом, и наоборот. В итоге, Мардук избавляет его от мучений.

Уильям Моран назвал поэму гимном благодарения Мардуку за выздоровление от болезни. Кроме того, поэму праведного страдальца называют вавилонской книгой Иова.

Поэма написана на четырёх табличках (480 строк). Сохранилась в копии из библиотеке Ашшурбанипала (VII век до н. э.), где она была переписана с оригинала, находившегося в библиотеке Ниппурского храма. Написан в форме пространного монолога, в котором Страдалец повествует о выпавших на его долю несчастьях. Эта поэма сохранилась во многих (около 30) списках, происходящих из многих городов - Вавилона, Сиппара, Ашшура, Ниневии. Спасенный вместе с другими жителями Вавилона принимает участие в торжествах по поводу своего выздоровления. Люди, увидев как бог спас Страдальца почти из гроба, восхваляют величие Мардука и его жены Царпанит. Все это говорит о популярности, которой "Невинный страдалец" пользовался спустя 600 - 700 лет со времени создания поэмы.

 

Только жить я начал - прошло мое время!

Куда ни гляну, - злое да злое!

Растут невзгоды, а истины нету!

Воззвал я к богу - лик отвернул он,

Взмолился к богине - главы не склонила,

Жрец-прорицатель не сказал о грядущем.

Вещун волхованьем не выяснил правды,

Ясновидца спросил - и он не понял.

Обряд заклинателя не отвел моей кары.

Но что за дела творятся в мире!

Я в грядущем зрю гоненья и смуты!

Как тот, кто молитвой не славит бога,

В трапезы час не чтит богиню,

Не склоняется ниц, не бьет поклоны,

Чьи уста забыли мольбы и молитвы,

Кто священные божьи дни не приветил,

Кто в небреженье презрел обряды,

В почтенье и страхе не вел свою паству,

Бога не вспомнив, вкушал свою пищу,

Богиню оставил, муки ей не сыпал,

Беспечно забыл своего господина,

Бездумно клялся святою клятвой -

Так я ниспровергнут!

А ведь я постоянно возносил молитвы!

Мне молитва - закон, мне жертва - обычай,

День почтения бога - мне радость сердца,

День шествий богини - и благо, и польза

Славить царя - мое блаженство,

Песнопенья святые - мое наслажденье!

Я страну призывал соблюдать обряды,

Чтить богини имя учил я народ мой,

Я славил царя, равнял его богу,

Почтенье к творцу внушал я черни.

Воистину, думал, богам это любо!

Но что мило тебе, угодно ли богу?

Не любезно ли богу, что тебя отвращает?

Кто же волю богов в небесах постигнет?

Мира подземного кто угадает законы?

Бога пути познает ли смертный?

Кто был жив вчера, умирает сегодня.

Кто вчера дрожал, сегодня весел.

Одно мгновенье он поет и ликует,

Оно прошло - он горько рыдает!

Как день и ночь, их меняются лики:

Когда голодны, лежат, как трупы,

Наелись - равняют себя с богами!

В счастии мнят себя на небе,

Чуть беда, - опустился в мир подземный.

... ...........

Словно камыш, - я вырван и брошен!

Демон в мое облачился тело,

Словно сеть, опутало оцепененье.

Отверзты, да не видят - очи,

Внимают, да не слышат - уши,

Изнурение овладело плотью.

Сотрясение поразило тело.

Окостенение сковало руки,

Бессилие охватило чресла.

Движение позабыли ноги.

Я сражен ударом, я прикончен горем,

Близкая смерть мне лицо прикрыла,

Заклинатель позвал меня - мне не ответить,

Вокруг рыдают, а я без сознанья,

Уста мои узда стянула,

Удила в мои вонзились губы...

Голоден я, но стянута глотка!

Мне хлеб на вкус что сорняк вонючий,

Опротивело пиво, человечья радость,

Воистину, нету конца недугу!

От голода изменился лик мой,

Дряблое тело кровь покидает,

Я голый остов, покрытый кожей,

В лихорадке тело, охвачено дрожью,

Недуг приковал оковами к ложу,

Я заперт в темницу собственной плоти,

Руки-плети - путы для тела,

Тело - узы для ног бессильных!

Тяжел удар, бичеванье жестоко,

Бич, что свалил меня, - в острых колючках,

Плеть, что хлещет, - в шипах жестоких,

День напролет меня гонит гонитель,

И глубокой ночью не дает передышки!

Не повернуться - разошлись сухожилья,

Отделились все члены и брошены рядом!

В своих испражненьях, как бык, я валяюсь,

Словно баран, лежу в нечистотах!

А ведь мой недуг изучал заклинатель,

Жреца-прорицателя смутил оракул,

Ни один целитель не понял болезни,

Срока страданий не назвал ясновидец!

Не вел меня за руку бог, мой заступник,

Не была благосклонна ко мне богиня!

Знать, могила близка, готов мне саван,

Я не умер еще, а уже оплакан!

Вся страна восклицает: "Погиб он, горе!"

Враг мой слышит - светлеет ликом,

Ненавистница слышит - ликует сердцем!

Угасает день для всех моих близких,

Для друзей моих закатилось их солнце!

 

Перевод В. К. Афанасьевой

 

 

 

Разговор господина и раба

 

Распространенное и бережно переписывавшееся в конце II–I тысячелетии до н. э., представляет собой цепочку коротких диалогов Господина и его Раба. Его часто переписывали (есть 5 копий) т.к., был очень популярен.

 

 

I

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Скорей подгони колесницу, ее запряги, во

дворец я желаю поехать!

-Поезжай, господин мой, поезжай! Будет тебе

удача! Царь, тебя увидав, милостями осыплет!

-Нет, раб, во дворец не хочу я ехать!

-Не езди, господин мой, не езди! Царь, тебя увидав,

в дальний поход отправит, заставит идти неведомою

дорогой, заставит тебя страдать ежедневно и еженощно!

 

II

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Скорей приготовь мне воды, на руки возлей,

я желаю обедать!

-Обедай, господин мой, обедай! Обед человека –

обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш!

-Нет, раб, не хочу я обедать!

-Не обедай, господин мой, не обедай!

Еда - и вновь голод, питье - и вновь жажда - всегда с человеком!

 

III

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Скорей подгони колесницу, в степь я

желаю поехать!

-Поезжай, господин мой, поезжай!

Бродяга всегда наполнит желудок,

дикий пес косточку отыщет,

перелетная птица гнездо устроит,

кочующий онагр добудет себе пищу!

-Нет, раб, в степь не хочу я ехать!

-Не езди, господин мой, не езди!

Переменчива удача бродяги,

У дикого пса обломаются зубы,

У перелетной птицы гнездо ее в стене замуруют,

А кочующему онагру ложе - пустыня.

 

IV

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Я желаю построить дом, я хочу завести семью!

-Заведи, господин мой, заведи! Кто строит дом,

обеспечил себе заупокойные жертвы!

-Нет, не желаю я заводить семью!

-Не заводи, господин мой, не заводи!

Семья – что скрипучая дверь, петля ей имя,

из детей - треть здоровых,

две трети убогих родятся!

-Так создать мне семью?

-Не создавай семьи! Строящий свой дом,

отцовский дом разрушает!

 

V

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Я хочу покориться врагу, уступить обвинителю своему!

-Покорись, господин мой, покорись!

Уступи, господин мой, уступи!

-Нет, раб, не желаю я покоряться,

не хочу уступать!

-Не молчи, господин мой, не молчи!

Если ты своих уст не откроешь, твой

противник промолвит слово!

У врагов не найдешь ты пощады!

 

VI

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Разбойничать я желаю!

-Разбойничай, господин мой, разбойничай.

Если на разбой ты не пойдешь, где возьмешь одежду?

Кто поможет тебе утробу свою наполнить?

-Нет, раб, не хочу я идти на разбой!

-Не иди на разбой, господин мой, не иди!

Кто разбойничает, того убьют или сдерут с него кожу,

либо его ослепят, либо схватят и посадят в темницу!

 

VII

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Женщину я полюблю!

-Полюби, господин мой, полюби!

Кто женщину любит, забудет печали и страхи!

-Нет, раб, женщину я любить не желаю!

-Не люби, господин мой, не люби!

Женщина — яма, капкан, ловушка,

Женщина — острый железный кинжал, пронзающий горло мужчины!

 

VIII

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Скорей принеси мне воды, на руки возлей!

Моему богу-хранителю принесу я жертву!

-Принеси, господин мой, принеси!

У того, кто приносит жертву, сердце его спокойно!

Благо за благом он получает!

-Нет, раб, не хочу приносить я жертву!

-Не приноси, господин мой, не приноси!

Бога все равно не приучишь бегать за тобой, как собака,

раз уж он требует от тебя то обрядов,

то оставить его в покое, то еще чего-то!

 

IX

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-В рост я желаю давать!

-Давай, господин мой, давай! Дающий в рост

получает свое, а прибыль его велика!

-Нет, раб, не желаю давать я в рост!

-Не давай, господин мой, не давай!

Дать в долг не труднее, чем взять женщину,

но получить свое назад не легче, чем ей потом родить!

Твое добро возьмут, тебя же проклянут,

и тебя же лишат на твое добро дохода!

X

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Благодеяние для моей страны совершить я хочу!

-Соверши, господин мой, соверши!

Кто совершает благодеяние для своей страны,

деянья того у Мардука в перстне сияют!

-Нет, раб, благодеянья свершить я не хочу!

-Не свершай, господин мой, не свершай!

Поднимись и пройди по развалинам древним,

взгляни на черепа живших раньше и позже

кто тут злодей, кто благодетель?

 

XI

 

-Раб, соглашайся со мной!

-Да, господин мой, да!

-Что же тогда благо?

-Шею мою, шею твою сломать, в реку бросить –

вот и благо! Кто столь высок, чтоб достигнуть неба,

кто столь широк, чтоб заполнить всю землю?

 

-Хорошо, раб, я тебя убью и пошлю пред собою!

-Хорошо, но мой господин без меня и трех дней не протянет!

 

 

 

 

"Поучения Шуруппака"

2600 год до н. э.

 

Шуруппак считается полулегендарным шумерским царем-мудрецом. Его имя фигурирует только в одной из версий "Царского списка", где он назван сыном Убар-Туту и отцом Зиусудры. Вероятно, первоначально семья мифических мудрецов Убар-Туту - Шуруппак - Зиусудра не имела отношения к герою шумерского сказания о потопе, отождествление произошло позднее. Шуруппак известен прежде всего благодаря "Поучениям", авторство которых ему и приписывается. "Поучения" дошли до нас в четырех версиях. Древнейшая клинописная табличка с этим текстом, найденная при раскопках городища Абу-Салабих (Ирак), датируется примерно 2600 годом до н. э. Самая поздняя (в аккадском переводе)- ок. 1100г. до н.э.

 

 

В давние дни, в стародавние дни,

В давние ночи, в стародавние ночи,

В давние годы, в стародавние годы.

Во время оно некий мудрец, хитроумных слов

он был составитель.

Сведущий в слове, Шумера житель,

Шуруппак наставлял своего сына.

Шуруппак, сын Убартуту,

Наставлял сына своего Зиусудру.

 

«Сын мой, совет хочу дать, прими совет мой.

(10) Зиусудра, слово скажу, со вниманием выслушай.

Советом, что дам я, не пренебрегай.

Слов, что скажу я, не переступай.

Всемогущи наставленья отцов, будь им послушен.

Осла крикливого не покупай —

стоит его крик в твоем затылке.*

Поля у дороги не разбивай — затопчут.

Поля во ослиных тропах не возделывай — загубят.

Колодца посредь поля не выкапывай — водою зальет.

Дом на улицу широкую не выпячивай —

пусть в ряду стоит. *

Не ручайся — да не будешь зависим.*

(20) Да, ни за кого не ручайся —

кто ручается, неблагоразумен.

 

И свидетельствовать не надо —

за человека говорит его город.*

Не иди туда, где спорят, —

Да не будешь свидетелем в споре.

Лучше пусть спор тот сам собою угаснет.

Сам не затевай споров.

<...>

 

(30) Спор что огонь — сам не вспыхнет.*

Споров избегай, иного пути не знай.*

Не кради — себя не губи.

В дом не врывайся, на сито чужое не зарься.*

Вор-то — лев, а схватили его — раб.

 

Дитя мое, не соверши убийства!

Топора сам не воздымай!

 

Мужчину сватом не посылай, себя не...*

С молодицей замужнею не болтай, злословье всесильно.

О дитя мое, с молодицею замужнею

в комнате не рассиживайся.

 

(40) Ссоры не разжигай, себя не роняй.*

Лжи не допускай, голову от шеи отличай.*

Слова не нарушай, твое слово — основа.*

Слова не возвращай, взгляда злого не привлекай.*


Дата добавления: 2021-04-15; просмотров: 117; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!