Глава 2. Практическая часть. Особенности семантики ложных межъязыковых пар. Структурно-семантический аспект.



В ходе исследования было выявлено, что итальянский и русский языки обладают достаточным количеством ложных пар, которые частично или полностью совпадают по написанию и звучанию, но при этом имеют разное лексическое значение. Для составления списка межъязыковых омонимов мы использовали Большой итальянско-русский словарь [10], который послужил основой нашего исследования, а также такие электронные ресурсы как:

1) Национальный корпус русского языка [13];

2) Словарь «Института Треккани» [11];

3) Корпус итальянского языка «Accademia della Crusca» [12].

Поиск подходящих слов производился методом сплошной выборки. В нашем списке использованы лексемы, входящие в активный запас языка, устаревшие слова, являющиеся ложными друзьями, в него не входят. Так, нами было выписано 122 лексические пары:

1. acazio – легкое парусное судно

2. affetto – 1) любовь, чувство, привязанность

3. alea – риск, случайность, случай.

4. arca – саркофаг, уст. ларец

5. argo – аргон

6. aria – воздух, атмосфера 

7. articolo – может означать «статья, параграф»

8. artista – 1) художник, музыкант 2) артист

9. aspetto – 1 значение «ожидание», пауза, 2 знач — вид, внешность, наружность и только затем — аспект

10. aspirante – вдыхающий, всасывающий 2. кандидат, курсант

11. baco – червь, гусеница, личинка

12. banca - банк

13. banda – 1. знамя, отряд 2. банда\шайка 3. полоса, лента, тесьма

14. bracco – охотничья собака, сыщик

15. buca – яма, углубление, дыра

16. cabina – 1. каюта 2. кабина\будка

17. caffè – кофе, кофейное дерево

18. calca – толпа, давка

19. camera – комната, палата

20. cantora – певчая в монастырском хоре

21. cara – дорогая, любимая, милая

22. carriera – 1. карьер (аллюр лошади), 2. перен. Карьера

23. carta – 1) бумага, документ 2) карта, меню

24. cartina – небольшая карта, схема

25. casino – маленький домик

26. cassa – ящик, сейф, 2. касса

27. cassetta – ящичек, коробка, футляр 6. магнитофонная кассета

28. castagnetta – 1. каштанчик 2. щелчок (пальцами)\ кастаньеты

29. comare – крестная мать, кума

30. comodo - 1) удобный 2) вполне, очень даже 3) удобство, комфорт

31. compagnone – любитель общества, весельчак

32. complimento – 1)приветствие, поздравление 2) любезность, комплимент

33. compresso – 1) сжатый 2) спрессованный

34. concorso – 1) стечение, скопление 2) содействие, участие 3) юр. соучастие 4) конкурс

35. confuso – 1) запутанный, беспорядочный 2) неясный, смутный 3) растерянный 4) смущенный, сконфуженный

36. conserva – 1) хранение, сохранение 2) консерва

37. copia – 1. изобилие 2. копия, экземпляр

38. corridore – 1. бегающий 2. 1) бегун 2) гонщик 3) скакун

39. costume – 1) обычай 2)нравы 3) костюм в театре\кино

40. crema – 1) сливки 2) крем

41. cric – 1) хруст, треск 2) домкрат

42. divo – 1) божественный 2) перен. великолепный

43. fabbrica – 1) стройка,строительство 2) строение, здание 3) завод, фабрика

44. famiglia – семья, род, домашние

45. fata – фея, волшебница

46. ferma – срок военной службы

47. figura – 1) внешний вид, облик 2) фигура, телосложение 3) лицо, наружность 4) фигура, человек

48. file – файл

49. filiale – 1) сыновний, дочерний 2) филиал

50. filino – ниточка

51. firma - подпись

52. fittile – глиняный, терракотовый

53. fon – фен fonare – делать укладку феном

54. (la) fronte – лоб, лицо

55. giornale – 1) газета 2) дневник 

56. gora – 1) водоотвод, оросительный канал 2) стоячий пруд

57. granito – 1) зернистый 2) гранит

58. illuso – 1) заблуждающийся, обманутый 2) мечтатель, фантазер

59. lai – стенания, причитания

60. lasca – язь

61. lasso – 1. 1) усталый, вялый 2) несчастный 2. промежуток времени

62. letto – 1. прочитанный 2. постель

63. lista – список, перечень, меню

64. loto – лотос

65. lupa – волчица

66. lustra – 1. нора, убежище 2. притворство

67. magazzino – склад, погреб

68. mai – 1) когда-нибудь 2)никогда

69. manca – не хватает, не достает

70. mesto – грустный, печальный

71. minuta – черновик, набросок

72. mucca – корова

73. nota – 1) знак, символ 2) заметка, записка 3) список 4) дипломатическая нота 5) нота

74. opera – 1) дело 2) труд, работа 3) услуга ...6) опера

75. ostro – 1. пурпур 2. 1) юг 2) южный ветер

76. palata – 1. 1) свайная стенка 2. 1) полная лопата 2) удар лопатой

77. palma – 1. ладонь 2. пальма

78. pari – 1. 1) равный 2) ровный 3) чётный 4) пригодный

79. penale – 1. уголовный, карательный 2. штраф

80. pero – груша, грушевое дерево

81. perone – малоберцовая кость

82. pialla – рубанок

83. pica – сорока

84. prospetto – 1) вид спереди, фасад 2) панорама 3) таблица, диаграмма 4) рекламный проспект

85. proteso – 1) распростёртый 2) намеревающийся

86. purga – 1) спец. очистка, промывка

87. rama – ветка

88. rana – лягушка

89. reclamo – 1) жалоба 2) протест

90. resina – смола, камедь

91. salute – 1) здоровье 2) благополучие 3) спасение

92. scala – 1) лестница 2) шкала 3) масштаб 4) гамма

93. seno – 1) грудь 2) лоно 3) полость

94. sera – 1) вечер 2) закат жизни

95. severo – 1) суровый 2) глубокий, серьезный

96. sito – 1) расположенный 2) расположение, место

97. solo – 1. один, одинокий 2) единственный 3) единый 2. соло 3. только, лишь

98. sorte – 1) судьба 2) жребий 3) случайность

99. spina – 1) шип, колючка 2) рыбья кость

100. stipendio – зарплата

101. stirare – гладить утюгом

102. stormo – 1) стая птиц 2) толпа

103. taglia – 1) отрез ткани 2) рост, размер

104. tallone – пятка

105. telo – 1) ширина, полотно 2) стрела, оружие

106. tema – 1) боязнь, страх 2) тема

107. temperamento – 1) смягчение 2) улаживание 3) темперамент

108. testo – 1) цветочный горшок 2. 1) текст 2) оригинал

109. tonno – тунец

110. torba – торф

111. torto – 1) кривой, витой 2) вина, несправедливость

112. tosto – 1) скоро, быстро 2) жесткий

113. tresca – любовная связь

114. truppa – 1) толпа, ватага 2) войска

115. vaccina – 1) корова 2) говядина 3) уст. Вакцина

116. vate – 1) пророк 2) поэт, бард

117. vece – pl замена

118. vedrò – я увижу

119. vepre – терновник

120. vera – обручальное кольцо

121. vetro – 1) стекло 2) бокал, стакан

122. voi – вы, вас

 

Интересно, что омонимы относятся к совершенно разным сферам употребления. Здесь есть названия животных и растений, предметов быта, химических элементов, абстрактных понятий и т. д. Проведя анализ омонимов, мы разделили их на следующие группы:

1) омонимия частей речи. Например, sito (прил.) - «расположенный», сито (сущ.) - «предмет для просеивания чего-либо»; penale (прил.) - «уголовный, карательный», пенал (сущ.) - «футляр для ручек/карандашей»; severo (прил.) - «суровый», север (сущ.) - «сторона света», соло (сущ.) - «исполнение муз. произведения/танца одним человеком», solo (прил.) – 1) один, одинокий, ostro (сущ.) – 1) пурпур, остро (нареч.) - «чересчур приправлено».

2) лексическая омонимия. Например,  рана - «открытое повреждение тела», rana - «лягушка»; лупа - «увеличительное стекло для рассматривания мелких объектов», lupa - «волчица»; рама - «конструкция для закрепления картин, стекол», rama - «ветка»; нота - «знак для записи звука», nota - «знак, заметка», лай - «звук, который издает собака», lai – «стенания, причитания».

3) омонимия грамматических форм. Например, ведро - «посуда в форме цилиндра для ношения жидкостей» и vedrò - форма будущего времени глагола vedere - «видеть»; манка - «пшеничная крупа мелкого помола» и manca – форма глагола mancare (не хватать) в наст. времени 3 л. ед.ч.

4) русско-итальянская омофония. Например, компаньон - «совладелец бизнеса, товарищ по делам» (заимствовано через франц.), compagnone – «любитель общества, весельчак»; талон - «документ на получение чего-либо» (заимствовано через нем.), tallone - «пятка».

5) русско-итальянская омография. Например, фата - «головной убор невесты» и fata - «фея» (разное ударение); филе - «мясо без костей и жира» и file - «файл»; гора - «высокий холм» и gora - «водоотвод, оросительный канал» (разное ударение).

Благодаря такому делению, мы можем увидеть, что среди итальянско-русских омонимов встречается не только случайное совпадение лексем в языках, но и изменение значения лексемы при заимствовании через другие языки.

В ходе анализа всех выписанных межъязыковых омонимов было обнаружены следующие типы ложных друзей переводчика: 40 лексических омонимов; 12 омографов; 10 омоформов; 8 омофонов; 52 межъязыковых паронима.

                                                                                  

Лексическая омонимия

В Советском энциклопедическом словаре лексические омонимы — это одинаковые по написанию и звучанию слова с разным значением [9]. В эту группу входят: 

1. voi – «вы, вас» 

вой «продолжительные протяжные звуки некоторых животных» (совпадение)

2. vera - «обручальное кольцо»

вера «убежденность в чем-либо» (совпадение)

3. truppa - «толпа, ватага»

труппа — коллектив театра\цирка (общее происхождение из франц. «troupe», сужение значения)

4. vece - «замена»

вече — собрание для обсуждения государственных дел (совпадение)

5. torba - «торф» (из франц.)

торба — разг. мешок через плечо (из тур.) (совпадение)

6. testo - «текст»

тесто — субстанция из муки и воды для приготовления хлеба (совпадение)

7. tema – 1. «боязнь, страх» 2. «тема»

тема — смысл текста/высказывания (совпадение в первом значении)

8. sera - «вечер»

сера — химический элемент (совпадение)

9. palma - «ладонь»

пальма — вид тропического дерева (оба от лат. «palma», значение «дерева» появилось из-за сходства листвы с ладонью, сужение значения)

10. solo - «один, одинокий»

соло — музыкальная партия, исполняемая одним инструментом/певцом (общее происхождение от лат. «solus», сужение значения)

11. sito - «расположение, место»

сито — решето для просеивания (совпадение)

12. telo - «ширина, полотно»

тело — корпус, туловище (совпадение)

13. seno - «грудь»

сено — скошенная высушенная трава (совпадение)

14. resina - «смола, камедь»

резина — эластичный материал на основе каучука (общее происхождение от лат. «resina», заимствовано через франц., сужение значения)

15. rana - «лягушка»

рана — открытое повреждение тела (совпадение)

16. rama - «ветка» из лат.

рама - конструкция для закрепления картин, стекол, из нем. (совпадение)

17. pica - «сорока»

пика — тонкий, заостренный на конце предмет (совпадение)

18. palata - «полная лопата чего-либо»

палата — комната в больнице (совпадение)

19. opera - «дело, работа»

опера — музыкально-драматический жанр (общее происхождение от лат. «opera», заимствовано из итал., сужение значения)

20. nota - «знак, заметка»

нота — знак для записи звука (общее происхождение от лат. «nota», заимствовано из лат., сужение значения)

21. minuta - «черновик, набросок» (расширение значения)

минута — отрезок времени (общее происхождение от лат. «minutus» - маленький, мелкий)

22. lustra - «нора, убежище»

люстра — предмет для освещения помещения (общее происхождение от лат. «lustra», расхождение значений)

23. lupa - «волчица» из лат.

лупа — увеличительное стекло для рассматривания мелких объектов, из франц. (совпадение)

24. lasca – «язь»

ласка — нежное обращение (совпадение)

25. lai - «стенания, причитания»

лай — звук, который издает собака (совпадение)

26. fon - «фен»

фон — задний план чего-либо (совпадение)

27. firma - «подпись» из лат.

фирма — организация, предприятие, из нем. (совпадение)

28. figura - «внешний вид, облик»

фигура — телосложение человека (общее происхождение от лат. «figura», заимствовано через польск., основное значение расходится)

29. ferma - «срок военной службы»

ферма — сельскохозяйственное предприятие (общее происхождение от лат. «firmare», расхождение значений)

30. cric - «хруст, треск»

крик — громкий звук голоса (совпадение)

31. copia - «изобилие»

копия — объект, повторяющий другой (общее происхождение от лат. «сopia», в русский язык значение заимствовано через нем., сужение значения)

32. cassa - «ящик»

касса — ящик для хранения денег (общее происхождение от лат. «capsa», заимствовано через польск., сужение значения)

33. carta - «бумага, документ»

карта — чертеж местности (общее происхождение от лат. «сharta», заимствовано через польск., сужение значения)

34. camera - «комната»

камера — помещение для заключенных (общее происхождение от лат. «camera», заимствовано через нем., сужение значения)

35. calca - «толпа, давка» из лат.

калька — копия, из франц. (совпадение)

36. cabina - «каюта»

кабина — помещение специального назначения (общее происхождение от франц. «сabine», расширение значения)

37. buca - «яма, дыра»

бука — разг. расстроенный человек (совпадение)

38. banda - «знамя, отряд»

банда — группа бандитов (общее происхождение от герм. *banda (знамя), в русский заимствовано из итал., сужение значения)

39. banca - «банк»

банка — стеклянный сосуд (совпадение)

40. arca - «саркофаг»

арка — стенной проем дугообразной формы (общее происхождение от лат. «arcus», сужение значения)

                                                     Омографы

Слова, которые одинаково пишутся, но по-разному произносятся [2].

1. spina - «шип, колючка»

спина — часть туловища, противоположная груди (в обоих языках заимствование из латинского, но выбраны разные значения многозначного слова)

2. tresca - «любовная связь»

треска — разновидность рыбы (совпадение)

3. scala - «лестница»

скала — острый каменный выступ на горе (совпадение)

4. purga - «чистка, промывка»

пурга — сильная метель (совпадение)

5. pero - «груша»

перо — то, что покрывает тело птицы (совпадение)

6. pari - «равный, ровный» от лат.

пари — договоренность между спорящими, от франц. (совпадение)

7. loto - «лотос» из лат.

лото — настольная игра, из франц. (совпадение)

8. lasso - «усталый, вялый» из лат.

лассо — веревка с петлей на конце, из франц. (совпадение)

9. gora - «водоотвод, оросительный канал»

гора — высокий холм (совпадение)

10. file - «файл»

филе — мясо без костей и жира (совпадение)

11. fata - «фея» из лат.

фата — головной убор невесты, из тур. (совпадение)

12. argo - «аргон» из греч.

арго — язык обособленной группы, из франц. (совпадение)

 

Омоформы

Слова, совпадающие только в одной или нескольких грамматических формах [2].

1. vedrò - «я увижу»

ведро - посуда в форме цилиндра для ношения жидкостей (совпадение)

2. ostro - «пурпур»

остро — слишком приправлено (совпадение)

3. mesto - «грустный, печальный»

место — ограниченное пространство (совпадение)

4. manca - «не хватает, не достает»

манка — пшеничная крупа мелкого помола (совпадение)

5. mai - «никогда»

май — весенний месяц (совпадение)

6. divo - «божественный»

диво — чудо (совпадение)

7. casino - «маленький домик»

казино — дом для азартных игр (совпадение)

8. cartina - «небольшая карта, схема»

картина — произведение живописи (общее происхождение от лат. «charta», заимствовано через итальянский, сужение значения)

9. cara - «дорогая, милая»

кара — наказание (совпадение)

10. artista - «тот, кто занимается каким-либо искусством»

Р.п. артиста - театральный или вокальный исполнитель (общее происхождение от лат. «artista», сужение значения)

Омофоны

Слова с разным написанием, но одинаковым произношением [2].

1. compagnone - «любитель общества, весельчак» (сужение значения)

компаньон — совладелец бизнеса, товарищ по делам (общее происхождение от лат. «companio», заимствовано из франц.)

2. cassetta - «ящичек, коробка»

кассета — носитель информации из коробки и магнитофонной ленты (общее происхождение от лат. «capsa», заимствовано из франц., расхождение значений)

3. carriera - «карьер, аллюр» (способ хода лошади)

карьера — продвижение по службе (общее происхождение от лат. «carrus», заимствовано из итал., расхождение значения)

4. cantora - «певчая в монастырском хоре» из лат.

контора — учреждение, организация (совпадение) из франц.

5. caffè - «кофе»

кафе — закусочная с ограниченным ассортиментом продуктов (общее происхождение от тур. «kahve», заимствовано из франц., расширение значения)

6. aria - «1. воздух, атмосфера 2. ария»

ария — эпизод в опере (общее происхождение от лат. «aer», заимствовано из итал., сужение значения)

7. alea - «риск, случайность» из лат.

аллея — дорога в парке, из франц. (совпадение)

8. fabbrica - «здание, завод»

фабрика — предприятие с машинным производством (общее происхождение от лат. «fabrica», сужение значения)

Межъязыковые паронимы

Слова частично похожие по форме, однако вызывающие у переводчиков ложные ассоциации. Из 52 омонимичных пар 31 имеет общее происхождение и словообразовательную структуру. Эти лексемы превратились в межъязыковые омонимы из-за сужения или расширения значения в языке. 

1. acazio - «легкое парусное судно»

акация — вид дерева, из греч. (совпадение)

2. affetto - «чувство, привязанность»

аффект — сильное душевное волнение (общее происхождение от лат. «affectus», сужение значения)

3. baco - «червь, личинка»

бак — большой контейнер, из нидерл. (совпадение)

4. articolo - «статья»

артикль — показатель определенности/неопределенности в некоторых языках (общее происхождение от лат. «articulus», заимствовано из франц., сужение значения)

5. aspetto - «1. ожидание, пауза 2. вид, внешность»

аспект — точка зрения (общее происхождение от лат. «aspectus», сужение значения)

6. aspirante - «кандидат, курсант»

аспирант — человек, обучающийся в аспирантуре (общее происхождение от лат. «aspirans», сужение значения)

7. bracco - «охотничья собака, сыщик»

брак — семейный союз (совпадение)

8. castagnetta - «1. каштанчик 2. щелчок пальцами»

кастаньеты — ударный музыкальный инструмент (общее происхождение от лат. «castanea», заимствовано из исп., сужение значения)

9. comare - «крестная мать, кума»

комар — насекомое (совпадение)

10. comodo - «удобство, комфорт»

комод — предмет мебели (общее происхождение от лат. «commodus», заимствование через франц., сужение значения)

11. complimento - «1. поздравление 2. любезность, комплимент»

комплимент — приятные слова в чью-либо сторону (общее происхождение от лат. «complere», заимствовано через франц., сужение значения)

12. compresso - «сжатый, спрессованный»

компресс — повязка для лечебных целей (общее происхождение от лат. «compressus», заимствовано через франц., сужение значения)

13. concorso - «скопление, содействие/соучастие»

конкурс — соревнование, состязание (общее происхождение от лат. «concursus», сужение значения)

14. confuso - «запутанный, смущенный, сконфуженный»

конфуз — неловкое, смешное положение (общее происхождение от лат. «confusus», заимствовано через нем., сужение значение)

15. conserva - «хранение, сохранение»

консервы — продукты длительного хранения в герметичных банках (общее происхождение от лат. «conservare», заимствовано через нем., сужение значения)

16. corridore - «бегун, скакун»

коридор — длинный проход в помещении (общее происхождение от лат. «corridore», заимствовано через итал., расхождение значений)

17. costume - «обычай»

костюм — комплект одежды из пиджака и брюк/юбки (общее происхождение от лат. «consuetudo», заимствовано через франц., расхождение значений)

18. crema - «сливки, крем»

крем — 1. блюдо из взбитых сливок 2. мазь для кожи (общее происхождение от лат. «chrisma», заимствовано через франц., расширение значения)

19. famiglia - «семья»

фамилия — родовое имя, передающееся от отца к детям (общее происхождение от лат. «familia», заимствовано через польск., расширение значения)

20. filiale - «1. сыновний, дочерний 2. филиал»

филиал — подразделение компании (общее происхождение от лат. «filius», заимствовано через франц., сужение значения)

21. filino - «ниточка»

филин — птица (совпадение)

22. fittile - «глиняный, терракотовый», от лат. fictilis

фитиль — материя, которая служит для горения в осветительных приборах, от тур. fitil (совпадение)

23. (la) fronte - «лоб»

фронт — передняя линия чего-то (общее происхождение от лат. «frons», заимствовано через нем., расширение значения)

24. giornale - «газета»

журнал — периодическое печатное издание в виде книжки (общее происхождение от лат. «diurnale», заимствовано через франц., расхождение значений)

25. granito - «зернистый»

гранит — название горной породы (общее происхождение от лат. «granum», заимствовано из итал., сужение значения)

26. illuso - «заблуждающийся, обманутый»

иллюзия — нечто кажущееся (общее происхождение от лат. «illusio», расширение значения)

27. letto - «1. прочитанный 2. постель»

лето — время года (совпадение)

28. lista - «список, перечень»

лист — тонкий слой чего-либо, документ (совпадение)

29. magazzino - «склад, погреб»

магазин — здание для продажи товаров (общее происхождение от араб. «makhazin», заимствовано через нем., расхождение значений)

30. mucca - «корова»

мука — страдание (совпадение)

31. penale - «уголовный, карательный»

пенал — футляр для канцелярских принадлежностей (совпадение)

32. perone - «малоберцовая кость»

перрон — платформа у ж/д путей (совпадение)

33. pialla - «рубанок»

пиала — чашка для питья (совпадение)

34. prospetto - «вид спереди, фасад»

проспект — широкая улица в городе (общее происхождение от лат. «prospectus», сужение значения)

35. proteso - «распростертый»

протез — приспособление, заменяющее естественный орган (совпадение)

36. reclamo - «жалоба, протест»

реклама — широкое оповещение людей с целью привлечения их внимания (общее происхождение от лат. «reclamare», заимствование в русский через франц. и англ., сужение значения)

37. salute - «здоровье, благополучие»

салют — форма приветствия (общее происхождение от лат. «salutis», заимствовано через нем., сужение значения)

38. severo - «суровый»

север — сторона света (совпадение)

39. sorte - «судьба, жребий»

сорт — разновидность, категория чего-либо (общее происхождение от лат. «sors», заимствовано через франц., расхождение значений)

40. stipendio - «зарплата»

стипендия — сумма, выдаваемая учащимся в учебных заведениях (общее происхождение от лат. «stipendium», расхождение значений)

41. stirare - «гладить утюгом»

стирать — удалять грязь с чего-либо с помощью трения (совпадение)

42. stormo - «стая птиц»

шторм — буря, из нидерл. (совпадение)

43. taglia - «размер»

талия — узкая часть туловища (общее происхождение от лат. «talea», заимствовано через франц., сужение значения)

44. tallone - «пятка»

талон — документ на получение чего-либо (общее происхождение от лат. «talus» (пятка), в русский заимствовано через нем., расхождение значений)

45. temperamento - «смягчение, улаживание»

темперамент — индивидуальные свойства психики (общее происхождение от лат. «temperamentum», сужение значения)

46. tonno - «тунец»

тонна — мера веса (совпадение)

47. torto - «кривой, витой»

торт — кондитерское изделие (общее происхождение от лат. «tortus», заимствовано через итал., сужение значения)

48. tosto - «скоро, быстро»

тост — застольное пожелание (совпадение)

49. vaccina - «корова, говядина»

вакцина — препарат, вводимый для создания иммунитета к инфекции (общее происхождение от лат. «vaccina», расхождение значений)

50. vate - «пророк»

вата — волокнистый материал из хлопка (совпадение)

51. vepre - «терновник»

вепрь — кабан (совпадение)

52. vetro - «стекло»

ветер — движение воздуха (совпадение)

                                                          

                                                    Выводы

Таким образом, наибольшее число совпадений наблюдается в группе омографов: только 1 из 12 лексических пар имеет общего языкового предка (8,3%). На втором месте группа омоформов: 2 пары из 10 (20% слов с общим происхождением). Затем следует группа лексических омонимов: 17 пар из 40 (42,5% ). Наконец, межъязыковые паронимы: 31 пара из 52 (59,6%) и омофоны, где выявлен наибольший процент 6 пар из 8 (75%). При этом выявлено, что слова, имеющие общего предка, при заимствовании в основном сужают свое семантическое значение (63,1%), либо совсем меняют его (24,6%). Расширение значения выявлено всего у 12,3% слов, заимствованных в русский язык. Общее происхождение и словообразовательная структура выявлены у 57 лексических пар из 122 (46,7%). Заимствование происходило, в основном, из латинского (91,2%). В русский слова попадали через языки-посредники: немецкий, французский, польский, испанский. Остальные 8,8% заимствованы в русский и итальянский: из франц. (2 слова), из тур. (1 слово), из араб. (1 слово) и герм. (1 слово). Так, мы видим, что заимствования происходили в одностороннем порядке. Из праслав. они не наблюдаются.

 

                                                Заключение

Таким образом, все поставленные перед нами задачи были выполнены. Перед написанием курсовой работы была изучена литература по теме. На ее основе в первой главе была изложена теория омонимии, разобраны основные термины и понятия, используемые современными лингвистами. Мы рассмотрели виды омонимов, их классификацию и привели примеры для наглядности. Также была дана историческая справка о происхождении языков и появлении русско-итальянских омонимов.

В практической части мы собрали лексический материал, используя русские и итальянские онлайн-источники, составили словарь межъязыковых омонимов. При этом был использован метод сплошной выборки. В данной курсовой работе мы проанализировали и классифицировали межъязыковые омонимы и паронимы русского и итальянского языков, описали их семантику и этимологию, пользуясь сопоставительным и описательным методами. Мы проанализировали семантические изменения и определили причины, по которым они произошли. Нами были выделены несколько групп межъязыковых омонимов: лексические омонимы, омоформы, омофоны, омографы, паронимы. Выяснили, что большинство ложных пар являются языковыми совпадениями, а слова с общим языковым предком при заимствовании в русский сужают или изменяют свое значение. Определили, что заимствования происходили в одностороннем порядке в основном из латинского языка. Таким образом, мы показали, что итальянско-русские омонимы образовались не только из-за совпадения, но и по причине семантических изменений, произошедших из-за опосредованных заимствований через немецкий, польский, французский и др. языки.

В дальнейшем планируется продолжение исследования, анализ межъязыковых омонимов из других лексикографических источников, сравнение итальянско-русских омонимов с хорватскими эквивалентами.

 

                                                  

Список литературы и источников

1. Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Акуленко В.В., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". – М.: Советская энциклопедия. – С. 371-384.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.

3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965.

4. Готлиб К.Г.М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. – Новосибирск, 1967.

5. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы: опыт русско-белорусского словаря. – Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1980.

6. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии/ Л.В. Малаховский. – Л.: Наука, 1990.

7. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.

8. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: статьи, заметки, письма/ перевод с украинского/ М.Ф. Рыльский, сост. Б. Рыльский. – М.: Советский писатель, 1986.

9. Советский энциклопедический словарь/ главн. ред. А.М. Прохоров. – изд.

4-е. – М.: Советская Энциклопедия, 1986.

Интернет-ресурсы:

10. Большой итальянско-русский словарь. 2020. URL: https://classes.ru/all-italian/dictionary-italian-russian-universal.htm (дата обращения: 03.05.2020)

11. Итальянская энциклопедия наук, литературы и искусств Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/ (дата обращения: 27.04.2020)

12. Корпус итальянского языка «Accademia della Crusca». 2019. URL:  https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/banche-dati-corpora-e-archivi-testuali/6228 (дата обращения: 24.04.2020)

13. Национальный корпус русского языка. 2003. URL: http://www.ruscorpora.ru/old/ (дата обращения: 24.04.2020)

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 83; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!