Происхождение и виды омонимов



Собственно лексема «омоним» произошла от др.-греч. Ὁμώνυμος, что дословно означает «одинаковое имя». В некоторые европейские языки слово попало через латинский «homonymus». В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой омонимия — это звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц [2]. Соответственно, омонимы — две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т.е. в плане выражения). Существует несколько причин возникновения таких лексем:

1. Когда слова, имеющие разное происхождение совпадают в результате:

1.1 произошедших фонетических изменений. Например, лук (растение) от ст.-слав. лоукъ и лук (оружие) от ст.-слав. лѫкъ.

1.2 процессов деривации. Например, извод (вариант текста рукописного памятника) и извод (от гл. «изводить»); болезненный (от «боль», прим.: болезненный укол) и болезненный (от «болезнь», прим.: болезненный румянец).

1.3 заимствований из других языков. Например, в финском языке «норка» - пушной зверь или его мех, а в русском — уменьшительная форма от слова «нора» (углубление в земле, созданное животными для укрытия). Здесь мы наблюдаем совпадение исконно русского слова и иноязычного. Встречаются также совпадения заимствований из двух разных иностранных языков. Например, action (от франц. «действие») и actie (от нем. «ценная бумага»).

2. В результате распада полисемии. Явление, при котором значения одного слова под влиянием различных процессов изменяются настолько, что многозначность исчезает, и в современном языке носители считают эти значения совершенно разными лексемами. Например, «брань» — сквернословие и «брань» — бой, битва (на поле брани); «мир» — отсутствие войны и «мир» — часть вселенной, земной шар.

В современном языкознании принято различать омонимию и полисемию. Полисемия или многозначность — также явление универсальное, встречается во многих языках. Этот термин охватывает все слова как минимум с двумя значениями, которые связаны исторически или имеют общее происхождение. Полисемия подразделяется на грамматическую и лексическую. В русском языке грамматическая полисемия встречается довольно часто, когда лексемы (в основном глаголы) могут быть употреблены в нескольких разных значениях, вытекающих из одного общего значения.

Выделяют несколько типов таких конструкций. Первый тип — опыт всего мира. Например, в пословицах и поговорках вроде: «Любишь кататься — люби и саночки возить»; «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» и т.д. Здесь форма 2л. ед.ч. употреблена в обобщенно-личном значении для названия чего-то иного. Второй тип, когда за обобщенно-личным значением скрывается 3 лицо. Например: «Тебе не угодишь»\ «С тобой каши не сваришь» = никто не угодит\ не сварит. Третий тип, когда за обобщенным значением стоит собственный опыт. Например: «Идешь по улице и видишь…». В данном примере прагматика направлена на то, чтобы собеседник проецировал ситуацию на себя. Наконец, субъектно-локативные формы: 1) неопределенно-личн. формы вроде: «Нам в деканате сказали...» или «Тебе что говорят» = стилизация собственного опыта как опыта третьих лиц. В итальянском для обобщения употребят скорее возвратный пассив: Come si dice (как говорится).

Лексическая полисемия — явление, при котором одна лексема может обозначать несколько предметов или действий, которые семантически связаны между собой. Именно ассоциативные связи являются отличительным признаком полисемии от омонимии. К примеру, «лечу в самолете» (лететь) и «лечу людей» (лечить) оказываются омоформами, так как не обладают общим смысловым значением.  

К омонимам же относят слова изначально разные, но под влиянием языковых и исторических процессов превратившиеся в звуковые соответствия. Совпадения разных частей речи большинство лингвистов без сомнения относит к омонимам. К примеру, «сегодня тепло» (наречие) и «сохранить тепло» (сущ.). Однако зачастую отличить омонимию от полисемии довольно не просто, из-за трудностей, возникших при поиске общего смыслового признака, объединяющего значения слов.

Можно отделить многозначность от омонимов иначе. Так, если значительная часть носителей языка находит в совпадающих лексемах общий семантический признак или ассоциативно их связывает, значит это — полисемия, в противном случае — омонимия, несмотря на то, что у слов общее происхождение.

В лексикологии (разделе языкознания, изучающем словарный состав языка) омонимы подразделяются на типы. Прежде всего, выделяют две большие группы по степени совпадения форм: полные и частичные омонимы. «Полные» совпадают во всех грамматических формах, обладают одинаковым звучанием и написанием. Например, ключ — «родник» и ключ — «приспособление для запирания и отпирания замка». «Неполные» (или частичные), совпадающие не во всех формах: полка — «деталь мебели», полка — Р.п. от «полк». Частичные совпадения делятся еще на три группы: омоформы, омографы и омофоны.

Омоформы — это слова, совпадающие не во всех грамматических формах, а только в некоторых: «три» — числительное, «три» — повелительное наклонение глагола «тереть»; Я пришел на встречу. / Я встречу ее в аэропорту.

Омографы — слова, имеющие одинаковое написание, но разное произношение: Я вымыл крУжки. / Я посещаю кружкИ. Король построил зАмок. / ЗамОк висит на двери.

Омофоны — слова, совпадающие в звучании: «туш» — музыкальное произведение, звучащее в начале торжественных мероприятий / «тушь» — средство для макияжа глаз; «бал» — праздничный вечер, на котором танцуют / «балл» — оценочная единица. 

Явление омонимии может проявляться не только в лексемах, но и в отдельных морфемах с разным значением, которые пишутся и произносятся одинаково. Терминологически такие части слов называют «омоморфемами». Например, приставка «за-» в глаголах может означать: 1) начало действие: запеть, забелеть; 2) совершение действия заблаговременно: запланировать, заготовить; 3) доведение действия до результата: засыпать, залепить; 4) прикрыться чем-либо: закрасить, замазать; 5) чрезмерность действия: засидеться; 6) создание преграды, препятствия: загромоздить. Суффикс «-л-» может обозначать: 1) персону, постоянно выполняющую к.-либо действие: зубрила, вышибала; 2) предмет, предназначенный для выполнения действия обозначенного глаголом: мыло; 3) прошедшее время у глаголов: ходил, танцевала и т.д. 

 

Межъязыковые омонимы

Появление межъязыковых омонимов обычно связывают с происхождением слов из одних языковых семей и групп. Русский и итальянский относятся к одной языковой семье — индоевропейской, но к разным группам: славянской и романской, соответственно.

Основные причины происхождения ложных пар:

1) случайное совпадение лексем в языках. Например, итал. stirare — “гладить, растягивать” и рус. “стирать” — трением удалять что-то с какой-то поверхности. Этимология первого слова: от лат. *tirare + s. Происхождение второго: от праслав. *terti + s. Так, sputare — «плевать» и рус. «спутать» — нарушить упорядоченность, беспорядочно переплести. Происхождение итальянского омонима: от лат. sputare; русского — от праслав. *pǫtati.

2) изменение значения лексемы при заимствовании. Явление, при котором лексема в двух языках имеет разные значения, но в то же время относящиеся к одной сфере. Например, итал. bagno — «ванна» и рус. «баня» — помещение, где парятся люди. Очевидно, омоним имеет разные значения, но оба связаны с мытьем, потому что происходят от народнолат. *bāneum.   

3) изменение значения слова при заимствовании. Например, рус. «фирма» — торговое предприятие, выпускающее товары или предоставляющее услуги. Лексема была заимствована из нем. в русский в 19 веке, а в немецкий она попала из латинского, где firmare — «подтверждать, утверждать». Итал. “firma” (подпись) заимствовано напрямую из латинского. Именно поэтому у слов такая разная смысловая нагрузка.

4) параллельное заимствование — явление, при котором два разных языка заимствуют слово из третьего (то есть происходят от одного этимона), и оно приобретает разные значения. Например, итал. magazzino — “склад, погреб” и рус. “магазин” — здание, оборудованное для продажи товаров. Первоначально слово восходит к араб. maχáːzin, мн. ч. которого как раз и означает «амбары, склады». Затем в 19 веке в русском слово поменяло смысл и заменило слово «лавка», в итальянском же смысл остался прежним.

Межъязыковыми омонимами начали интересоваться еще в конце 18 века, когда А. Портитор в Зальцбурге выпустил очерк о межъязыковых соответствиях в немецком и французском языках. Затем исследованием межъязыковых омонимов занимались европейские ученые: Ш. Биго, Л. Граньже, Г. Дюбре. Фундаментальная работа по данной теме появилась лишь в 20 веке, а именно в 1928 году, когда вышла книга двух ученых-лингвистов М. Кёсслера и Ж. Дероккиньи «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Именно в ней впервые был употреблен термин «faux amis», что дословно переводится как «ложные друзья». Материалом исследования послужили англо-французские соответствия. Тогда же была произведена первая классификация и выделены два типа межъязыковых омонимов: «полностью ложные» (имеющие похожее написание, но разное значение) и «частично ложные» (с похожим написанием и частично схожим значением).

Большое внимание проблеме «ложных друзей» уделялось также и в советском языкознании. Одним из первых, кто заметил, что явление омонимии может проявляться не только в рамках одного языка, стал лингвист и переводчик М.Ф. Рыльский [Искусство перевода: 1956], который взял за основу своего исследования славянские языки. Знаменитый белорусский языковед С.М. Грабчиков выпустил словарь «ложных друзей», куда вошли около 600 русско-белорусских пар [Межъязыковые омонимы и паронимы: 1980].

Впоследствии многие известные лингвисты посвящали свои работы проблемам омонимии. Среди них: В.В. Виноградов [Об омонимии и смежных явлениях: 1960], К.Г.М. Готлиб [К вопросу о так называемых междуязычных омонимах: 1967] и др. Важно отметить, что современные ученые до сих пор не пришли к консенсусу об однозначном определении понятия межъязыковых омонимов и их роли в языке.

Например, Реформатский считает, что «омонимы — это досадное неразличение того, что должно различаться» и от их наличия словарный запас языка беднеет. Омонимы, по его мнению, уместны только лишь в каламбурах и анекдотах, где необходима «игра слов». В остальном они мешают правильному пониманию текста [7:51].

Будагов выражает совершенно противоположную точку зрения: «...омонимы могут мешать друг другу лишь в очень редких контекстах» [3: 53]. Таким образом, язык отстраняется от их употребления в тех областях, где омонимы могут быть поняты неправильно. С этим согласен и Л.В Малаховский, который считает, что омонимия не может не создавать помехи при общении [6].

«Ложные друзья» - далеко не единственное название для обозначения данного явления. Его терминология очень обширна. Так, в русском языке можно встретить термины «межъязыковые омонимы», «ложные пары», «паронимы», «междуязычные аналогизмы», «интернациональная лексика», «псевдоинтернационализмы» и т.д. В итальянском также есть калька с французского — falsi amici и лингвистический термин omonimi\paronimi interlinguistici. Все эти термины можно разделить на группы по характеру названия: лингвистический и импрессионистский/ассоциативный.

В лингвистике термины «ложные друзья переводчика» и «межъязыковые омонимы» являются синонимичными. Однако некоторые лингвисты разделяют эти понятия, например, Акуленко В.В. в статье «О ложных друзьях переводчика» [1:372], или вовсе отказываются от использования термина «ложные друзья переводчика», так как он, во-первых, является метафорическим парафразом, а во-вторых, охватывает более широкий диапазон лексем, которые могут вызывать неправильные ассоциации. В него входят и межъязыковые синонимы, и паронимы, и лингвистические дублеты (слова, имеющие одну этимологическую основу, но разное значение, написание и произношение).

Таким образом, на сегодняшний день не существует единственно правильного термина для обозначения явления межъязыковой омонимии.

Важно упомянуть, что межъязыковые омонимы могут привести к ошибкам даже опытных специалистов. Частым случаем неправильного перевода является буквализм — явление, при котором вместо подходящего и верного значения слова, переводчик выбирает наиболее распространенное. Такой перевод еще называют дословным.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 110; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!