Глава 1. Краткая история возникновения русского и итальянского языков.



                                                 

Введение

Неотъемлемым компонентом современного образования является изучение иностранных языков. Для взаимовыгодного сотрудничества в различных сферах международным компаниям требуются квалифицированные переводчики. Поэтому важно разбираться во всех тонкостях изучаемого языка. Данная курсовая работа относится к одной из областей лингвистики, а именно — к сравнительной лексикологии. В нашем исследовании мы бы хотели рассмотреть проблему межъязыковых омонимов.

Межъязыковая омонимия — уникальное явление, проявляющееся на разных языковых уровнях и свойственное многим языкам мира, при котором слова, с совершенно разным лексическим значением имеют одинаковую форму. Многие именитые лингвисты относят омонимию к абсолютным языковым универсалиям [Малаховский: 1990]. Именно поэтому многоуровневая проблема ложных друзей переводчика популярна среди ученых-лингвистов и до сих пор вызывает множество вопросов: например, трудности при переводе и неверную трактовку смысла сочетаний.  

 К сожалению, вопросу межъязыковых омонимов русского и итальянского языков посвящено совсем немного работ. Проблемы омонимии итальянского языка находят объяснение в нескольких работах профессора Университета Тускьи F. Casadei и профессора Университета Торонто Ronnie Ferguson. Первый большой словарь «ложных» пар F. Perillo вышел в 2011г. Поэтому встает необходимость рассмотреть и подробно описать языковые взаимовлияния именно на примерах русского и итальянского языков. Выбранная нами тема позволяет изучить как языковой аспект, так и культурно-исторические связи двух или более областей.

Проблема межъязыковых омонимов является актуальной, так как в эпоху глобализации и развитой межкультурной коммуникации острее ощущается потребность в качественных профессиональных переводах, а ложные пары у многих вызывают типичные ошибки и искажения. Культурные различия могут поставить в тупик даже опытного переводчика, и зачастую люди не могут правильно понять друг друга. Воспринимая чужую культуру через опыт собственной, мы неверно трактуем то, что пытается донести до нас говорящий. Углубляясь в историю взаимовлияния языков и работая с межъязыковыми омонимами, мы можем понять и описать сходства и различия культур на психолингвистическом и социолингвистическом уровнях. 

Объект исследования — межъязыковые омонимы русского и итальянского языков. Целью нашей работы является сопоставление русско-итальянских омонимов, исследование и анализ изменений лексического значения ложных пар в двух языках.

Для реализации цели поставлены следующие задачи:

1) изучить литературу по теме;

2) собрать и кратко изложить теоретические основы по теме «Омонимия»;

3) найти информацию о появлении русско-итальянских омонимов;

4) собрать лексический материал, используя данные русского и итальянского Национальных корпусов и онлайн-словарей;

5) классифицировать ложные пары;

6) проанализировать семантические изменения и определить причины, по которым они произошли;

7) составить список межъязыковых омонимов.

Научно-практической ценностью работы станут полученные в ходе исследования результаты, которые в дальнейшем можно будет использовать для углубления знаний в теоретической базе ложных друзей, а также для предотвращения ошибок при переводе межъязыковых омонимов. Материал работы может стать основой для создания словаря русско-итальянских омонимов.

В работе использованы сопоставительный и описательный методы, а также метод сплошной выборки из итальянско-русского и русско-итальянского словарей. Работа состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы. Во введении определены цель и объект исследования, поставлены задачи, указаны методы, примененные в курсовой работе. В первой главе кратко описана история развития итальянского и русского языков, представлены теоретические основы омонимии и классификация омонимов. Во второй главе описана семантика межъязыковых омонимов, произведен анализ лексических единиц двух языков.В библиографии использованы научные статьи, словари, научно-теоретическая литература, в качестве источников использованы корпуса русского и итальянского языков.

 

Глава 1. Краткая история возникновения русского и итальянского языков.

Итальянский язык развился из народной латыни, одного из древнейших индоевропейских языков. Латинский относился к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Именно латинский алфавит является основой письменности современного итальянского. На первом этапе становления итальянского языка, примерно с 10 века, стали появляться записи на volgare – простонародном языке Италии. В основу современного итальянского легли диалекты, распространенные в народной речи. В 13 веке флорентийский диалект стал преобладать над другими, но наряду с ним использовались латынь и старофранцузский. В конце 13 века на тосканском диалекте начинают писать свои произведения Петрарка, Данте, Боккаччо. Данте продвигал идею о том, что на volgare возможно писать произведения разных жанров, вплоть до религиозных. Это перевернуло представление о народном языке как о языке низов, деревенщины. Уже в 14 веке вместо латыни всё чаще используют тосканский диалект, появляется первая грамматика народного языка. В 16 веке появляются словари, в 17-18 веках итальянский начинает использоваться в различных областях культуры и науки, после Рисорджименто он получает официальный статус. А по окончании Второй мировой войны литературный язык широко распространяется благодаря средствам массовой информации и всеобщему образованию. Сейчас итальянский относится к индоевропейской языковой семье и входит в группу романских. Общее число говорящих приближается к 65 миллионам.

Современный русский язык развился из древнерусского, существовавшего приблизительно в 7-14 веках и являвшийся языком всех восточных славян. Для этого периода характерна диглоссия: языком письменности был церковнославянский, а языком общения — древнерусский. Интересно, что разговорный и письменный языки влияли на развитие друг на друга. На древнерусском так же писали документы с 11 века, но, по сравнению с церковнославянским, их количество было небольшое. В этот период были сформированы языковые различия между северо-востоком и юго-западом Руси. К 15 веку древнерусский делится на 3 восточнославянских языка. До 17 века (в старорусский период) формируются синтаксис, фонетика и морфология, похожие на грамматику современного русского языка. С середины 17 века формируется русский национальный язык, благодаря распространению образования и письменности, церковнославянский начинает использоваться только в литургии. В 18 веке создается первая «Российская грамматика», которая закрепила нормы литературного языка. В 20 веке русский язык стал одним из мировых языков, а на сегодняшний день число говорящих на русском языке составляет около 260 миллионов человек. Как и итальянский, он относится к индоевропейской семье, но к восточнославянской группе.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 85; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!