Структурные особенности заимствований экономической сферы



 

Как показал материал исследования, большая часть терминологических заимствований имеют субстанциональное значение, относятся к именам существительным и могут быть следующих структурных типов: однословные, составные, сложные.

Составные расчленённого типа по структуре подразделяются на определённые подгруппы:

1) словосочетания существительного с существительным в объектном значении (котировка фьючерсов, система франчайзинга, процедура андеррайтинга, аффилированная компания, би пи, биг дил, биг-мак индекс, боллинджера индикатор, бондовый груз, брейк ивн пойнт, виртуальная интеграция, гиффена эффект, горизонтальная интеграция, горизонтальная монополия, бирс дженерал, моторс джойнт, дил флоу, дискреционный траст, екзекьютив сеч  и др.);

2) словосочетания существительного с определяющим прилагательным (факторинговые услуги, форвардные контракты импортируемая инфляция, капиталинтегрированная компания, маршала план, монетаристская доктрина, партисипативная экономика, стоки сленг, стохастический осцилятор, факторинговая компания, фискальная политика, холдинговая компания, хэлси система, цензурированная регрессия, экспортный лизинг, и др.);

3) словосложение на основе сочинительной связи (каунтер-чек, брокер-трейдер, тэкс-эксайл, тобит-анализ, таргет-костинг, лендинг-бизнес, кост-каттинг, компания-мишень, киллер-фича, кверти-эффект, икс-фактор, икт-сектор, нетто-импортёр, бренд-нейм и др.).

Например: «На самом деле выбор компьютера проблемой не является. Если не уверены в своей способности самостоятельно собрать неплохую конфигурацию, то просто берёте бренд-нейм» («Газета.ру» 02.11.2007) и др.

В составных наименованиях нерасчленённого типа второй компонент представляет собой препозитивное родовое имя. Например, брейк-форвард (форвардный валютный контракт, который может быть исполнен досрочно), пресс-релиз (распространяемая для печати фирмой оперативная информация о производстве товара), индекс-дефлятор (расчетный показатель для составления экономического анализа и прогноза цен ), икт-сектор (вид экономической деятельности, связанный с производством продукции для обработки информации), дьюти-фри ( коммерческая организация, продающая товары по цене без пошлин и НДС), джоб-оффер (официальным документом, который высылают в качестве приглашения на работу за границей), дефицит-спендинг (сумма, превышающая доход ) демидж-лист ( список повреждений по вине отправителя), виолент-компания ( компания, которая формирует потребительские предпочтения ), вейст-индекс (параметр экономической эффективности), интернет-маркетинг ( продажи продуктов и услуг в интернете) и др.

Например: «В США готовится к старту принципиально новая система интернет-маркетинга. Компания Claria, ранее известная как Gator, собирается следить за онлайновым поведением посетителей Сети, чтобы предлагать им рекламу в самых неожиданных местах и в самое неподходящее время»(«Известия», 17.02.2005) и др.

Составные наименования экономической сферы высокочастотны в текстах СМИ и могут приобретать черты регулярности моделей, т.е. мы можем констатировать высокую частотность в употреблении компонента составного наименования нерасчленённого типа. Например, спот-курс, спот-промпт; кросс-курс, кросс-паритет, кросс-кредитование, кросс-листинг, кросс-факторный анализ; нетто-экспортёр, нетто-прибыль, нетто-импортёр; икт-сектор, икс-фактор; джоб-шаринг, джоб-оффер;дженерал электрик, дженерал моторс; демидж-рипорт, демидж-лист; биг-мак индекс ,биг дил, биг бизнес; крауд-контроль, крауд-логистика, крауд-проект, крауд-фонд, крауд-кастинг, крауд-рекрутинг и др.

Например: «Ранее организаторы фестиваля запустили крауд-проект, чтобы собрать средства на проведение смотра в формате однодневного мероприятия («Газета.ру» 02.12.2014) и др.

Сложные слова могут реализовываться в следующих типах: 1) существительные, появившиеся путём словосложения (еврочек, нефтетрейдер, экобизнес, кэшпоинт, мультисорсинг, европейджез, гринфилд, авиаброкер и др.);

2) существительные, появившиеся в результате словосложения в сочетании с суффиксацией (лизингодатель,аутсорсер, европейджез, медиаэкономика, турбокапитализм и др.),

Ключевым способом номинации для заимствований экономической сферы является аффиксальная деривация (префиксация и суффиксация). Для разных языков аффиксальные морфемы становятся общими. Например, в английском языке суффиксы производителя действия -tor , -er и суффиксы -атор, -ер в русском языке. Термины английского происхождения с указанными морфемами приобретают высокую частотность в текстах СМИ (инсорсер, провайдер, фрирайдер, фасилитатор, просьюмер, предиктор, компетитор, компартнер, бутстреппер, байндер, аутсорсер, акселератор, просьюмер, предиктор, компетитор, компартнер, бутстреппер, байндер, аутсорсер, акселератор и др.).

Например: «В ближайшие годы 100 ведущих поставщиков услуг в сфере высоких технологий понесут почти 20% - ные потери в своих рядах. Один из драйверов процесса – рост инсорсингового бизнеса. Но серьёзного перевеса в перспективе инсорсеры вряд ли добьются» («Известия», 29.03.2013) и др.

Термины английского происхождения с суффиксом -инг затрагивают действие как процесс или способ действия, раскрывают социально-экономические процессы в социуме, поэтому довольно часто встречаются в СМИ(банкинг, инжинириг, демпинг, кобрендинг, инсорсинг, инжиниринг, джоб-шаринг, бутстреппинг, аутсорсинг, антидемпинг и др.

Например: «Для сравнения: в возрастной группе от 50 до 59 онлайн-банкингом пользуются 60% респондентов, а мобильным банкингом – 15%»(«Известия» 24.12. 2012); «Следующий шаг, который мы будем реализовывать в первой половине 2013 года, - это реализация проекта кобрендинга с ведущим банком России, который нам позволит привлечь клиентскую базу этого банка для участия в нашей программе, а для нас это возможность работы с банком по тем партнерам, с которыми у него есть отношения, и вовлечения большего количества услуг и сервисов для участников программы лояльности «РЖД Бонус» («Известия», 14.01.2013)

Термины английского происхождения могут включать и русские суффикты в процессе суффиксальной деривации:

1)-аци(я)-, -изаци(я): бартеризация, маркетизация, приватизация, регионализация, релокализация, софтизация, стагнация, тейлоризация, аффилиация и др.

2) -ск-.фьючерская, монетаристская, кейнсианский, детерминистский, ауттаскинг, трансатлантическое.

3) -н-оффшорная,партисипативная, квотирование, дерегулирование, горизонтальная, виртуальная, аффилированная.

4) -ов-консалтинговая, реинвестирование, редисконтирование, квотирование, интегрированная, инсорсинговая, диверсифицировать, дерегулирование, бондовый, аффилированная.

Например: «С расширением географии деятельности, развитием сети отделений и филиалов, осуществлением совместных работ с другими предпринимательскими структурами возрастает риск аффилиации» («Финансовая газета», 06.08.2013) и др.

Нередко термины экономической сферы на русской почве приобретают приставки, многие из которых были заимствованы из латинского языка: -анти-, -супер-, -ко-, -ре-, -де-, -даун и др. Примеры: антидемпинг, супернейтральность, супервайзер, кобрендинг, коворкинг, реаллокация, даунстрим, дерегулирование и др..

Например: «Работа несложная – в любую погоду под присмотром супервайзера (руководителя группы промоутеров), необходимо выдать определённой целевой аудитории… требуемый раздаточный материал (брошюры, скидочные карты, газеты). То, что приятных мальчиков и девочек контролируют, можете даже не сомневаться. Это на первый взгляд они там одни, но за ходом промоакции следит либо супервайзер, либо со стороны заказчика менеджер» («Комсомольская правда», 28.05.2012); «На территории бывшего Смольнинского хлебозавода на Лиговском проспекте работает лофт-проект «Этажи», где находятся несколько арт-галерей, хостел и самый большой коворкинг»(«Известия», 09.04.2013) и др.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 84; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!