Роль терминологических заимствований в условиях глобализации



Сегодня английский язык является одним из самых распространенных языков в мире, в первую очередь это связано с процессом глобализации ., Английский язык является международным языком общения, для более чем для четырехсот миллионов человек данный язык является родным, для трехста миллионов он является вторым языком. Около пятьсот миллионов человек в той или иной мере владеют английским языком [Варичев 2016: 30–34].

Процесс глобализации оказывает особое воздействие на культуру и язык , так как данный процесс касается всех сфер человеческой деятельности. Распространение английского языка как языка международной коммуникации оказывает огромное влияние на изменения во многих языках мира. Значительный скачок роста заимствований обусловлен потребностью в изучении и использовании английского языка, как в профессиональных целях, так и в обычной, повседневной жизни.

Процесс заимствования изучается с учетом политических, экономических и культурно-социальных фактор. Кроме того, процесс заимствования изучается, осуществляется благодаря межкультурным контактам между языковыми сообществами. Словарный запас постоянно изменяется и пополняется, но, несмотря на то, что заимствование представляет собой естественный процесс, его очень редко удается спрогнозировать. Более того, процесс заимствования вызывает большой интерес у ученых-лингвистов и обширного круга носителей языка (политиков, журналистов и т.д.).

Началом межкультурных контактов России с Англией принято считать XVI век, этот период считают  «отправной точкой», когда англицизмы начали проникать в русский язык.

История англо-русских языковых взаимосвязей уже может насчитать четыре с половиной столетия. Из-за определенных экстралингвистических факторов, степень их интенсивности была разной на различных этапах процесса контактирования. Рассмотрим три периода интенсификации англо-русских языковых контактов:

1) 1553 – 1649 годы, характеризуются тем, что большинство языковых контактов происходило в устной форме. Это можно подтвердить довольно большой вариативностью английских заимствований того времени;

2) 1696 – 1725 гг., Петровская эпоха характеризуются началом письменных контактов, именно она является началом проникновения английских слов в русский язык;

3) конец XVIII – середина XIX века (особенно 1820-1870-е годы)

– период, характеризующийся «наличием англо-русского устного и письменного билингвизма в России».

Кроме того, в ряде современных исследовательских работах некоторые ученые выделяют четвертый период интенсификации англо-русских языковых связей (конец XX – начало XXI века). Сегодня слова английского происхождения попадают в русский язык в основном при помощи письменной  и устной речи.  Англицизмы вливаются в русский язык через тексты газет, журналов, книг, международных договоров, радио и телевидение. Также не следует забывать о новой форме заимствования – интернет и электронные средства массовой информации.

В  XVI века истории русского языка, количество заимствованных слов из английского языка то увеличивался, то существенно уменьшался, но о теме заимствования англицизмов в русский язык заговорили лишь в середине XX века.

Об отношении к англицизмам в период с XVI по XX век мы можем узнать, изучив исследования ведущих лингвистов посвящённые англо-русским языковым и историческим контактам.

Существенная роль в распространении англицизмов в русской речи принадлежит англичанам, которые по различным причинам находились в России, в XVI – XVII веках англичане работали в самых разных местах, так как англичане входили в контакт с широкими кругами русского населения, это, безусловно, вызвало значительный интерес к англичанам и к их земле, и к английскому языку.

Под англоязычной экспансией понимается сложное и противоречивое лингво- и социокультурное явление, которое обусловлено множеством психологических и исторических факторов, данная группа факторов связана с утверждением лидерства США на мировой арене и, как следствие, с повсеместным распространением английского языка в качестве языка международного общения. В со вр ем ен но м ми ре ан гл оя зы чн ая эк сп ан си я пр ио бр ет ае т уж е но во е зн ач ен ие, су ть ко то ро го за кл юч ае тс я в те сн ой св яз и эт ог о пр оц ес са с гл об ал ьн ыми ци ви ли за ци онны ми из ме не ни ям и, ве дь и са му ан гл оя зы чн ую эк сп ан си ю мо жн о от не ст и к гл об ал из ац ио нн ым пр оц ес са м.

К осн ов ным фа кт ор ам, ко то ры е об ус ла вл ив аю т ми ро ву ю по пу ля рн ос ть ан гл ий ск ог о яз ык а, от но си тся:

1) по ли ти че ск ое мо гу ще ст во,

2) на ли чи е ра зв ит ой эк он ом ик и,

3) ли ди ру ющ ая по зи ция ан гл ий ск ог о яз ык а в ин те рн ете,

4) ст ре мл ен ие вс ту пи ть во все ми рн ое ин фо рм ац ио нн ое об ще ст во,

5) ан гл ий ск ий яз ык сч ит ае тс я од ни м из ве ду щи х ООН  ,ЕС и т. д.

Ге йб ель сч ит ае т что , «л юб ое го су да рс тв о, ст ре мя ще ес я к мо де рн из ац ии, ин ду ст ри ал из ац ии и к то му, чт об ы ст ат ь те хн ол ог ич ес ки ко нк ур ен то сп ос об ны м, до лж но пр ин им ат ь и ис по ль зо ва ть ин фо рм ац ию, по ст уп аю щу ю на ан гл ий ск ом яз ык е») [Ге йб ель 2017: 17-22].

Ро сс ий ск ая Фе де ра ци я ин те гр ир ов ал ас ь в ми ро во е со об ще ст во и по эт ом у те ма «э кс па нс ии » ан гл ий ск ог о яз ык а в ру сс ки й яз ык в по сл ед не е вр ем я ст ан ов ит ся на иб ол ее ак ту ал ьн ой. За им ст во ва ни я в ру сс ко м яз ык е по яв ля ют ся, ча ще вс ег о, в сл аб о ра зр аб от ан ны х се ма нт ич ес ки х зо на х, от де ль ны е об ъе кт ы и ха ра кт ер ис ти ки ко то ры х ещ ё не ве рб ал из ов аны и мо гу т сл уж ит ь св ое го ро да ма рк ер ам и яз ык а [Ам ос ов а 2018: 11-17].

Од но й из та ки х зо н в ру сс ко м яз ык е яв ля ет ся то рг ов о-эк он ом ич ес ка я сф ера. До пе ре хо да к ры но чн ой эк он ом ик е в ру сс ко м яз ык е не бы ло аб со лю тн о ни ка ки х ди фф ер ен ци ро ва нн ых на им ен ов ан ий дл я об оз на че ни я ли ц, со ве рш аю щи х ра зл ич ны е оп ер ац ии в сф ер е то рг ов о-де не жн ых от но ше ни й: би зн ес-ан ал ит ик, ма кр оэ ко но ми ст, ау тс ор сер, бр ок ер, мо не та ри ст и др. За им ст во ва ни я в по до бн ых слу ча ях эк он ом ят ре че вы е ус ил ия. Одн ос ло вн ые но ми на ци и вы те сн яю т мн ог ос ло вн ые, оп ис ат ел ьн ые об оз на че ни я, та к ка к по до бн ые но ми на ци и яв ляют ся уд об ны м ср ед ст вом.  Кр ом е то го, од но сл ов ны е но ми на ци и уд об ны при  об ра зо ва нии но вы х сл ов, оз на ча ющ их см еж ны е по ня ти я, на пр им ер: бр ен д, ко бр ен ди нг, бр енд- ме не дж ер и т. д.

Се го дня эк он ом ич ес ка я те рм ин ол ог ия уп от ре бл яе тс я не то ль ко в ра мк ах эк он ом ик и и эк он ом ич ес ки х на ук, да нн ая те рм ин ол ог ия та к же до во ль но ча сто ис по ль зу ет ся в сф ер е пу бл иц ис ти ки, ра ди о- и те ле ве ща ни я, ре кл ам ы, и да же в бы то во м об ще ни и. «Из ме не ни я в эк он ом ич ес ко й, по ли ти че ск ой, со ци ок ул ьт ур но й жи зн и ро сс ий ск ог о об ще ст ва, пр оц ес сы гл об ал из ац ии ры нк а тр уд а не из бе жн о пр ив ел и к во зн ик но ве ни ю но вы х сф ер де ят ел ьн ос ти, но вы х пр оф ес си й, чт о в св ою оч ер ед ь, на шл о св ое от ра же ни е в яз ыке» [Еп им ах ов а 2017: 172].

За им ст во ва нн ая те рм ин ол ог ия в эк он ом ич ес ко й сф ер е де ят ел ьн ос ти яв ля ет ся од но й из са мы х мн ог оч ис ле нных гр уп п де фи ни ци й,  кр ом е то го, да нн ая гр уп па ча ще вс ег о по по лн яе тс я пр и по мо щи ан гл ий ск ог о яз ык а. Се го дн я в со вр ем ен ны х ру сс ки х сл ов ар ях ок ол о че тв ер ти сл ов яв ля ют ся за им ст во ва нн ым и.

Пр оц ес с за им ст во ва ни я об ус ло влен ка к вн еш ни м, та к и вн ут ре нн им фа кт ор ом. Вн еш ни й фа кт ор ха ра кт ер из уе тс я ра зв ит ие м эк он ом ик и и на ли чи ем ра зв ит ых эк он ом ич ес ки х от но ше ни й со ст ра на ми – но си те ля ми да нн ог о яз ык а. К вн ут ре нн им фа кт ор ам ув ел ич ен ия ко ли че ст ва эк он ом ич ес ки х те рм ин ов из ан гл ий ск ог о яз ыка от но ся тс я но вы е эк он ом ич ес ки е яв ле ни я в св яз и с мо де рн из ац ие й и ра зв ит ие м эк он ом ик и Ро сс ии, та к же да нн ым фа кт ор ам мо жн о от не ст и те нд ен ци ю к за ме не оп ис ат ел ьн ог о на им ен ов ан ия од но сл ож ны м [Ру зм ет ов 2018: 967-969].

Бл аг оп ри ят ну ю ос но ву дл я ан глояз ыч ны х за им ст во ва ни й со зд ае т ин те нс иф ик ац ия ко нт ак то в с за ру бе жь ем. В ка че ст ве до по лн ит ел ьн ого фа кт ора, со зд аю щи м бл аг оп ри ят ны е ус ло ви я дл я за им ст во ва ний из ан гл ий ск ог о яз ыка, яв ля ет ся то, чт о об ще ст во до лж но бы ть ра сп ол ож ен о к пр ин ят ию за им ст во ва ни й.

За им ст во ва нн ые эк он ом ич ес ки е те рм ин ы до во ль но ча ст о уп от ре бл яю тс я в си ст ем е ру сс ко го яз ык а вс ле дс тв ие гр ам ма ти че ск их, се ма нт ич ес ки х, ст ил ис ти че ск их и сл ов оо бр аз ов ат ел ьн ых пр ео бр аз ов ан ий. Да нн ые пр ео бр аз ов ан ия об ус ло вл ены ка к вн еш ни ми, та к и вн ут ре нн им и ли нг ви ст ич ес ки ми фа кт ор ам и. Пр ед ме тн ая и по ня ти йн ая аб ст ра кт но ст ь за им ст во ва нн ых те рм ин ов по мо га ет уч ас тн ик ам ко мм ун ик ац ии до ст ич ь на ив ыс ше й ст еп ен и ад ек ва тн ос ти по ни ма ни я в сф ер е де ло во го и пр оф ес си он ал ьн ог о об ще ни я. Ак ту ал из ац ия ме жд ун ар од ны х ко нт ак то в Ро сс ии сп ос об ст ву ет зн ач ит ел ьн ом у ро ст у эк он ом ич ес ки х за им ст во ва ни й те рм ин ов и ув ел ич ен ию чи сл а ин те рн ац ио на ли зм ов, ко то ры е су ще ст ве нн о от ли ча ют ся от др уг их эк он ом ич ес ки х те рм ин ов ст еп ен ью ст ил ис ти че ск ой не йт ра ль но ст и и от су тс тв ие м по ли се ми и.

Во зн ик ае т во пр ос, су ще ст ву ет ли ка ка я-ли бо оп ас но ст ь дл я су ще ст во ва ни я на ци он ал ьн ых яз ык ов пр и та ком ин те нс ив но м ис по ль зо ва ни и ан гл ий ск ог о яз ык а? Лин гв исты от ве чают  на да нн ый во пр ос от ри ца те ль но. Он и сч ит аю т, чт о уг ро за ги бе ли ру сс ко го яз ык а си ль но пр еу ве ли че на, то, чт о ли нг ви сты на зы ва ют кр из ис ом яз ык а, др уг ие сп ец иа ли сты тр ак ту ют ка к из ме не ни е яз ыка и его  об ычном ра зв итии, в да нн ом сл уч ае яз ык ка к си ст ем а аб со лю тн о не ст ра да ет от яз ык ов ог о по ве де ни я от де ль ны х но си те ле й яз ыка[Ке лл ер 2017: 208].

Уч ен ые сч ит ают ,что  оп ас но ст ью дл я яз ык а яв ля ет ся не во зн икно ве ни е в яз ык е бо ль шого ко ли че ст ва ин ос тр ан ны х сл ов, а не сп ос об но ст ь яз ык или  же ут ра чи ва ет сп ос об но сти ас си ми ли ро ва ть эт и ин оя зы чн ые эл ем ен ты, чт об ы он и по дч ин ял ис ь пр ав ил ам ин оя зы чного яз ык а. Вс е ес те ст ве нн ые яз ык и на чи на ют ра но ил и по зд но от ве ргать ли шн ее и ус ва ивать то ль ко то, чт о мо же т бы ть ас си ми ли ро ва но. Чт о ко нк ре тн о ос та не тс я в яз ык е, а чт о ис че зн ет, за тр уд ни те ль но пр ед ск аз ат ь, но по ст еп ен но, че ре з оп ре де ле нн ый пр ом еж ут ок вр ем ени ин оя зы чн ые сл ов а пе ре ст аю т во сп ри ни ма ть ся ка к «ч уж ие ».

Не ис кл юч ен о, чт о со вр ем ен ем те рм ин ол ог ич ес ки е за им ст во ва ни я бу ду т аб со лю тн о ад ап тиров аны к си ст ем е ру сс ко го язы ка и ,на пр им ер,та кие сл ов а, ка к «Ко фа ун дер» ,«И нд ен т» ст ан ут по ня тн ым и дл я вс ех. Др уг ой во пр ос, на ск ол ьк о ум ес тно и пр ав ил ьн о уп от ре бл ять да нн ые сл ов а, и ка кой во об ще мо ти в ис по ль зо ва ни я ин оя зы чн ой ле кс ики. К со жа ле ни ю, ис по ль зо ва ни я ин оя зы чн ой ле кс ик и эт о да нь мо де ил и пр ос то же ла ни е вы де ли ть ся, ка за ть ся бо ле е об ра зо ва нн ым.

Ва жн ым дл я ис сл ед ов ания яв ля ет ся по ло же ни е о то м, чт о ан гл ий ск ий – эт о ме жд ун ар од ны й яз ык ко нф ер ен ци й, на уч ны х пу бл ик ац ий и об уч ен ия во мн ог их кр уп ны х ун ив ер си те та х ми ра, им ен но по эт ому из уч ен ие ан гл ий ск ого и уп от ре бл ен ие ан гл иц из мо в та м, гд е эт о ум ес тн о пр ив ет ст ву ет ся.

ВЫ ВО ДЫ ПО ПЕ РВ ОЙ ГЛ АВЕ

В ит ог е ра сс мо тр ен ия да нн ог о во пр ос а мо жн о ск аз ат ь, чт о не т ед ин ог о оп ре де ле ни я «т ер ми на ». Пр оа на ли зи ро ва в оп ре де ле ни я ра зл ич ны х ли нг ви ст ов, был о вы яс не но, чт о те рм ин – эт о сл ов о, ил и же сл ов ос оч ет ан ие, об оз на ча ющ ее ка ко е-ли бо по ня ти е в опр ед ел ен но й сф ер е де ят ел ьн ос ти, он им ее т то чн ую де фи ни ци ю ил и же др уг им и сл ов ам и од но зн ач но сть, и те рм ину не св ой ст ве нна эк сп ре сс ив но ст ь.

Дл я бо ле е по лн ой ха ра кт ер ис ти ки ра сс ма тр ив ае мо го во пр ос а бы ли из уч ен ы тр еб ов ания, пр ед ъя вл яе мые к те рм ин у, на иб ол ее ак ту ал ьн ые тр еб ов ан ия это  та кие, ка к мо но се ма нт ич но сть, кр ат ко ст ь, от су тс тв ие эк сп ре сс ив но ст и, вн ед ре нн ос ть и со от ве тс тв ие но рм ам яз ык а.

Кла сс ифици ро ва ть те рм ин ол ог ич ес кие за им ст во ва ния до во ль но сл ож но, эт им за ни ма ли сь бо ль шо е ко ли че ст во уч еных, им ен но поэ то му су ще ст ву ет мн ого ра зн оо бр аз ны х кл ас си фи ка ци й, ко то ры е бы ли ра сс мо тр ены на ми в да нн ом ис сл ед ов ан ии. Ча ще вс ег о тер ми ны ра сс ма тр ивают в че ты ре х ас пе кт ах:

1)со ст ор он ы их ис то ри че ск их ос об ен но ст ей;

2)ст ру кт ур ны х ос об ен но ст ей и фо рмы;

3)зн ач ен ия;

4)ос об ен но ст ей их уп от ре бл ен ия.

Ос но ва ни ем дл я др уг их кл ас си фи ка ци й те рм ин ов сл уж ат от де ль ны е пр из на ки , на пр им ер, со де рж ат ел ьн ые, фо рм ал ьн ые, фу нк ци он ал ьн ые, вн ут ри- и вн ея зы ко вы е.

Кр ом е то го, в да нн ом ис сл ед ов ан ии, мы оп ре де ли ли ро ль те рм ин ол ог ич ес ки х за им ст во ва ни й в ус ло ви ях гл об ал из ац ии, ис то ри че ск ие пе ри од ы за им ст во ва ни й из ан гл ий ск ог о яз ыка и вы де ли ли вн еш ни е и вн ут ре нн ие фа кт ор ы за им ст во ва ни я.

К то му же, бы ло пр оа на ли зи ро ва но, пр ед ст ав ля ют ли те рм ин ол ог ич ес ки е за им ст во ва ни я из ан гл ий ск ог о яз ык а оп ас но ст ь дл я ру сс ко го яз ыка ил и нет .


ГЛ АВ А 2 ТЕ РМ ИН ОЛ ОГ ИЧ ЕС КИ Е ЗА ИМ СТ ВО ВА НИ Я В ЭК ОН ОМ ИЧ ЕС КО Й ЛЕ КС ИК Е СО ВР ЕМ ЕН НО ГО РУ СС КО ГО ЯЗ ЫКА

2.1 Ас си ми ля ци я за им ст во ва ни й на пр им ер е эк он ом ич ес ких те рм ин ов

Ка к уж е го во ри ло сь ра нее, те рм ин ол ог ич ес ки е за им ст во ва ни я оч ен ь бы ст ро вх од ят в ру сс ки й яз ык, по сл ед ни е го ды на бл юд ае тс я ос об ен но ро ст ан гл иц из мо в в ру сском яз ыке. Кр ом е то го, ан гл ий ск ий яз ык иг ра ет ва жн ую ро ль тем ,  чт о он за ни мает ос об ое по ло же ни е в ми ро во м со об ще ст ве. Ан гл ий ск ий яз ык яв ля ет ся ме жд ун ар од ны м яз ык ом об ще ни я, им ен но ан гл ог ов ор ящ ие ст ра ны за ни ма ют ли ди ру ющ ие по зи ци и в ра зв ит ии эк он ом ик и и ры нк а.

Се го дня бы ст ры й те мп жи зн и и пр оц ес с гл об ал из ац ии сп ос об ст ву ют ве сь ма зн ач ит ел ьн ом у ро сту ас си ми ля ци и за им ст во ва нн ых сл ов. И.В. Ар но ль д по д по ня ти ем «а сс им ил яц ия» по др аз ум ев ает «п ри сп ос об ле ни е за им ст во ва нн ых сл ов в фо не ти че ск ом, гр ам ма ти че ск ом, се ма нт ич ес ко м и гр аф ич ес ко м от но ше ни и к си ст ем е пр ин им аю ще го их яз ык а» [Ар но льд2017: 247].

Г.Б. Ан тр уш ин а та кж е сч ит ае т, чт о за им ст во ва нн ые сл ов а «п ри сп ос аб ли ва ют ся к св ое му но во му ок ру же ни ю и ад ап ти ру ют ся к но рм ам пр ин им аю ще го яз ык а. Бе сс по рн о, вс е за им ст во ва нн ые сл ов а по дв ер га ют ся не ко то ры м из ме не ни ям, ко то ры е ра но ил и по зд но ст ир аю т их ин ос тр ан ны е ос об ен но ст и, и, в ит ог е, ас си ми ли ру ют ся. За им ст во ва нн ые сл ов а пр ис по са бл ив аю тс я к тр ем ва жн ей ши м об ла ст ям яз ык а: фо не ти ке, гр ам ма ти ке и се ма нт ик е» [Ан тр уш ин а 2017: 64].

Заи мс тв ов анные сл ова пр ох одят  че ре з не ск ол ьк о эт ап ов ас си ми ля ци и, на пр им ер, В.М.         Ар ис то ва       вы де ля ет              три              эт апа        вх ож-де ния ин оя зы чн ых сл ов в ле кс ик у за им ст ву ющ ег о их яз ык а:

1 эт ап – пр он ик но ве ни е. Ин оя зы чн ое сл ов о ча ст о уп от ре бл яю т в ре чи и на пи сь ме, и со вр ем ен ем он о на чи на ет пр иж ив ат ьс я, это и ес ть то т са мый пе ри од за им ст во ва ни я, ил и вх ож де ни я.

Та к ка к за им ст во ва нн ое сл ово вн ед ря ет ся в яз ык по ст еп ен но, то пе рв она-ча ль но он о мо же т за пи сы ва ть ся со гл ас но св ое й гр аф ич ес ко й си ст ем ы.

2 эт ап – ус во ен ие. Зд есь го во ря щи е пы та ют ся ад ап ти ро ва ть сл ов о к св ое му яз ык у, др уг им и сл ов ами, на по лн ить ег о пу ст ую зв ук ов ую фо рм у со де рж ан ие м бл из ко зв уч ащ ег о ис ко нн ого сл ов а.

3 эт ап – эт о ук ор ен ен ие за им ст во ва нн ог о сл ов а в яз ык е-ре ци пи ен те. Сл ов о ши ро ко уп от ре бл яе тс я в ср ед е но си те ле й, он о мо же т об ра ст ат ь од но ко ре нн ым и сл ов ам и, об ра зо вы ва ть аб бр ев иа ту ры, та к ка к яв ля ет ся по лн ос тью са мо ст оя те ль ны м. [Ар ис то ва 2018: 29].

Ра сс мо тр им так  же и кл ас си фи ка цию Л.П. Кр ыс ин а, да нн ая кл ас си фи ка ци я ра сс ма тр ив ае т вх ож де ни е и ос во ен ие за им ст во ва нн ых сл ов бо ле е по др об но [Кр ыс ин 2017: 888]. Л.П. Кр ыс ин вы де ля ет:

1. На ча ль ны й эт ап — уп от ре бл ен ие ин оя зы чн ог о сл ов а в те кс те в ег о ис ко нн ой фо не ти че ск ой и гр ам ма ти че ск ой фо рм е, аб со лю тн о бе з тр ан сл ит ер ац ии и тр ан ск ри пц ии, ис кл юч ит ел ьн о в ка че ст ве св ое об ра зн ог о вк ра пл ен ия. На пр им ер, аб бр ев иа ту ра ор га ни за ци й (AP EC – As ia Pa ci fic Ec on om ic Co op er at ion).

2. Вт ор ой эт ап — пр ис по со бл ен ие ин оя зы чн ог о сл ова к си ст ем е за им ст ву ющ ег о яз ык а: тр ан сл ит ер ац ия ил и тр ан ск ри пц ия (на пр им ер, сл ов о ou ts ou rce пр ев ра ща ет ся в ау тс орс / ау тс ор си нг).  Ин оя зы чн ое сл ов о уж е на чи на ет от не си ть ся к оп ре де ле нн ой ча ст и ре чи с со от ве тс тв ую щи м мо рф ол ог ич ес ки м и сл ов оо бр аз ов ат ел ьн ым оф ор мл ен ие м: ау тс орс / ау тс ор си нг —сущ. му жс ко го ро да). Да же ко гд а ин оя зы чн ое сл ов о не по лн ос ть ю ос во ен о гр ам ма ти че ск ой си ст ем ой яз ык а (на пр им ер, бы ва ют сл уч аи ко гд а су ще ст ви те ль но е не ск ло ня ет ся, а пр ил аг ат ел ьн ое со вс ем не из ме ня ет ся по ро да м), од на ко при  ег о уп от ре бл ен ии в со ст ав е пр ед ло же ни я он о по дч ин яе тс я вс ем си нт ак си че ск им но рм ам за им ст ву ющ его яз ык а. По ст еп ен но вн еш ни е пр из на ки ин оя зы чн ос ти те ря ют ся и сл ов о на чи на ет уп от ре бл ят ьс я не ка к вк ра пл ен ие, а аб со лю тно ор га ни чн ый эл ем ен т ру сс ко го те кс та.

Те м не ме нее, фа кт ы го во рят о то м, чт о пи са ть ин оя зы чные сл ова по-ру сс ки и из ме ня ть их по об ра зц у ис ко нн ых сл ов — не об хо ди мо, но эт о не ед ин ст ве нн ое ус ло вие для  вх ож де ни я ин оя зы чн ог о сл ов а в ру сс ки й яз ык и ус во ен ия ег о го во ря щи ми.

Ст ав усв ое нн ым фо не ти че ск ой и гр ам ма ти че ск ой си ст ем ам и яз ык а, и об ла да я оп ре де ле нн ым см ыслом, ин оя зы чн ое сл ово вс е ра вно мо же т во сп ри ни ма ть ся го во ря щи ми ка к чу жо е ил и, на пр им ер, не до ст ат оч но пр ив ыч но е. На эт о ук аз ыв аю т ра зн ог о ро да си гн ал ы, ко то ры е со пр ов ож дают уп от ре бл ен ие ин оя зы чн ог о сл ов а в те кс те: ка вы чк и, ог ов ор ки и ко мм ен та рии и т. п.

3. В то т мо ме нт ко гда го во ря щие пе ре ст аю т ощ ущ ат ь не пр ив ыч но ст ь ин оя зы чн ог о сл ов а, он о ут ра чи ва ет со пр ов од ит ел ьн ые си гн ал ы и ко мм ен та рии, а за тем на чи на ет уп от ре бл ят ьс я «н а ра вн ых » с др уг им и сл ов ар ны ми ед ин иц ам и ро дн ог о яз ыка, но в по до бн ом уп от ре бл ен ии мо гу т со хр ан ят ьс я жа нр ово- ст ил ис ти че ск ие, си ту ат ив ны е и со ци ал ьн ые ос об ен но ст и: на пр им ер, сл ов о ст ан ов ит ся бо ле е уп от ре би те ль ны м в од ни х ст ил ис ти че ск их ус ло ви ях, но со вс ем не вс тр еч ае тс я в др уг их, ли бо же сл ов о тя го те ет к од ни м ти па м ко мм ун ик ат ив ны х си ту ац ий, ха ра кт ер из уе т ре че ву ю пр ак ти ку ли шь не ко то ры х со ци ал ьн ых гр уп п и т. д.

Та к, на пр им ер, те рм ин ы ин фл яц ия, ка пи та л, ба рр ел ь ча ще вс ег о вс тр еч аю тс я в ин фо рм ац ии, ко то ра я св яз ана с эк он ом ик ой и то рг ов ле й, и ср ав ни те ль но ре дк о вс тр еч аю тс я в ин ых ко нт ек ст ах. Ил и же гл аг ол

«та рг ет ир ов ать» (от ан гл. ta rg et – це ль) ра бо тн ик ка ко го-ли бо из да те ль ст ва мо же т уп от ре би ть в сл уж еб но й си ту ац ии, од на ко пр и об ще ни и с лю дь ми, ко то ры е не пр ин ад ле жат к да нн ом у пр оф ес си он ал ьн ом у кр уг у, он за ме ни т эт о сл ов о на  по ня тн ое – ус та но вл ен ие це ле вы х ор ие нт ир ов де не жн ой си ст ем ы.

4. Ад ап та ци я ин оя зы чн ог о сл ов а в ру сс ко м яз ык е та кж е мо же т пр ох од ит ь ещ е в од ин эт ап — ут ра ты жа нр ов о-ст ил ис ти че ск их, си ту ат ив ны х и со ци ал ьн ых ог ра ни че ни й в уп от ре бл ен ии.

Од на ко это пр ои сх од ит да ле ко не вс ег да, та к ка к мн ог ие ин оя зы чн ые ле кс ич ес ки е эл ем ен ты яв ля ют ся сп ец иа ль ны ми те рм ин ам и и по эт ом у он и со хр ан яю т дово ль но уз ку ю сф ер у уп от ре бл ен ия (фа кт ор ин г, ли зи нг, эм ба рг о).

Те м не ме не е, пр ео до ле ни е си ту ат ив но-ст ил ис ти че ск их и со ци ал ьн ых ог ра ни че ни й яв ля ет ся од но й из ха ра кт ер ны х те нд ен ци й в пр оц ес се ос во ен ия за им ст во ва нн ых сл ов. «С ло во, уж е ак кл им ат из ир ов ав ше ес я в од но й со ци ал ьн ой ср ед е, пе ре хо ди т в бо ле е ши ро ки й кр уг, пр ич ем об ыч но те ря ет ил и ви до из ме ня ет св ой сп ец иа ль ны й ха ра кт ер, а не ре дк о, кр ом е то го, по д вл ия ни ем со бы ти й, ещ е ок ра ши ва ет ся и эм оц ио на ль но », — пи са л в 1923 г. из ве ст ны й яз ык ов ед С.О. Ка рц ев ск ий [Ка рц ев ск ий 2017: 225].

На эт ап е вы хо да ин оя зы чн ог о сл ов а за ра мк и сп ец иа ль но й сф ер ы ил и ка ко й-ли бо со ци ал ьн о ог ра ни че нн ой ср ед ы фо рм ир уе тс я ег о се ма нт ик а. Бе зу сл ов но, на пр ед ше ст ву ющ их эт ап ах иноязычное слово употребляется, обычно в конкретном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в его значении, колебания и варианты в его осмыслении. например, возьмем слово бойкот (boycott) первое значение у слова это отказ совершать торговые сделки, а второе значение это организованная общественная борьба с чем-то или кем-то, и в тоже время действия бойкотирующих.

Стабилизация значения — это один из главных факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент стабилизация значения это семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, которые  близки по смыслу и употреблению. Например, различия в значениях слов заграничный — импортный. Эти различия наиболее ярко проявляются в сочетаемости каждого из слов, составляющих пары с другими лексическими единицами: заграничный паспорт, но не импортный паспорт, импортный костюм и т.д.

5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре  это  завершающий этап его освоения. Большинство словарей являются нормативными, они состоят из наиболее регулярно употребляющихся, укоренившихся в языке лексических средств, соответственно факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен, так как это указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико- семантической системе данного языка.

К иноязычным словам и их описанию в толковом и в других типах, словарей предъявляются определенные требования. Это связано с тем, что иноязычные слова довольно часто вызывают различные трудности у носителей языка, например, не всегда понятно, как слово пишется и произносится, какие грамматические формы имеет, что в точности означает данное слово значит, откуда вообще это слово к нам пришло, для того, чтобы дать ответы на подобные рода вопросы, нужно осуществить комплексное лексикографическое описание иноязычного слова. Однако это уже совсем другая тема, заслуживающая самостоятельного обсуждения. [Крысин 2018: 888]

Как уже упоминалось ранее, в процессе прохождения данных этапов слово постепенно приспосабливается к системе языка, а затем оно свободно функционирует в нем. Заимствованное слово проходит 4 этапа процесса освоения:

1) фонетическое (изменение звукового облика слов, под воздействием звуковых законов принимающего языка): бойкот [байкот], лизинг [лизинк],

2) графическое (передача слов на письме с помощью букв заимствующего языка). Все заимствованные слова, вошедшие в русскую лексику, передаются буквами кириллической графики: дефолт (от англ. default), импорт (от англ. import), корпорация (от англ. corporation),

3) грамматическое (подчинение заимствованного слова правилам грамматики ка): Слово Макроэкономика в английском языке употреблялось во множественном числе (Macroeconomics), а в процессе освоения оно перешло в единственное. Сюда так же можно отнести образование других частей речи, словосочетаний и т.д.

4) семантическое (процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка): импорт, инфляция, баррель [Рахманова 2017: 102].

 Из-за быстрой скорости процесса ассимиляции, абсолютно невозможно отследить все этапы адаптации и освоения заимствованных слов к системе русского языка, обычно слова адаптируется сразу на нескольких уровнях.

Некоторые лингвисты различают заимствованные слова по степени ассимиляции. Согласно И.В. Арнольд заимствованные слова можно подразделить на:

1) полностью ассимилированные (слова, которые полностью соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка, данные слова воспринимаются носителями как русские, а не иностранные слова),

2) частично ассимилированные (слова, которые остались иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам),

3) частично ассимилированные (слова, которые обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие абсолютно никакого русского эквивалента) [арнольд 2018: 193].

На степень ассимиляции заимствованных слов влияют несколько факторов, например, таких как:

1) фонетическое и графическое оформление иноязычного слова средствами языка-реципиента,

2) определенность грамматических категорий слова,

3) фонетическое освоение иноязычного слова,

4) словообразовательная активность слова,

5) определенная            семантическая интерпретация,        отличная      от значений других существующих в языке слов,

6) регулярная употребляемость в речи [Крысин 2016: 44 45].

Исходя из этого, можно увидеть, что существует определенное количество этапов и уровней освоения, которые помогают нам детально изучить процесс вхождения заимствованных слов и их ассимиляцию. Стоит учитывать, что проходя через процесс ассимиляции, слово подвергается не только фонетическим и грамматическим,  но так же    и семанти-ческим изменениям.       

Постепенно мы можем замечать, что заимствованные слова всё сложнее и сложнее отличить от исконных. Чаще всего заимствования употребляются в СМИ, например, в газетах , журналах, книгах и в Интернете.  Читая популярные печатные издания на экономическую тематику и специализированные словари можно заметить явную ассимилированность заимствованных терминов, а так же их частоту употребления, этапы освоения и т.д. Заметим, что не все заимствованные слова ассимилируются и не все слова, которые зафиксированы в словаре, употребляются в речи. Процесс вхождения или исчезновения заимствований довольно стремительный, именно поэтому не все термины фиксируются в словаре. Словарь может лишь показать правильную норму употребления слова.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 1683; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!