Ранние восточные переводы Нового Завета 32 страница



 

3. Издания старолатинских версий

 

Хотя уже в 1690 г. Р. Симон1029 обратил внимание на существование латинских версий старше Иеронимовой Вульгаты, только в середине XVIII в. были предприняты первые попытки объединить эти документы в упорядоченные собрания. Слава собирателя всех уцелевших и доступных в то время документов доиеронимовых версий Ветхого и Нового Завета принадлежит Морису Пьеру Сабатье. Его посмертно изданный труд Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica, 3 т. (Rheims, 1743; на новом титульном листе - Paris, 1751; переиздание: Mьnchen, 1976) не утратил своего значения и доныне, так как содержит сведения о рукописях, позднее утерянных. На каждой странице представлен текст древнейших сохранившихся в целости рукописей старолатинской версии, доступных издателю, а также фрагменты и цитаты, встречающиеся у отцов Церкви.

 

Кроме того, в середине XVIII в. Джузеппе Бьянкини (или Josephus Blanchinus), входивший в конгрегацию ораториан, издал труд Evangeliarum quadruplex Latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, 2 т. (Roma, 1749). На каждой странице крупным шрифтом приводится текст рукописей а и b, шрифтом помельче — рукописей ff2 и f, с дополнениями из других латинских, греческих и восточных свидетельств. Хотя издание Бьянкини ограничивается только Евангелиями, оно дополняет книгу Сабатье и дает возможность сравнить несколько важных старолатинских свидетельств. Оно было переиздано в серии: Migne, Patrologia Latina, t. xii.

 

В начале XX в. многие учение ощутили острую потребность в «новом Сабатье», который бы собрал воедино множество вновь обнаруженных свидетельств старолатинской версии. По предложению Эдуарда Вёльффлина, главного издателя Thesaurus linguae Latinae, один из его ассистентов, приходский священник Йозеф Денк (1849-1927), составил план и начал собирать цитаты из старолатинской версии Писания у отцов Церкви.1030 Перед его смертью десятки тысяч карточек с цитатами, собранные им, были переданы монастырю в Бойроне под ответственность о. Альбана Дольда (1882— 1960). Дольд, помимо прочего, разработал специальный метод чтения палимпсестов с помощью фотографии под ультрафиолетовыми лучами. После этого, под энергичным руководством о. Бонифация Фишера, в Бойроне был учрежден институт Vetus Latina1031. В 1949 г. начало выходить издание: Vetus Latina; Die reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabotier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron. Вышли следующие тома:

 

Vol i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); второе издание вышло под заглавием: i/l, Verzeichnis der Sigel fь r Kirchenschriften (1963). Вышли также пять Ergд nzungslieferungen (1964-1970).

 

Vol. ii, Genesis, ed. Bonifatius Fisher (1951-1954).

 

Vol. xxiv/1, Epistula ad Ephesios, ed. Hermann Josef Frede (1962— 1964).

 

Vol. xxiv/2, Epistula ad Philippenses et ad Colossenses, ed. Hermann Josef Frede (1966-1971).

 

Vol. xxv, Epistula ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum, Philemonem, Hebraeos, ed. Hermann Josef Frede (1975- ).

 

Vol. xxvi/1, Epistulae Catholicae, ed. Walter Thile (1956-1969).

 

Эти тома — настоящие памятники кропотливой и аккуратной научной работы. В томах Нового Завета каждая страница делится на четыре раздела: 1) типы текста, определенные издателем и напечатанные под греческим текстом Нестле-Аланда; 2) под каждым стихом - данные о неполных рукописях, с вариантами написания; 3) собственно критический аппарат; 4) сохранившиеся места, цитируемые отцами Церкви, в полном виде. Объем представленных сведений огромен. Например, семь стихов Фил 2:5-11 занимают 55 страниц, из них 45 занимает критический аппарат и цитаты из отцов Церкви. Один-единственный стих (стих 7) занимает 20 страниц, из них 16 — цитаты отцов Церкви (три страницы занимают только цитаты Августина); к некоторым стихам приводится около 1200 цитат. Это издание критиковали1032, помимо прочего, за перегруженность первого раздела: там приводится так много типов текста и в таком сложном порядке, что это не помогает исследованию, а скорее мешает. Есть еще один недочет: для обозначения рукописей принята нумерация, которая меняет традиционные обозначения на непривычные и не дает видимых преимуществ.

 

Полное издание старолатинских рукописей Евангелий начал Адольф Юлихер и выпустил после его смерти Вальтер Мацков под руководством Комиссии по патристике Берлинской Академии наук (тт. 3 и 4, а также второе издание томов 1 и 2 вышли под руководством Курта Аланда): Itala: das Neue Testament in altlateinischer Ь berlieferung nach den Hss herausgegeben; i, Matthд us — Evangelium (Berlin, 1938, 2 изд., 1972); ii, Marcus- Evangelium (1940; 2 изд., 1970); iii Lucas- Evangelium (1954; 2 изд., 1976); iv, Johannes- Evangelium (1963).

 

Юлихер пытался восстановить versio Itala и Afra; (последняя представлена в основном рукописями k и е). Но его преемники-издатели жаловались, что не всегда могут определить, по каким принципам Юлихер восстанавливал текст, особенно в версии Itala, и что в некоторых случаях, по-видимому, все решало его субъективное мнение.1033 Начиная с тома Евангелия от Луки, издание делалось непосредственно по рукописям (или по фотокопиям рукописей); Юлихер же часто полагался на печатные издания.

 

Другой монументальный проект издания старолатинской версии был выдвинут покойным Т. Аюсо Марасуэла1034: La Vetus Latina Hispana: origen, dependencia, derivaciones, valor e influjo universal; reconstrucciуn, sistematizaciуn у anбlysis de sus diversos elementos; coordinaciуn у ediciуn critica de su texto. Estudio comparativo con los demбs elementos de la «Vetus Latina», los padres у escritores eclesiбsticos, los textos griegos у la Vulgata. Из восьми запланированных томов появился только том I: Prolegуmenos, introducciуn general, estudio у anбlisis de las fuentes (Madrid, 1953), а также несколько томов по Ветхому Завету.

 

Во вступительном томе перечислены не только старолатинские рукописи Ветхого и Нового Заветов, но и труды примерно тысячи церковных авторов первых семи веков н. э., а также библиография, включающая более 5000 монографий и исследований по старолатинской версии.

 

Самые важные отдельные рукописи старолатинской версии Библии, а также исследования старолатинских лекционариев изданы в нескольких сериях: Old Latin Biblical Texts, 7 т. (Oxford, 1883-1923); Sacred Latin Texts, 4 т. (London 1912-1919); Collectanea biblica Latina, 13 т. (Roma, 1912- ); Veins Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, 8 т. (Freiburg, 1957- ) (еще не завершены).

 

4. Лингвистические и текстуальные особенности старолатинских версий

 

Судя по сохранившимся рукописям, Августин был совершенно прав, когда сетовал по поводу великого множества латинских переводчиков Писания и их невысокого уровня1035. Например, стихи Лк 24:4-5 в старолатинской версии представлены не менее чем в 27 вариантах! Более того, язык перевода в доиеронимовых версиях лишен изящества, зачастую непомерно буквален, а порой и вовсе ломаный.

 

Нетрудно понять, что эти особенности языка обусловлены подстрочным переводом, стремлением сохранить букву священного текста. Подобное стремление привело ко многим серьезным последствиям, из них первое - странный, диковинный словарь и синтаксис. Литературная традиция тех времен не одобряла беспорядочного заимствования из чужих языков. Однако в язык первых латинских христиан без колебаний вводились греческие термины (даже несколько еврейских, таких, как пасха, аминь, аллилуйя). Некоторые из них прочно вошли в язык - например, apostolus, baptisma, blasphemia, diabolus, ecclesia, episcopus, eremus, laicus. Другие сосуществовали с исконными латинскими словами: diaconus и minister, ethnici и gentiles. Воссоздать полную картину невозможно из-за недостатка данных, но можно предположить, что больше половины греческих заимствований вошло в обиход латинских христиан именно в этот первый период создания версий, то есть во II в.

 

Наряду с заимствованием греческих слов, происходило создание множества латинских неологизмов. Они создавались без оглядки на чистоту языка, особенно имена существительные на -tio, -tor и глаголы на -ficare. По наблюдению г-жи К. Морманн1036, греческие термины заимствовались для обозначения конкретных понятий — обрядов (напр., eucharistia, baptismus) и иерархии (напр., episcopus, presbyter, diaconus), а латинские неологизмы (или переосмысленные старые слова) выражали абстрактные или духовные понятия, такие, как искупление или спасение. В числе примеров можно назвать sanctificatio, неологизм для перевода греческого άγιασμός, и confessio — старое слово, переосмысленное для перевода έξομολόγησις в Септуагинте: раньше оно значило просто «заявление» или «признание», а теперь стало означать «признание величия Бога, хвала», также «исповедание веры».

 

Что касается синтаксиса, рабский дословный перевод Писания ввел в латынь некоторое число «грецизмов» или, во всяком случае, некоторые конструкции, чуждые литературному языку. Особо следует отметить именные придаточные с союзами quod, quia, quoniam - вместо оборота «аккузатив с инфинитивом» — для перевода греческих придаточных с 972964953; употребление союза si в косвенных вопросах вместо пит, «если, ли» (напр., videre si, interrogare si, «посмотреть... ли», «спросить... ли»); инфинитив цели, напр., venimus adarare, «мы пришли поклониться» (Мф 2:2). В Верчелльском кодексе есть даже пример (Ин 7:52) употребления предлога ad при инфинитиве: dare ad manducare («дать поесть») - явное просторечие.

 

Равным образом можно обнаружить и склонность к удлинению слов, особенно тех, которые оканчиваются на сонорные. Так, вместо odor употребляется odoramentum (Откр 5:8, 18:13), а вместо delirium - deliramentum (Лк 24:11). Популярны также окончания на - arium (например, cellarium и pulmentaruim) и -апеит ( calcaneum вместо calx).

 

Другая особенность этих ранних переводов - разговорный, иногда яркий и живой, приземленный язык. Вот пример «западного» чтения двух рукописей в Мф 6:8: вместо привычных слов «Знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду прежде вашего прошения у него» (πρò τού ύμάς αίτήσαι αύτόν), в кодексе Безы (греческий текст; латинский отсутствует) и в h стоит πρò τού άνοΐξαι τò στόμα, antequam os aperiatis, «до того, как вы откроете уста». Другие примеры большей живости языка старолатинской версии обнаруживаются в притче о бесплодной смоковнице. В Лк 13:7, по общепринятому тексту, хозяин говорит: «сруби ее: на что она и место занимает?». А в кодексе Безы — и в греческом, и в латинском тексте — перед этим стоит: φέρε τήν άξίνην = adfers securem, «принеси топор». Ответ виноградаря (ст. 8), предлагающего подождать, «пока я обкопаю ее и обложу навозом», обретает в кодексе Безы и нескольких других старолатинских текстах гораздо более живую, разговорную форму: βάλω κόφινον κοπρίον = mittam qualum (или squalum) stercoris (d), или cophinum stercoris, «я высыплю навоз из корзины» (старолатинские рук. a, b, c, f, ff2, i, l, q).

 

Старолатинские тексты изобилуют прилагательными в превосходной степени и отдают предпочтение причастным формам — ни то, ни другое не типично для классической латыни.1037 Таким образом, нельзя ни опровергнуть вердикт начала IV в., что стиль этих версий «банален и жалок... творение людей невежественных и некультурных»1038, ни удивляться тому, что их грубость оттолкнула юного Августина.

 

Текстологически старолатинскую версию безошибочно можно отнести к «западному» типу. Нередко примечательные старолатинские чтения согласуются с греческим текстом кодекса Безы и со старосирийской версией. В целом африканская форма старолатинских версий больше расходится с общепринятым текстом, а европейская — меньше. Расхождения между разными старолатинскими свидетельствами, возможно, объясняются тем, что писцы, вместо того чтобы чисто механически переписывать рукописи, позволяли себе значительную свободу в использовании собственных и чужих традиций. Иными словами, старолатинская версия была как бы живым и постоянно растущим организмом1039.

 

Примечательно, что в число вставок старолатинских Евангелий входят так называемые Великие интерполяции: Мф 16:2-3 (знамения небесные), Мф 20:28, в конце («Желал, чтобы малые возвысились»), Лк 23:43-44 (кровавый пот), Ин 5:3-4 (нисхождение ангела), а также история женщины, взятой в прелюбодеянии. «Сегодня основой этих толкований, — много лет назад пояснял Беркитт, - служит старолатинская версия». Далее Беркитт объясняет:

 

«Если мы проследим историю новозаветного текста на других языках, мы обнаружим, что в более ранних формах этих толкований нет. Их нет ни в греческом тексте В, ни в текстах, от него происходящих; их нет в сирийском Синайском палимпсесте, а это рукопись во многих отношениях совсем иная, чем В. Но они, по-видимому, составляют неотъемлемую частью самой ранней латинской версии. Особенно они характерны для африканского типа текста -факт тем более примечательный, что в лучших образцах африканского текста, таких как и В, часто отсутствуют гармонизированные и другие обычные добавления, обнаруживаемые в большинстве других авторитетных текстов»1040.

 

Встречаются и другие вставки в Евангелия — разной длины, в различных местах, в одной или нескольких старолатинских рукописях; в последнем случае вставка может иметь разные варианты. Вот один из примечательных примеров: et cum baptizaretur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant, «и когда [Иисус] крестился, ослепительный свет воссиял от воды, так что все, кто пришли, испугались» (Мф 3:15, рукопись а, а также, с небольшими вариантами, g1)1041.

 

Евангельское повествование о распятии часто обогащено такими добавлениями, как:

 

1) еще одно обвинение, выдвинутое против Иисуса первосвященниками и книжниками: et filios nostros et uxores avertit a nobis, поп enim baptizatur sicut nos, «он отвращает от нас наших сынов и жен, ибо не совершает омовений, как мы» (Лк 23:5, рукопись с, а также, с небольшими отличиями, е);

 

2) имена двух разбойников, распятых вместе с Иисусом: Zoathan и Сатта (Мф 27:38 с; Zoathan и Chammatha в Мк 15:27) или Joathas и Maggatras (Лк 23:32, рукопись l; в рукописи r имя второго — Capnatas);

 

3) развернутое описание плача толпы свидетелей распятия и их слова: Vae nobis, quae facta sunt hodie propter peccata nostra, adpropinquavit enim desolatio Hierusalem, «Горе нам из-за того, что случилось сегодня за грехи наши; ибо опустошение Иерусалима приблизилось!» (Лк 23:48, рукопись g1)1042;

 

4) пространный рассказ о воскресении в Евангелии от Марка: Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli et surgent in claritate vivi Dei, simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt ad monimentum, «Внезапно в третьем часу дня наступила тьма по всей земле, и ангелы сходили с небес; и восстал он в сиянии Бога живого, [и] в одночасье воззнесся с ними, и сразу стал свет. Тогда они [жены] подошли к гробнице» (Мк 16:3, рукопись А)1043.

 

Несмотря на значительные расхождения в чтениях старолатинских рукописей, о которых шла речь выше (стр. 346), были предприняты более или менее успешные попытки классификации сохранившихся документов. Хорт1044 подразделяет старолатинские свидетельства на три основных группы:

 

а) Самые ранние, которые он назвал африканские: те, которые в целом согласуются с цитатами у Тертуллиана и Киприана. К этой группе он относил k, e, а также текст Деяния и Откровений из h.

 

б) Несколько более поздние, обозначенные как европейские: те, которые происходят из Северной Италии и вообще из Западной Европы. К этой категории относится большая часть старолатинских рукописей, кроме принадлежащих к первой и третьей группам.

 

в) Третью семью Хорт назвал италийской — название взято из упомянутого места в труде Августина (см. выше, стр. 310-311). К ней он относил f и q и еще один-два фрагмента.

 

В последующие годы, когда исследования текстологического родства старолатинских версий продвинулись вперед, одни ученые приняли и доработали основную классификацию Хорта, а другие видоизменили ее. В начале XX века исследователи пришли к согласию и создали следующую схему классификации старолатинских рукописей и свидетельств ранних латинских отцов Церкви:

 

Африканские: Тертуллиан, Киприан; Евангелия k, e, т; Деяния т, h; послания т, Присциллиан; Апокалипсис h, Примасий, Тиконий.

 

Европейские: Евангелия b, а, с, ff2, h, i, n, 959, s, t, p, r, z, Ириней; Деяния g, g2, p, s, еп. Люцифер; Соборные послания ff, Апокалипсис g.

 

Италийские: Евангелия f, q; послания Павла r, r2, r3; Соборные послания g; двуязычные кодексы (с греческим влиянием на латинский текст) d,e,f,g.

 

В середине XX века, главным образом благодаря исследованиям Бовера и Аюсо1045, выделены признаки еще одной группы текстов — испанской формы старолатинской версии. Действительно, как обнаружил Аюсо, это была не единая версия, но несколько вариантов. Испанская группа представлена в четырех видах источников: библейские рукописи, заметки на полях, Мосарабская литургия и цитаты у испанских отцов Церкви.

 

Среди тех, кто отрицал существование италийской группы старолатинских рукописей, был Беркитт. Он, как было упомянуто выше, считал, что под Itala Августин подразумевал Вульгату Иеронима. Беркитт характеризует отличительные особенности двух групп (африканской и европейской) следующим образом:

 

«(1) В древнейшей латинской версии текст Евангелий был дополнен вставками, часть которых - далеко не только результат инициативы писцов, а восходит к независимым историческим источникам. В этом отношении африканская группа текстов гораздо вернее сохраняет изначальную латинскую версию. (2) Другая группа вставок, менее смелых, характерна для европейской группы. Они не так явно основаны на независимых источниках, как предыдущие; они, по-видимому, более поздние. Однако эти дополнения, сравнительно небольшие по объему, легко вносились в рукописи и потому широко распространены в текстах разных типов. Сравнительная изолированность африканского типа, сохранившего более обширные вставки, привела к тому, что в нем этих коротких интерполяций меньше, чем в любом другом преимущественно "западном" тексте»1046.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 37; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!