Ранние восточные переводы Нового Завета 20 страница



'Έλισσαΐος] Elise (вместо Elisee) G1, G2, g (4:27)

Βαρθολομαίος] Bart'lome (вместо Bart'lomee) G1, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)

Ματθαίος] Mat'eoz G1, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15) Άλφαίος] Alp'e (вместо Alp' ее ) G1, G2, g (6:15)

Γαλιλαία] Galilea G1, G2; Galile (вместо Galilee) g (8:26

)'Ίάειρος] Iairos g; cp. Iaros G1, G2 (8:41)

Ζακχαΐος] Zak'e (вместо Zak'ee) G1, G21-22-2S, g; Zak'ee G24 (19:2)

Ho: Καίσαρ] Keisar G1, G21.22-23, g; Keysar G22 (20:24)

(2) Замена гласного η на дифтонг ey (произносится как ê):

'Ισραήλ] Israeyl G1, G2, g (2:34)

'Ασήρ] Aseyr G1; cp. Aser G2, g (2:36)

'Ιερουσαλήμ] Ierusaleym (в сокращенной форме пишется: I~eylm) G1, G2, g (2:41). Это написание предпочитается варианту Ieyrusalem751.

'Άβιληνή] Abileyna G21-22-23; ср. Abileni G1, Abilena G24, g (3:1)

'Ήρωδιάς] Eyrodia G24; cp. Herodia Gl, G21-22-23, g (3:19)

'Ήλί] Eyli G21-23; cp. Eli G1, G22-24, g (3:23)

'Ιωσήφ] Ioseyp' G24; cp. Iosep' G1, Ioseb G21-22-23 (3:26)

'Ρησά] Reysa G1; cp. Resa G2, g (3:27)

Νηρί] Neyri G21-23-24; cp. Neri G1, G22, g (3:27)

"Hp] Eyr G1, G21-23; cp. Er G22-24, g (3:28)

Σήμ] Seym G21; cp. Sem Gl, G22-23-24, g (3:36)

Μαλελεήλ] Maleleyl G23-24; cp. Malilel G1; Malel G21-22; Maleleil g (3:37)

Σήθ] Seyt' Gl, G21-24; cp. Set' G22-23; Seit' g (3:38)

'Ηλίας] Eyelia G1, ср. Elia G2, g (4:25)

'Ηρώδης] Heyrode G22; ср. Erode G1; Herode G21-23-24, g (8:3)

Μωσής] Moseys G21; cp. Mose Gl, G21-22-23, g (20:37)

2. морфология

А. Склонение

(1) Имена или имена существительные

Имена собственные обычно оканчиваются на гласный.

(а) Замена окончания α на е:

'Ίαννά] Iane G1, g; Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)

Γαλιλαία] Galile (вместо Galilee) g; cp. Galilea G1, G2 (8:26)

(б) Замена окончаний ας на а и ιας на или е: Ζαχαρίας] Zak'aria Gl, G21-23-24, g; ср. Zak'arian G22 (1:5)

'Ηλίας] Elia G1, G2, g (1:17)

Λυσανίας] Lusania G1; Lwsane G2, g (3:1)

Καϊάφας] Kayapa G1, G22; Kaiapa G21-23-24, g (3:2)

'Ήσαίας] Esaya G1; Esaia G2, g (3:4)

'Ήρωδιάς] Herodia G1, G21-22-23, g; Eyrodia G24 (3:19)

'Ανδρέας] Andria G1, G22; Andrea G21-23-24, g (6:14)

Θωμάς] T'oma G1, G2, g (6:15)

'Ιούδας] Iuda Gl, G2, g (6:16)

Χουζάς] K'oza G1, G21-22-23, g; K'uza G24 (8:3)

'Ίωνάς] Iona G1, G2, g (11:29)

μαμωνάς] mamona G1, G2, g (16:11)

Βαραββάς] Baraba Gl, G2, g (23:18)

Κλεόπας] Kleopa G1, G2, g (24:18)

(в) Замена окончания ης на е:

'Ιωάννης] Iovane Gl,G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)

'Ιορδάνης] Iordane G1, G2, g (3:3)

'Ηρώδης] Erode G1; Herode G21-23-24; Heyrode G22 (8:3)

Μωσής] Mose G1, G21-22-23, g; cp. Moseys G24 (20:37)

(г) Замена окончаний ος на е (или опускание) и ιος на ia (или опускание):

Αύγούστος] Avguste G24; ср. Agustos G1; Agwstos G21-22-23, g (2:1)

Κυρήνιος] Kwrine G1, G2, g (2:2)

Τιβέριος] Tiberia G1; Tiber G2, g (3:1)

Πιλάτος] Pilate Gl, G2, g (3:1)

Φίλιππος] P'ilipe Gl, G2, g (3:1)

Χριστός] K'riste G1, G2, g (3:15)

Πέτρος] Petre Gl, G2, g (5:8)

'Ιάκωβος] Iakob G1, G2, g (5:10)

Ζεβεδαίος] Zebede (вместо Zebedee) Gl, G2, g (5:10)

Βαρθολομαίος] Bart'lome (вместо Bart'lomee) Gl, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)

Άλφαίος] Alp'e (вместо Alp'ee) G1, G2, g (6:15)

Λάζαρος] Lazare Gl, G2, g (16:20)

Ζακχαΐος] Zak'e (вместо Zak'ee) Gl, G21-22-23, g; Zak'ee G24 (19:2)

(д) Расширение окончания α в an:

Ζαχαρίας] Zak'arian G22; ср. Zak'aria G1, G21-23-24, g (1:5)

'Ίωαννά] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21-22-24, Onna G23 (3:27)

Ματταθά] Matt'an G1; Matat'an G21-22-24, g; Maat'an G22 (3:31)

Ho: Ματθάτ] Matt'an Gl, G22; Mat't'an G21-24; Matat'an G23, g (3:24)

(2) Возвратное местоимение

Эквивалент возвратных местоимений «себя», «себе» и т. п. в грузинском языке - имя существительное «голова» (или любое другое с аналогичным значением), обычно в сочетании с притяжательным местоимением («моя голова», «твоя голова», «его голова» и т. д.):

βάλε σεαυτόν] «praecipita temetipsum» (букв. «caput tuum») G2, g; cp. «cade» G1 (4:9)

έμαυτόν ήξίωσα] «egometipse» (букв. «caput meum») «dignus videbar» G1, G2; «a memetipso» (букв. «capite meo») «dignus videbar» g (7:7)

καί τήν έαυτού ψυχήν] «semetipsum quoque» (букв. «caput quoque suum») G1, G2; cp. «animam quoque suam» g (14:26)

είς έαυτόν δέ έλθών] «cogitavit in semetipso» (букв. «capite suo») G2; «cum venisset ad semetipsum» (букв. «caput suum») g; cp. «rediit ad mentem suam» G1 (15:17)

έπιδείξετε έαυτούς] «ostendite vos» (букв. «capita») G1; «ostendite vosmetipsos» (букв. «capita vestra») G2, g (17:14)

Б. Спряжение

(1) Объектные местоименные частицы

Дополнение глагола (прямое или косвенное), выраженное существительным или местоимением, в глагольной конструкции обозначается местоименными частицами, которые называются объектными. Когда дополнение присутствует перед глаголом или после него, мы при переводе опускали эту частицу, чтобы избежать ненужного повторения. Когда же дополнение не выражено, мы переводили местоименную частицу, выделяя ее курсивом, но без скобок:

άποκριθείς] «respondit ei» G1, G2, g (1:19)

είπεν αύτώ] «et dixit ei» Gl, G2, g (1:19)

άπολύεις] «dimitte me» G21-22-23; cp. «dimittes» G1; «dimitte» G24, g (2:29)

άπό τού αϊροντος τά σά] «qui auferet tibi» G1; «qui auferet tibi» G2, g (6:30)

κατέδησε τά τραύματα αύτού] «et alligavit ei vulnus illud» Gl, G21-22-23; ср. «et alligavit ei vulnus illud» G24; «cum alligasset ei vulnus illud» g (10:34)

έλεγε δέ] «et dicebat eis» G21_22_23; ср. «et dicebat eis» G1, g; «et dicebat» G24 (13:6)

(2) Обозначение множественного числа

Когда переходный глагол в активном залоге будущего времени или аориста имеет прямое дополнение во множественном числе, это обозначено в глагольной форме. Но если дополнение не присутствует ни перед глаголом, ни после него, мы при переводе добавляем его или в именной форме (курсивом и в скобках), или в местоименной (курсивом, но без скобок):

έπέβλεψεν] «coniecit <oculos>» Gl, g; ср. «respexit» G2 (1:48)

άπολύετε] «dimitte <debita>» G1; cp. «dimittite» G2, g (6:37)

έξέμαξε] «extersit eos mihi» G1, G21-22-24; «extersit eos» G23, g (7:44)

περιζωσάμενος] «praecinge <lumbos tuos>» G2, g; cp. «cingulum cinge»G1 (17:8)

άνάβλεψον] «recipe eos» G1, G2, g (18:42)

άνέβλεψε] «recepit eos» G1, G2, g (18:43)

В. Неизменяемые слова. Отрицательные частицы

Две отрицательных частицы ara и ver различаются тем, что первая выражает реальное действие, а вторая - возможность. Чтобы показать эту разницу в нашем переводе, глагол с отрицанием ver мы, как правило, переводим инфинитивом с соответствующей формой глагола «possum» (курсивом, но без скобок):

μή εύρόντες] «non potuerunt invenire» G2; cp. «cum non invenissent» G1; «non invenerunt» g (2:45)

ού συνήκαν τό ρήμα] «non potuerunt intelligere verbum illud» G2, g; ср. «non congoverunt verbum eius» G1 (2:50)

ούκ ήκουσαν] «non potuerunt audire» g; ср. «non audierunt» G1, G2 (10:24)

ούκ όψεσθε] «non poteritis videre» G1; «non videbitis» G2, g (17:22)

3. СИНТАКСИС

А. Порядок слов

В нашем латинском переводе сохраняется порядок слов грузинского текста, за исключением трех случаев:

(1) Послелоги, соответствующие греческим предлогам:

έν τώ ναώ] «in tempo illo» (букв. «tempo illo in») G1, G2, g (1:21)

έπί γής είρήνη] «in terra (букв. "terra super") pax» G1, G2, g (2:14)

(2) Условный союз t'u в значении «если»:

όταν κληθής] «si vocaverit (букв. "vocaverit si") te aliquis» G1; «cum vocaverit te aliquis» G2, g (14:10)

(3) Противительный союз holo в значении «но»

ή δέ] «illa autem» (букв. «autem illa») G2, g; cp. «et illa» Gl (1:29)

Б. Функции слов

(1) Определение слова посредством определенного артикля

В грузинском языке нет артикля; вместо определенного артикля после существительного ставится прилагательное или указательное местоимение в одном из трех лиц (обычно в 3-м лице)752:

έν ταΐς ήμέραις] «in diebus illis» G1, G2, g (1:5)

τού βασιλέως] «regis illius» G1; cp. «regis» G2, g (1:5)

τής 'Ιουδαίας] «Iudaeae» G1, G2, g (1:5)

После имен собственных (как в последнем из приведенных случаев) и нарицательных с качественным прилагательным или другим существительным в функции определения обычно не ставится указательное местоимение в 3-м лице:

τό όνομα τής παρθένου] «nomen virginis illius» Gl, G2, g (1:27)

τόν θρόνον τού πατρός αύτού] «thronum patris eius (букв. "sui")»Gl, G2, g (1:32)

ή μήτηρ τού Κυρίου] «mater Domini» G1, G2, g (1:43)

τών έχθρών ήμών] «inimicorum nostrorum» G2, g; cp. «inimicorum» G, (1:74)

ό πατήρ σου κάγώ] «pater tuus et ego» G1; «ego et pater tuus» G2, g (2:48)

Примечания

(а) Местоимение ille после существительного соответствует определенному артиклю оригинала; то же ille перед существительным соответствует указательному местоимению:

ταύτας τάς ήμέρας] «dies illos» (τάς) G1, g; «dies hos» (ταύτας)

G2 (1:24)

έν ταΐς ήμέραις ταύταις] «in diebus illis» (ταΐς) G1: от. G21; «in his (ταύταις) diebus» G22-23-24; «in illis (ταύταις) diebus» g (1:39)

(б) Не употребляется ли в подобной функции и наречие inde (производное от того же прилагательного или 3-го лица указательного местоимения) в следующих конструкциях?

άπό τής πόλεως] «inde de civitate» (= «de civitate illa») G1, G2, g (9:5)

άπό τού όρους] «inde de monte» (= «de monte illo») G1, G2, g (9:37)

«inde de mundo» (= «de mundo illo») G2; «inde» g (16:9)

άπό τής προσευχής] «inde ab oratione» (= «ab oratione illa») G1, G2, g (22:45)

(2) Показатель притяжательности 3-го лица

В хорошей латыни принадлежность обозначается словами eius или suus, в зависимости от того, совпадает субъект принадлежности с подлежащим или нет. По-грузински в первом случае ставится прилагательное или указательное местоимение в одном из трех лиц, а во втором случае - «голова» в значении возвратного местоимения (см. выше), и то и другое в родительном падеже. Хотя в грузинском языке это правило далеко не строго соблюдается, мы, в соответствии с латинским синтаксисом, переводим:

έν ταΐς ήμέραις αύτών] «in diebus suis» (букв. eorum G2, g) G1, G2, g (1:7)

έπί τώ ονόματι τού πατρός αύτού] «ad nomen patris eius» (букв. «sui» G2) G1, G2, g (1:59)

είς τήν πόλιν αύτών] «in civitatem suam» (букв. «eorum» G1) G1, G2, g (2:39)


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 48; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!