Ранние восточные переводы Нового Завета 16 страница



 

Эту реконструкцию, частично или целиком, решительно опровергали Баумштарк, Колуэлл, Лионне, Перадзе и Уильямс. Колуэлл626 и Лионне627 одновременно опубликовали исследования, показывающие, что во многих армянских рукописях, и даже в печатном издании Зораба, текст Матфея и Марка далек от византийского типа и носит совершенно кесарийский характер. Позже Уильямс, также обнаружив в армянской версии кесарийское влияние, решил, что нет нужды предполагать какую-то промежуточную сирийскую версию между греческим и армянским текстами.628 Кесарийское влияние, по его предположению, происходило от греческих рукописей, которые ученики Месропа привезли с собой из Каппадокии, где когда-то у епископа Фирмилиана не менее двух лет прожил Ориген во время гонений Максимина. Идя в разных направлениях, Баумштарк629 и Перадзе630критиковали результаты изучения кесарийского текста, проведенного Лейком, Блейком и Нью; несколько чтений типа гармонии в армянской версии они считали свидетельством влияния «Диатессарона» Татиана. Хотя оба этих исследователя привели недостаточно доказательств в поддержку своей теории, Эссабалян631 и Лионне632, следуя предположению, высказанному в последней из статей Конибира633, на примерах чтений из армянского Бревиария и Требника доказывали, что за армянским текстом Евангелий стоял некий ранний армянский «Диатессарон», основанный на сирийском «Диатессароне» Татиана.

 

Новый этап исследований начался в 1950 г. с публикации обширного и фундаментального анализа происхождения армянской версии.634 В этой монографии Лионне, ранее работавший в том же направлении, но на гораздо более ограниченном материале, теперь расширил круг свидетельств и показал, что армянская версия Евангелий (Arm1) существовала еще до появления текста типа Вульгаты, представленного в издании Зораба (Arm2). Ее существование подтверждается древними авторами и переводчиками635: евангельские цитаты у них часто согласуются с чтениями, сохранившимися в Комментарии Ефрема на «Диатессарон», и расходятся с текстом Зораба. Лионне приходит (в одних случаях с большей уверенностью, в других с меньшей) к следующим выводам: (1) в основе первой армянской версии определенно лежал сирийский текст. (2) Этот сирийский текст значительно отличался от Пешитты и согласовывался с типом, представленным в старосирийской версии. (3) Эта форма старосирийской версии гораздо ближе к той, которой, как мы полагаем, пользовался Татиан, нежели к типам другим рукописей, Синайской или Кьюртона. (4) Ничего не утверждая категорически, Лионне приходит к выводу, что самой ранней формой армянского текста Евангелий была, возможно, некая гармония.

 

Вебус высказал некоторые сомнения по поводу этой теории. С одной стороны, он признает, что «Диатессарон» Татиана имел своих приверженцев среди армян, но с другой стороны, не находит доказательств, что эта гармония была официально одобрена церковными авторитетами, такими, как Месроп и Саак. Поэтому он делает вывод, что официальный армянский текст восходил к старосирийской версии отдельных Евангелий636.

 

О текстологических характеристиках остальной части армянского Нового Завета можно сказать очень немного. Предварительный анализ, проведенный Лионне637, показал, что в Деяниях и посланиях Павла версия обнаруживает собой смесь чтений александрийского и западного типов в том процентном соотношении, которое характерно для кесарийского текста. Исследовав текстологически сложную армянскую версию послания к Ефесянам638, Молитор обнаружил, что перевод основан на старосирийской версии, следы которой сохраняет Пешитта. Эти сирийские черты часто представлены в чтениях, которые Зораб цитирует в критическом аппарате своего издания под сиглом «многие [рукописи]».

 

Семь Соборных посланий в армянских рукописях всегда (как отмечает Лионне)639 следуют непосредственно за книгой Деяний в таком порядке: Иакова, 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Иоанна и Иуды. По словам того же ученого, текстологически армянская версия этих посланий близка к греческому Ватиканскому кодексу640.

 

Благодаря трудам Конибира и других ученых мы имеем относительно полное представление об армянском тексте книги Откровения. Перевод сделан в V в. и с тех пор не раз существенно редактировался: по мнению Конибира, можно выделить пять редакций.641 Сохранившиеся рукописи делятся на две группы, в зависимости от того, носит ли текст следы редакции Нерсеса Ламбронского, епископа Тарса в XII в. Естественно было бы предположить, что армянская версия Откровения сделана с греческого оригинала; но Конибир по некоторым признакам предположил, что армянский перевод был сделан в начале V в. или даже в IV в. со старолатинского оригинала, а немного позже переработан по греческим рукописям. Независимо от того, верна ли эта генеалогическая реконструкция642, армянская версия Апокалипсиса — очень ценный документ, и в некоторых случаях только он сохраняет изначальные чтения этой книги, история текста которой исключительно темна и сложна.

 

Как уже было отмечено, сохранилось очень много рукописей армянской версии Нового Завета. Большинство писцов были весьма аккуратны и явно прилагали все усилия, чтобы передать текст Писания с относительно немногими изменениями. Как и в случае с сирийской Пешиттой, после стандартизации армянского текста писцы тщательно заботились о его чистоте, и вариативность чтений относительно мала643.

 

Общая важная особенность армянских рукописей — то, что во многих имеются длинные колофоны со сведениями на самые разные темы. Часто эти комментарии содержат свидетельства очевидцев или рассказы современников об исторических событиях, происходивших во время создания рукописи.644 Из собраний колофонов самое представительное — коллекция покойного католикоса Гарегина I Евсепяна, который планировал четырехтомное издание нескольких тысяч колофонов из рукописей самых разных периодов, от 887 г. (см. № 1 в списке выше) до XVIII в. К сожалению, при его жизни вышел только том I,645

 

куда вошли колофоны рукописей до 1250 г. Но его работу продолжил Л. С. Хачикян, директор Матенадарана (Хранилища рукописей) в Ереване; он собрал и издал три тома колофонов из рукописей 1301-1480 гг.646

 

Первое печатное издание армянской Библии выпустил в 1666 г.647 в Амстердаме армянский клирик А. Д. Оскян (или Усгян). В основе лежит рукопись, переписанная для царя Хаито (Хетума) в 1295 г.648 Кое-где Оскян поправил текст по латинской Вульгате.649 Позднейшее издание, которое выпустил в 1733 г. в Венеции Мхитар, основатель монастыря Сан-Лаццаро, в основном повторяет публикацию 1666 г. Единственное издание армянской Библии, которое можно назвать критическим, — издание Йована Зорабяна (Иоанна Зораба). Новый Завет вышел в Венеции в 1789 г., полная Библия — в 1805 г.650 Текст этого издания большей частью воспроизводит рукопись 1508 из мхитаристского монастыря в Венеции, которая содержит полный текст Библии и датирована 1319 г.651 В критическом аппарате Зораб приводит чтения из 8 других рукописей Библии, 30 рукописей Евангелий, 14 рукописей Деяний и Посланий и четырех лекционариев. К сожалению, ни одна из рукописей в аппарате не названа и разночтения вводятся неопределенными выражениями, например: «в одной рукописи (в некоторых, нескольких, многих рукописях) читается». Очевидно, назрела насущная необходимость в хорошем критическом издании армянского Нового Завета.

 

VI. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

Эрролл Ф. Родс (Erroll F.Rhodes)

 

В этой главе основное внимание уделяется вкладу армянской версии в критический аппарат греческого Нового Завета. Гибкий и богатый оттенками язык этого перевода порой отражает даже малейшие нюансы греческого текста удивительно подробно. Но тем не менее бывают случаи, когда армянская версия совершенно бесполезна в распознании вариантов греческого чтения. Мы рассмотрим поочередно несколько фонетических, морфологических, синтаксических и других особенностей армянской версии, кратко определяя суть ограничений, которые должен учитывать в своей работе всякий, кто занимается критикой текста. Армянский Новый Завет цитируется здесь по изданию Зораба, 1805 г.

 

1. Фонетика

 

Переводчик(и) Нового Завета считали, что некоторые имена собственные можно переводить традиционными армянскими формами (например, Έλλην / Yoyn или het'anos, 'Ιουδαîος / hreay, Καππαδοκία / Gamirs), а другие гораздо лучше перевести, чем транслитерировать (например, καλοί λιμένες/ gelecik nawahangist в Деян 27:8, или Βαριωνά / ordi Yovnanow, «сын Ионы» в Мф 16:17). Иногда традиция различает, где уместнее транслитерация, а где перевод (напр., λεγιών / gownds в Мф 26:53, но Lēgēovn в Мк 5:9). Но чаще всего новозаветные имена собственные просто с точностью транслитерировались в греческой форме. При рассмотрении этих случаев можно наблюдать следующее.

Греческие согласные вполне последовательно передаются соответствующими армянскими буквами, хотя и не без некоторых особенностей. Греческое θ всегда передается через армянское t', а τ — обычно через t, но такие формы, как Ant'ipas, заставляют думать, что греческому τ не всегда соответствует армянское t. Двойные согласные ξ и ψ передаются через k's и p's (а не ks и ps). Удвоенные β, δ, κ, μ, ν, σ и τ часто передаются удвоенными согласными и в армянском, но иногда — одним согласным (например, Άδδί / Addi, но Θαδδαΐος / T'adēos, Άττάλεια / Atalia). Плавные λ и ρ могут передаваться двумя разными буквами: l или ł, r или ŕ. Вторая буква из этих пар часто передает заглавную или удвоенную плавную согласную, но это правило не всегда соблюдается (напр., Παύλος / Pawlos, Άπολλώς / Apołos, 'ραββί / ŕabbi); а начальное 'р может также передаваться через hr (напр., 'Ραχήλ / Hŕak'ēl).

Греческие гласные могут передаваться более вольно. Так, греческой α чаще всего соответствует а, но бывают случаи диссимиляции, когда этот гласный переходит в а (Мф 1:5: 'Ραχάβ / Hŕek'abtext, Hŕak'ebmss, Hŕak'abmss) или просто опускается (Ин 1:28: Bet'abra). E обычно передается через е, но может перейти в долгое ē (Συχέμ / Siwkēm) или в а при диссимиляции (Bet'łahem). H обычно передается через ē, но нередко переходит в е (Ήρώδης / Herovdēs), а иногда в a (Get'samani в Мф 26:36text, Мк 14:32mss) или в i ('Ησαύ / Isaw в Евр 11:20, но Esaw в Евр 12:16; ср. Μιτυλήνη / Mitilinē). I обычно передается через i, но иногда и через iw (Κιλίκια / Kiwlikia), w (Νίγερ / Nwgēr), у (Ίάϊρος / Yayros), ē (λεγιών / Lēgēovn), или опускается ('Ισαάκ / Isahak в Мф 1:2 или Sahak в Мф 8:11, Ίσκαριώθ / Iskariovtaci в Лк 12:3 или Skariovtaci в Мф 10:4). О обычно передается через о, но иногда пишется и aw (Άπολλώς / Apawłos), или а при диссимиляции (Ζοροβαβέλ/ Zorababēl в Мф l:12text, но также Zawrobabēlmss). Y обычно передается через i или iw (Έλύμας / Elimas, 'Ακύλας / Akiwlas), но может быть и α (Βιθύνία / Biwt'ania), или е (Σύχαρ / Sek'ar в Ин 4:5text, но также и Sik'armss, и Siwk'armss). Ω обычно передается через ον, но иногда укорачивается до о ('Ααρών / Aharon в Евр 5:4, но может быть и Aharovn в Евр 7:11).

В дифтонгах соблюдается гораздо больше единообразия: так, αι может передаваться через е (Αίγυπτος / Egiptos) или ē (Θαδδαίος / T'adēos); αυ как правило передается через aw (Ήσαύ / Isaw), также ευ через ew (Εύοδία / Ewodia) и ου через ow (Άβιούδ / Abiowd; но ср. Αύγουστος / Awgostos); οι передается либо через i (Φοίβη / P'ibē), либо через iw (Φοινίκη / Ρ'iwnikē). Две гласные, стоящие подряд (если это не дифтонг), иногда разделяются буквой h ('Ααρών / Aharon), у (Ναϊν / Nayin) или χ ('Ραάβ / Raxab в Евр 11:31).

Придыхание в транскрипции сплошь и рядом игнорируется, но есть и исключения: "Αβελ / Abel в Мф 23:35, но Habeł в Евр 11:4; 'Ηρώδης / Herovdes (регулярно). В некоторых случаях можно заподозрить сирийское влияние, как в Ин 5:2: Bet' Hezda . Сходные между собой греческие формы не всегда различаются в армянском: напр., "Αννα в Лк 2:36 и "Αννας в Деян 4:6 передаются как Anna (с вариантом Ana для "Αννας, Лк 3:2 и Ин 18:13); имена Έρμάς и Έρμής в Рим 16:14 оба пишутся Ermeay (ср. Hermēs в Деян 14:12). Но бывает и наоборот — в версии вводятся различения, которых в греческом тексте не было: например, 'Iησοΰς обычно пишется Yisows, но оно же как имя Вараввы — Yesow, a как имя Иисуса Навина (Евр 4:8) - Yesovay.

2. Морфология

В армянском языке у имени существительного 2 числа и 7 падежей. Как и в греческом койне, двойственного числа нет; но кроме того в армянском, в отличие от греческого, нет ни вокатива (звательного падежа), ни грамматического рода.

Множественное число обычно обозначает множественность (показатель его в именительном падеже — суффикс -k'). Однако есть немало слов, употребляемых только во множественном числе, напр.: p'aŕk' / δόξα, aławt'k' / προσευχή, štemarank' / άποθήκη, eresk' / πρόσωπον, kamk' / θέλημα и др. Словом mełk' переводится как греч. άμαρτία и άμάρτημα, так и άμαρτίαι. У некоторых имен существительных в единственном и во множественном числе одно и то же значение: так, μισθός обычно переводится varjk', но иногда varj (Лк 10:7). Формой творительного падежа ед. ч. baniw (Мф 8:8) переводится сочетание έν λόγω, но оно же может переводиться и творительным падежом мн. ч. baniwk' (Мф 12:15). Иногда множественное число употребляется для придания образу большей живости или конкретности: например, jowr, «вода», но jowrk', «река» (Мк 1:10) или «море» (Лк 8:25). Также множественное число прилагательного может употребляться как существительное со значением отвлеченного понятия, например bari / άγαθός, barik' / τό άγαθόν (Рим 12:9).

Хотя при синтаксическом анализе различаются семь падежей, имя существительное в обоих числах редко имеет более четырех форм. Совпадение форм падежей показано в таблице I на странице 195 (в скобках приводятся варианты). Заметим, что формы винительного и местного падежа (локатива) могут различаться в единственном числе, но не во множественном. В греческом языке различаются конструкции έν + дат. п. («в чем, где») и είς + вин. п. («во что, куда»). В армянском это передается сочетанием предлога i соответственно с локативом и винительным падежом, но во множественном числе различие между ними исчезает. Звательный падеж переводится именительным с местоимением-энклитикой (γύναι / kin dow, Ин 2:4) или с вокативной частицей спереди (ώ άνθρωπε / ον mard, Рим 2:1), но нередко и просто формой именительного падежа.

Личное местоимение имеет одну и ту же форму и в эмфатическом употреблении, и в безударной позиции. Различие выражено только синтаксически: эмфатическое местоимение предшествует глаголу. Эмфатическое местоимение может изменить порядок слов, как, например, в Мф 18:6: τών πιστευόντων είς έμέ / yis hawataceloc, ср. перемещение неэмфатического местоимения в Мф 15:8: με τιμά / patowēzis. Относительное местоимение имеет два варианта именительного падежа множественного числа; один из них идентичен форме единственного числа, поэтому невозможно бывает установить, к какому чтению греческого оригинала он восходит (например, Ин 11:45).

В армянском языке не один определенный артикль, а суффиксы -s, -d, -n (соответствуют латинским hic, iste и ille), производные от указательных местоимений. Играя обычно роль определенного артикля, они также некоторым образом указывают на притяжательность соответственно 1-го, 2-го и 3-го лица (напр., Лк 1:44: τό βρέφος / manowks, «(мой) ребенок», Мф 2:13: τό παιδίον / manowkd, «(твой) ребенок», Мф 2:14: τό παιδίον / manowkn, «(его) ребенок»). Хотя обычно эти суффиксы соответствуют определенному артиклю греческого оригинала (за некоторыми исключениями: напр., Мк 8:20: σπυρίδων без артикля / zcotorocn с суффиксом), их отсутствие не обязательно означает, что в оригинале артикля не было. Так, οί άγγελοι обычно переводится формой с суффиксом в Евангелии от Луки, но не в Евангелиях от Марка и Матфея; в Мк 7:37 у слов xlic и hamerc / κωφούς... άλάλους нет суффикса.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 35; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!