Ранние восточные переводы Нового Завета 17 страница



Неопределенного артикля в армянском языке тоже нет, но слова mi и omn стоят при именах существительных гораздо чаще, чем соответствующие им είς и τίς в оригинале: напр., Мф 9:9: άνθρωπον / ayr mi, Лк 18:1: παραβολήν / aŕak mi, Лк 2:44: ήμέρας / awowr mioy, Лк 4:13: άχρι καιρού / aŕ žamanak mi и т. п.

Армянский глагол имеет категории числа и лица, две системы времен (или основ) и три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное (индикатив, императив и конъюнктив). В таблице II (стр. 195) представлены греческие формы и их обычные армянские эквиваленты. На некоторые данные таблицы II следует обратить особое внимание. В армянском языке нет основы перфекта: перфект переводится описательно. В настоящем времени и в аористе различаются все три наклонения; но у аориста нет инфинитива, а у настоящего времени - причастия. Повелительное наклонение настоящего времени не употребляется в положительном значении, а повелительное наклонение аориста - в отрицательном. Нет будущего времени: конъюнктив - сослагательное наклонение для нереального действия, возможного, условного или желательного — служит также для выражения будущего времени и императива.652 Форма аориста сослагательного наклонения pahesjik' (Ин 14:15) может передавать любой из вариантов греческого оригинала: τηρήσετε, τηρήσητε или τηρήσατε. Не проводится никакого различия между έάν θέλης (Мф 8:2) и εί θέλεις (Мф 17:4): и то и другое истолковано как реальное условие и переводится формой изъявительного наклонения - et'ēkamis.

Армянский инфинитив (его показатель - суффикс -el) -форма довольно гибкая; он может переводить не только греческий инфинитив, но и причастные выражения, а при случае и сказуемое временного придаточного (напр., Лк 17:22: οτε έπιθυμήσετε / cancanaloy jez, буквальный обратный перевод τού έπιθυμήσοα ύμάς). Греческий инфинитив, впрочем, в армянском языке может передаваться и разными другими оборотами: конструкцией с наречием (Лк 11:27: έν τώ λέγειν αυτόν ταύτα / minčdeŕ xōsēr zays, «пока он говорил это») или даже с именем существительным (Мф 23:5: πρός τό θεαθήναι / i coyc, «для показа»).

Армянское причастие (его показатель — суффикс -eal), напротив, разительно отличается от греческих: оно несклоняемо, значение его обычно непереходное или пассивное653. Причастие употребляется как определение, как именная часть составного сказуемого, а также со вспомогательными глаголами для образования описательных спряжений (напр., перфект γέγραπται / greal ē). Причастием обычно переводятся греческие причастия (напр., Лк 1:9: είσελθών / mteal), но для полноты картины не помешает рассмотреть и некоторые альтернативные формы, употреблявшиеся армянскими переводчиками. (1) Вводные предложения: Мф 2:3: άκούσας / ibrew lowaw, «когда он услышал», Мк 1:19: καταρτίζοντας / minč kazmēin, «пока они чинили». (2) Индикатив с ew / καί: Мф 2:7: καλέσας... ήκρίβωσεν / соčеас... ew stowgeac, «он призвал и выведал», Мф 4:23: περιήγεν... διδάσκων... και κηρύσσων / šrjēr... owsowcanēr... ew k'arozēr, «он обошел... уча... и проповедуя». (3) Относительное придаточное: Лк 2:13: αίνούντων / or ōrhnēin, «которые восхваляли». (4) Именное придаточное: Мф 14:26: περιπατούντα / zi gnayr, «что он ходил». (5) Инфинитив - если значение причастия понято как целевое: Мф 3:1-2: παραγίνεται... κηρύσσων... και λέγων Ι gay... k'arozel... ew asel, «он приходит... проповедовать... и сказать». Греческий причастный оборот «родительный самостоятельный» обычно переводится временным придаточным, простым причастием или оборотом с инфинитивом.

В армянской глагольной системе не совсем развита категория залога. Пассивный залог обладает самостоятельной формой в аористе (кроме причастия) и до определенной степени в настоящем времени, где глаголы на -em могут иметь пассивную форму на -im в настоящем времени, во всех трех наклонениях (но не в изъявительном наклонении имперфекта и не в инфинитиве). Различие между греческими залогами может, однако, передаваться сменой глагола: например, άνακλιθήναι / bazmel, «сесть» (Мк 6:39) и άνακλΐναι / bazmecowcanel, «посадить» (Лк 12:37).654 В армянском языке нет особых форм для медиального (среднего) залога: обычно он передается формами пассивного залога (так, Ин 9:15: ένιψάμην / lowacay), хотя иногда его невозможно отличить от активного (так, активная форма spasēin передает παρετήρουν в Мк 3:2, παρετηρούντο в Лк 6:7 и ήσαν παρατηρούμενοι в Лк 14:1).

 

3. Синтаксис

 

Порядок слов в армянском языке, в общем, совсем не фиксированный и зависит от того, где стоит эмфаза: слова, на которые падает основной акцент, обычно выносятся в начало предложения. Подлежащее (S), дополнение (О), и глагол (V) могут располагаться почти в любом порядке (SVO, OVS, VOS, SOV, VSO — все это самые обычные варианты). Нередко порядок слов греческого предложения в точности сохраняется и в армянском переводе. Однако внутри словосочетаний, составляющих предложение, порядок слов менее свободен, чем в греческом. Ниже приводятся примеры некоторых ограничений.

Фразы и подобные им обороты стремятся сохранить свою целостность и препятствуют проникновению чуждых элементов: напр., Лк 1:10: πλήθος ήν τού λαού προσευχόμενον / bazmowt'iwn žołovrdeann kayin yałot's (если пронумеровать слова в оригинале, то порядок слов армянской версии — 1-3-4-2-5, букв.: «множество народа было молящееся»), Лк 2:19: πάντα συνετήρει τά 'ρήματα ταύτα / zamenayn zbans zaysosik pahēr (порядок слов по отношению к оригиналу 1-3-4-5-2, букв.: «все слова сии сохраняла»). Также в оборотах с прилагательным в позиции определения порядок слов меняется - часто по образцу относительного придаточного: Лк 1:1: περί τών πεπληροφορημένων έν ήμΐν πραγμάτων / vasn iracn hastateloc i mez (1-2-6-3-4-5), Лк 1:4: περί ών κατηχήθης λόγων / zbanicn oroc ašakertecar (1-4-2-3, ср. Ин 6:14).

«Безударные» или второстепенные слова следуют непосредственно за словом, от которого зависят: Лк 2:12: τούτο ύμ'ΐν σημείον / ays nšanakjez (порядок слов 1-3-2), Ин 14:3: ετοιμάσω τόπον ύμΐν / patrastem jez tełi (1-3-2), Лк 18:2: έν τινι πόλει / i k'ałak' owremn (1-3-2). Есть также выражения, где в греческом оригинале порядок слов может меняться, а в армянской версии — не может: напр., и ταύτα πάντα, и πάντα ταύτα одинаково переводятся ays amenayn; словосочетание hogi sowrb — постоянный эквивалент и для άγιον πνεύμα, и для πνεύμα άγιον, и для το πνεύμα τό άγιον.655 Β именных предложениях глагол обычно следует за именной частью сказуемого; так, в армянском переводе Мф 6:22 глагол стоит на последнем месте во всех трех предложениях. В придаточных предложениях глагол тоже ставится преимущественно в конце: напр., Мк 9:38: έκβάλλοντα δαιμόνια / zi dews hanēr, буквальный обратный перевод ότι δαιμόνια έξέβαλλεν.

Существует тенденция избегать изолированного употребления глагола. Тут возможны два пути: либо к глаголу присоединяется дополнение и еще что-нибудь в этом роде, либо используется парафраз. Например: Лк 2:36: ήν / and ēr (буквальный обратный перевод έκεΐ ήν), Лк 6:9: έπερωτώ ύμάς / hack inč jez (букв. έπερωτώ τι ύμάς), Μκ 7:3: ούκ έσθίουσιν / hac oč owten (букв. άρτον ούκ έσθίουσιν)656. Парафраз можно проиллюстрировать следующим примером перевода слова προσεύχεσθαι: вместо глагола ałōt'el употребляются такие выражения, как ałōt's aŕnel, «творить молитвы» (Мф 26:41), yałōt's kal, «вставать на молитвы» (Мф 6:9) или ałōt's matowcanel, «возносить молитвы» (Лк 18:11). Подобным же образом и глагол έπιτάσσειν переводится не только глаголом hŕamayel, «приказывать» (Мк 6:27), но и выражением hŕaman tal, «отдавать приказ» (Мк 9:25).

Бессоюзная связь также характерна для идиом, особенно в тех случаях, когда за греческим причастием непосредственно следует глагол: напр., Мф 2:8: πορευθέντες εξετάσατε / gnacēk' stowgecēk' (буквальный обратный перевод πορεύθητε εξετάσατε), Мф 2:16: άποστείλας άνεΐλεν aŕak'eac kotoreac (άπέστειλεν άνεΐλεν). Бессоюзная связь также возможна, если глагол переводится идиоматическим выражением: напр., Лк 8:54: έγείρε / ari kac (буквально: «Поднимись, встань!»).

С союзами, предлогами и другими частицами исследователю текста приходится особенно трудно. В армянском языке нет постпозитивных союзов. И καί, и δέ переводятся как ew; союзом ard переводится не только οΰν (Μφ 1:17), но и νΰν (Мф 26:65), νΰν οΰν (Деян 10:33), άρα (Μφ 19:17), ίδού (Лк 23:15), и даже άρτι (Ин 9:25); слово zi переводит и γάρ, и ότι, тогда как (е)t'ē — перевод и для ότι, и для ει; слово bayc может соответствовать не только греческому δέ, но также άλλά и εί μη. Ясно, что греческие служебные слова переводятся не буквально и единообразно, а по-разному в зависимости от контекста: ώστε может передаваться через minč или minčew с инфинитивом, в значении «так много, что» (Мф 8:24, 13:2), через ара owremn, «итак, поэтому» (Мф 12:2) или просто инфинитивом, подразумевающим значение «чтобы» (Мф 10:1). И конструкции с предлогами ничуть не легче идентифицировать по переводу: i veray, «на», может переводить сочетание έπί с родительным (Мф 6:10, 19: έπί [τής] γής), винительным (Мф 7:24: έπί τήν πέτραν) или дательным падежом (Мф 16:18: έπί... τή πέτρα); в то же время словосочетание έπί πίνακι в Мф 14:8 переводится i veray skteł, а четырьмя стихами ниже — просто творительным падежом без предлога: sktełb (Мф 14:11). Более того: творительный падеж может выражать орудие или средство действия сам по себе, без предлога, и поэтому невозможно определить, был ли у переводчика вариант оригинала Мк 1:8: (έν) ΰδατι... (έν) πνεύματι άγίω с предлогом или без предлога. С другой стороны, существуют определенные параллели, которые соблюдаются довольно строго. Конструкция παρά с дательным падежом в значении «у, с» и с родительным «у, от» почти всегда передается соответственно сочетаниями с родительным падежом и i с аблативом (так Ин 8:38, Лк 1:37, для είς и έν см. выше, стр. 188). В Евангелиях сочетание πιστεύειν + εις + дат. п. устойчиво переводится конструкцией hawatal + i + вин. п. или hawatal + дат. п. без предлога, хотя в Деяниях сочетания πιστεύειν + είς или έπί + дат. п. всегда переводятся конструкцией hawatal i + вин. п.

 

4. Прочие особенности

 

Помимо рассмотренных выше фонетических, морфологических и синтаксических ограничений, следует иметь в виду некоторые ограничения на уровне лексики и идиом. Правда, многие самые обиходные слова переводятся с замечательным единообразием: λαλεΐν / xōsel, λέγειν / asel, и т. п. В Евангелиях ουράνιος (а в Посланиях έπουράνιος) устойчиво переводится erknowor, в отличие от выражения ό εν τοΐς ούρανοΐς, которому соответствует or yerkins(n) ē. Но в переводах наблюдается и вариативность. "Αρτος переводится hac, «хлеб», но также nkanak, «булка, каравай»; έρωτάν — harcanel, «спрашивать», но также ałačel или xndrel, «просить позволения, запрашивать». Еще один типичный пример — слово χώρα, которое переводится то ašxarh, «территория» (Лк 8:26), то gawaŕ, «деревня, сельская местность» (Лк 21:21), то tełi, «место» (Лк 2:8), то and, «земля (поле)» (Лк 12:16), то geawd, «деревня, селение» (Деян 8:1), то artorayk', «поля» (Ин 4:35) или kolmank', «область» (Деян 16:6). Верно и обратное: ašxarh может передавать слово χώρα, но также и слова κόσμος (в Евангелии от Иоанна — постоянно), αίών (Μф 12:32), οικουμένη (Лк 4:5), περίχωρος (Лк 7:17) и βίος (Лк 8:14). Греческие слова-синонимы часто не различаются и переводятся одним и тем же словом: например, ayl -перевод для άλλος и для έτερος (Гал 1:6-7); ĕnd mimeans может переводить и προς αλλήλους, и προς έαυτούς или έν έαυτοΐς; caragorc — и κακοποιός, и κακούργος; datawor — κριτής и δικαστής; hiwand — άσθενής, άσθενών, а также κακώς έχειν. Словом Satanay постоянно переводится и σατάν (σατανάς), и διάβολος, кроме нескольких случаев, когда διάβολος переведено буквально как čaraxōs (дважды) или bansarkow (дважды), и в Откр 12:9, где διάβολος стоит в паре с Σατανάς и переведено Bēelzebowł.

Варианты перевода могут быть обусловлены стилистическими требованиями. Так, термин εφημερία в Лк 1:5 переведен dasakarg, «ранг», а в Лк 1:8 (karg) awowrcn hasaneloy, «череда служения» (букв. «дни явления»), хотя едва ли в тексте есть основание для такого расхождения в переводах. Некая разница предполагается между ευθύς / vałvałaki и ευθέως / noynžamayn в первой главе Марка, но исследование 42 подобных случаев в 6 различных переводах Евангелия от Марка (не считая опущенных мест) позволяет сказать, что здесь стилистическая вольность преобладала над буквальностью.

Не следует забывать и о других факторах. В Мф 5:32 и 19:9 армянская версия дает ew or zarjakealn aŕnē šnay / καί ό (τήν) άπολελυμένην γαμών μοιχάται (или μοιχεύει). Хотя это близко чтению кодекса В (где опущен артикль и читается γαμήσας), оно идентично чтению параллельного армянского текста Лк 16:18. Следовательно, это скорее обусловлено внутренним параллелизмом, чем вариантом оригинала, лежащим в основе перевода.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 54; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!