Предисловие к русскому изданию



Брюс М. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета

Содержание

 

Предисловие к английскому изданию

Предисловие к русскому изданию

Список используемых сокращений

Часть первая

 

Ранние восточные переводы Нового Завета

 

I. Сирийские переводы

 

I. Проникновение христианства в Сирию и перевод Нового Завета

II. «Диатессарон» Татиана

III. Старосирийская версия

IV. Пешитта, сирийская версия Библии

V. Филоксенова и/или Гераклейская версия (версии)

VI. Палестино-сирийская версия

VII. Границы возможностей сирийского языка при передаче греческого (Себастьян П. Брок)

 

II. Коптские переводы

 

I. Появление христианства в Египте и перевод Нового Завета

 

II. Ранние рукописи коптских переводов

 

III. Датировка и взаимосвязи коптских переводов

 

IV. Текстологические особенности коптских переводов

 

V. Границы возможностей коптского языка (саидского диалекта) при передаче греческого (Дж. Мартин Пламли)

 

III. Армянский перевод

 

I. Появление христианства в Армении и перевод Нового Завета

 

II. Ранние рукописи армянской версии

 

III. Особенности армянской версии

 

IV. Основа армянской версии

 

V. Текстологическое родство армянской версии

 

VI. Границы возможностей армянского языка при передаче греческого (Эрролл Ф. Родс)

 

IV. Грузинский перевод

 

I. Проникновение христианства в Грузию и перевод Нового Завета

 

II. Ранние рукописи грузинской версии Нового Завета

 

III. Основа грузинской версии

 

IV. Текстологическое родство грузинской версии

 

V. Отредактированная грузинская версия

 

VI. Границы возможностей грузинского языка при передаче греческого (Морис Бриер)

 

V. Эфиопский перевод

 

I. Распространение христианства в Эфиопии и перевод Нового Завета

 

II. Ранние рукописи эфиопской версии

 

III. Печатные издания эфиопского Нового Завета

 

IV. Текстологическое родство эфиопской версии

 

V. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого (Йозеф Хофманн)

 

VI. Младшие восточные переводы

 

I. Арабские переводы

 

II. Нубийский перевод

 

III. Персидский перевод

 

IV. Согдийский перевод

 

V. Кавказско-албанский перевод

 

Часть вторая

Ранние западные переводы Нового Завета

 

VII. Латинские переводы

 

I. Старолатинские версии

 

II. Вульгата

 

III. Границы возможностей латинского языка при передаче греческого (Бонифаций Фишер)

 

VIII. Готский перевод

 

I. Распространение христианства среди готов и перевод Нового Завета

 

II. Готские рукописи Нового Завета

 

III. Особенности готской версии

 

IV. Текстологическое родство готской версии

 

V. Границы возможностей готского языка при передаче греческого (Дж. В. С. Фридрихсен)

 

IX. Церковнославянский перевод

 

I. Распространение христианства среди славян и перевод Нового Завета

 

II. Рукописи церковнославянской версии

 

III. Описание исследований церковнославянской версии

 

IV. Современное состояние исследований церковнославянской версии

 

V. Границы возможностей церковнославянского языка при передаче греческого (Гораций Дж. Лант)

 

X. Младшие западные переводы

 

I. Англосаксонский перевод

 

II. Древневерхненемецкий перевод

 

III. Древнесаксонский (древненижненемецкий) перевод

 

Приложение

 

 

Предисловие к английскому изданию

 

Значение ранних переводов Нового Завета трудно переоценить. Те, кто занимается историей Церкви, например, могут немало узнать о распространении христианства в древнем мире, а восстановив вариант текста, на основе которого сделан перевод, можно проследить расположение основных центров и направлений миссионерской деятельности. Более того, поскольку каждый перевод в определенной мере является комментарием, можно проследить историю экзегезы различных спорных фрагментов по тому, как изменялся текст при переводе. Кроме того, дополнения или опущения при переводе могут рассказать нам о доктринальных, литургических или аскетических воззрениях создателей переводов и тех, кто пользовался ими.

 

Филологи могут быть признательны за фрагменты, служащие важнейшими (иногда единственными) реликтами древних литератур. Яркий пример — Серебряный кодекс с текстом Евангелий, основное свидетельство готского языка, некогда распространенного почти на трети Европы, но сегодня сохранившегося лишь в нескольких документах. Не так давно, в 1970 г., к романтической судьбе этого знаменитого кодекса добавилась еще одна глава: среди древних документов собора в Шпайере был обнаружен фрагмент, оказавшийся последним листом этого кодекса. В 1648 г. он был перевезен из Праги в Швецию как трофей Тридцатилетней войны, затем чуть было не погиб во время кораблекрушения в заливе Зейдер-Зее. После этого десять листов из него были украдены и неожиданно возвращены похитителем перед смертью!

 

Ранние переводы Нового Завета имеют первостепенное значение для тех, кто занимается текстологической критикой. В первой половине двадцатого века Ф. Беркитт пошел так далеко, что счел все чтения, подтвержденные старолатинским кодексом к и Синайской сирийской рукописью, столь же значительными, как и чтения, соответствующие В и . Хотя последующие открытия ранних греческих папирусов (таких, как и , предшествующих В и более чем на век) потребовали пересмотра теории Беркитта, текстуальная критика по-прежнему должна обращать внимание на чтения, поддержанные несколькими не связанными между собою свидетельствами. В какой мере подобное соответствие чтений можно считать доказательством существования ранней двуязычной или даже трехъязычной рукописи (согласно X. К. Хоскиру, X. А. Сандерсу и А. К. Кларку), разные ученые считают по-разному. В любом случае переводы Нового Завета, а также цитаты в произведениях отцов Церкви представляют собой разные свидетельства распространенных в разных местах индивидуальных чтений, а также границ текстовых семей.

 

Задачи данной книги несколько шире, нежели можно было бы предположить, исходя из названия. Под «ранними» переводами Нового Завета подразумеваются все переводы, сохранившиеся или нет, созданные до 1000 г. н. э. В книге приводятся данные также по персидской версии, хотя точная дата ее возникновения неизвестна и может быть значительно позднее 1000 г. Слово «возникновение» в подзаголовке подразумевает, конечно же, исторические условия в эпоху распространения христианства, повлиявшие на перевод части или всего текста Нового Завета на местные языки. Иногда переводчик известен; чаще - нет. Под «родством» подразумеваются такие данные, как перечень древнейших из сохранившихся рукописей той или иной версии, важнейшие печатные издания, а также изложение истории научных исследований и текстологический анализ версии. В этой связи была предпринята попытка привести все имеющиеся библиографические данные, связанные с исследованием каждой из версий. Раздел «границы возможностей» (особенности перевода) посвящен не столько индивидуальным и теологическим убеждениям переводчика, сколько особенностям языка перевода, препятствующим буквальному переводу греческого текста на данный язык. В этих разделах автору книги ассистировали несколько специалистов: по армянскому языку — д-р Эрролл Ф. Родс из исследовательской библиотеки Американского библейского общества Нью-Йорка; по коптскому языку - Дж. Мартин Пламли, профессор египтологии Кембриджского универститета; по эфиопскому языку - преп. д-р Йозеф Хофманн, Хофендорф, Нижняя Бавария, Германия; по грузинскому языку — покойный каноник Морис Бриер, почетный профессор Католического института в Париже; по готскому языку — д-р Джордж В. С. Фридрихсен, Вашингтон, округ Колумбия; по латинскому языку — о. Бонифаций Фишер, прежде работавший в монастыре Бойрон, ныне в Мариендонке, Кемпен, Германия; по церковнославянскому языку — Гораций Дж. Лант, профессор славянских языков и литературы Гарвардского университета; по сирийскому языку - д-р Себастьян П. Брок, преподаватель арамейского и сирийского языков в Вольфсон-колледже Оксфордского университета. Каждому из названных специалистов было предложено рассмотреть возникающие «ограничения» с точки зрения фонетики, морфологии и синтаксиса, но при этом авторам была предоставлена свобода в организации и раскрытии материала. Читатели данной книги смогут присоединиться к автору в выражении признательности этим специалистам за разработку важных аспектов в изучении ранних переводов, которым ранее не уделялось достаточного внимания.

 

Автор также выражает признательность Джону А. Лигру за перевод на английский язык глав, написанных Бриером, Фишером и Хофманном, а также Хельмуту Эгелькрауту за редактуру главы, написанной Фишером. Автор выражает также благодарность следующим ученым, каждый из которых любезно согласился прочитать соответствующий раздел и внести поправки: д-ру Дж. Н. Бердселлу (грузинская версия), д-ру Дональду Дейвису (эфиопская версия), д-ру Эрнсту Эббингхаузу (готская версия), проф. Ричарду А. Фрею (согдийская, персидская и кавказско-албанская версии), д-ру Джону А. Томпсону (арабская версия), проф. Горацию Дж. Ланту и д-ру Маршаллу Винокуру (церковнославянская версия). Последний из названных ученых проверил и стандартизировал транслитерацию русских и других славянских названий в библиографии, следуя системе, использованной в The American Bibliography of Slavic and East European Studies. Указатели были составлены Линкольном Д. Херстом и Чарльзом Д. Мейером младшим.

 

Работа по собиранию материала для данной книги продолжалась много лет; значительная ее часть была написана во время годового отпуска в 1974 г., когда автор был членом Института продолжения образования в Принстоне, а также приглашенным сотрудником Клар-Холла в Кембридже. Помимо работы с материалами, собранными в нескольких библиотеках Принстона, автор обращался к монографиям и рукописям, хранящимся в библиотеке Виденера Гарвардского университета, в Бодлейской библиотеке, Британском музее, а также библиотеках Кембриджского университета и Папского библейского института в Риме.

 

Наконец, я хотел бы выразить признательность сотрудникам Издательства Оксфордского университета за принятие этой книги к публикации. Я также благодарен сотрудникам этого издательства за их заботу и внимательные исправления.

 

Брюс Мецгер

Принстон, Нью-Джерси, февраль 1975.

 

 

Предисловие к русскому изданию

 

Эта книга рассказывает о тех переводах Нового Завета, от которых до нас дошли значительные отрывки. До этого на русском языке уже были опубликованы две книги, посвященные проблемам передачи Нового Завета («Текстология Нового Завета» и «Канон Нового Завета»). Данная публикация, таким образом, завершает трилогию.

 

 

Я глубоко ценю то, что Библейско-богословский институт св. апостола Андрея включил эти три книги в свою важную серию «Современная библеистика».

 

С момента выхода оригинала предлагаемого читателю труда появилось много ценных работ. Вот некоторые из них:

 

Сирийский: Jan Joostan, The Syriac Language. The Peshitta and the Old Syriac Versions of Matthew: Syntactic Structure, inner-Syriac development and translation techniques (Leiden, 1996). William L. Peterson, Tatian's Diatessaron; Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Leiden, 1994).

 

Латинский: J. K. Elliott, «The Translation of the New Testament into Latin: The old Latin and the Vulgate», in Aufstieg und Niedergag der Rцmischen Welt. Part II, vol. 26, 1 (Berlin, 1992). Philip Burton, The Old Latin Gospels: A Study of their Texts and Language (Oxford, 2000).

 

Коптский: Hans-Martin Schenke, ed., Das Matthдus-Evangelium im mittelдgyptishen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide), mit 17 Abbildungen (Berlin, 1981). Hans Quecke, ed., «Das Lukasevengelium saidisch». Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr 181 mit den Varianten der Handschrift M569 (Barcelona, 1977). Hans Quecke, «Das Johannesevangelium saidisch». Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 183 mit den Varianten der Handschriften 813 und 814 der Chester Beatty Library und der Handschrift 924569 (Roma-Barcelona, 1984).

 

Армянский: Henning Lehmann and J. J. S. Weitenberg, eds., Armenian Texts, Tasks, and Tools (Aarhus, 1993). S. Ajamian and M. E. Stone, eds., Text and Context; Studies in the Armenian New Testament (Atlanta, 1994).

 

Нубийский: Gerald M. Browne, Criffith's Old Nubian Lectionary (Rome-Barcelona, 1982). Gerald M. Browne, Literary Texts in Old Nubian (Wien-Modling, 1989). Gerald M. Browne, Introduction to Old Nubian (Berlin, 1989). Gerald M. Browne, Old Nubian Studies. Past, Present, and Future (London, 1991). Gerald 924. Browne, Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana (Louvain, 1994).

 

Англосаксонский: R. M. Liuzza, ed., The Old English Version of the Gospels, vol. 1, Text and Introduction (Oxford University Press, 1994), vol. 2, Notes and Glossary (2000). См. также тематическое эссе «Melanges de Science Religieuse», vol. 56, part 3 (1999), pp. 27-93 вместе со статьями «Evangile de Marc; Recherches sur les versions du texte [Latin, Coptic, Georgian, Palestinian Aramaic, and Arabic]».

 

Брюс 924. Мецгер

Принстон, Нью-Джерси, 10 сентября 2001.

 

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 54; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!