Ранние восточные переводы Нового Завета 8 страница



 

Мф 1:4–5

 

Лк 3:32

 

Руфь 4:20 (Пешитта)

 

К С   П   Г   ХПА  

 

             

 

В старосирийской версии оба имени полностью выглядят так, как в сирийском Ветхом Завете, а в Π и ХПА — только одно. Следовательно, šl' в С и К рукописях не может служить свидетельством того, формы Σαλα у Луки, хотя форма в П, ХПА (šl') и, конечно, в Г указывает на написание в исходном греческом тексте.

В других случаях хорошо известные семитские имена, такие как Елизавета, Иисус, Иоанн, Мария, Симеон и т. д., обычно приводятся в правильной семитской форме, исключение составляют только Г и ХПА. Но ни в одной из версий нет устойчивого использования определенных форм. Менее обиходные семитские имена распознаются не всегда правильно. Например, имя Μαναήν в Деян 13:1 неверно семитизировано как mn'yl (вместо mnhm). В подобных случаях сирийский перевод нельзя считать свидетельством разночтений в греческих рукописях. Иногда семитские имена вообще не распознаются - например, Άρέτας в Кор 11:32 просто транслитерировано: 'rtws (правильно было бы hrtt).

С географическими названиями дело обстоит по большей части так же, как и с именами: легко распознаваемые семитские названия обычно передаются правильными семитскими формами364, например, Ναζαρέθ365: nsrt; Πτολεμαίς: 'kw; Τύρος:: swr; но название "Αζωτος просто транслитерируется (Пешитта, Ветхий Завет: 'šdwd).

 

При транслитерации имен собственных во всех версиях регулярно соблюдаются следующие соответствия между греческими и сирийскими согласными:

 

 

Строгость соблюдения этой системы позволяет с определенностью говорить, что, например, в Лк 1:35 'lys'bth восходит к греческой форме на -εθ, а не на -ετ.

Напротив, передача греческих гласных посредством matres lectionis очень непоследовательна (надстрочные огласовки появились не ранее конца VII в.): буква «алаф» могла передавать и а, и ε; «хе» — ε и η (главным образом в Г); «вав» — о, ου, со, οι и υ; «йуд» — ι. Очень часто греческий гласный в позиции между согласными вообще не отражен в сирийской транскрипции.

Все многообразие греческих именных суффиксов передается с помощью -ws (как, например, см. выше, Άρέτας; Или 'Αθήναι: 'tnws). Различные падежные окончания обычно вообще не передаются, но иногда воспроизводится окончание звательного падежа (например, Τιμόθεε: tymt" в 1 Тим 6:20, но не в 1:18, где стоит -t'ws). Поскольку в сирийском языке определенные группы согласных не могут стоять в начале слова, к греческому имени в подобных случаях может быть добавлен спереди «алаф», например: Σπανία 'spny'

Иногда при передаче имен собственных старейшие сирийские версии обращаются к местным экзегетическим традициям: так, например, Пешитта передает Ματθίας в Деян 1 как mty', "Αγαβος в Деян 11:28 как 'gbws, а старосирийский перевод (судя по ранним цитатам) заменяет их, соответственно, именами tlmy (Толмай) и 'd' (Адда). Подобно этому, в Пешитте в Деян 2:9 анахронизм «еламиты» заменен более подходящим 'lny' («аланы»); или, также в Пешитте, Ζεύς в Деян 14:12 передается как mare alahe (Владыка богов)366.

Некоторые имена собственные в С и К передаются очень произвольно (в Π и ХПА — в меньшей мере) и требуют особого внимания.

(α) Ίησοϋς/Κύριος

Как отмечал Беркитт367, для С характерна тенденция заменять 'Ιησούς словом maran (наш Господь), тогда как обратная замена - išo вместо Κύριος - обычна для С, К и П. Во всех сирийских версиях очень часто к слову «Господь» добавляется местоименный суффикс «мой»/«наш». Схожим образом в ХПА 'Ιησούς почти всегда передается как mare Isus, «Господь Иисус».

(б) Σίμον/Πέτρος/Κηφάς

Передачу имени (Σίμον) Πέτρος в С, К и Π обсуждали Беркитт368, Швен369 и Клемонс370; они обнаружили, что Σίμον Πέτρος почти всегда передается как šem'un kepa, а отдельно стоящее Πέτρος — очень по-разному, и поэтому все случаи из С, К и Π следует рассматривать с особенной осторожностью. Например, С, К и Π избегают транскрипции Ptrws и потому не могут служить свидетельством тех мест, где в греческих рукописях проводится разделение между Κηφάς и Πέτρος.

 

(в) Διάβολος

Сирийские версии, все, кроме Г, передают διάβολος довольно разнообразно. С и К иногда ставят 'akel qarsa («обвинитель»), чаще заменяют его на satana — Мф 4:1 (К), 8 (С); Лк 4:2, 5, 13 (С); Ин 6:70 (С и К), 13:2 (С)371 - или biša (перевод ό Πονηρός в Мф 5:37 слл.) - Мф 13:39 (С, К), Ин 8:44 (С)372; один раз стоит b'eldaba «враг» — Лк 8:12 (С, К)373. Греческое чтение засвидетельствовано только в Лк 4:2 , и по С и К невозможно судить, стояло ли здесь в греческом оригинале Σατανάς. Маловероятно, что в других случаях перевод отражает иное, потерянное греческое чтение, и все эти замены следует объяснять отсутствием интереса к дьяволу как «обвинителю», что заметно у ранних сирийских авторов. В связи с этим следует отметить, что «злой» и «враг» - особенно распространенные наименования дьявола в сирийской литературе.

Автор Π обычно «исправляет» старосирийскую версию, но satana было сохранено в Мф 13:39 (в С и К здесь стоит biša), Лк 4:5 (= С), Ин 6:70 (= С и К), 13:2 (= С), и «враг» в Лк 8:12 (= С и К). Однако ни в одном случае нельзя с уверенностью восстановить вариант греческого текста. В Деяниях и Посланиях по рукописи Π в 10 случаях из 15 διάβολος в единственном числе передается как satana; выражение 'akel qarsa встречается только в Деян 13:10, Еф 4:27 и 6:11, а в Деян 10:38 Π дает biša. Сложно сказать, в каком из вариантов Π передает греческий вариант Σατανάς374.

Подобную черту можно обнаружить и в ХПА, где передача более или менее постоянна: διάβολος обычно передается как satana. И здесь нельзя говорить о каком-то варианте греческого оригинала.

Порядок Слов

Из всех сирийских переводов только Г соблюдает порядок слов греческого оригинала настолько, насколько это возможно в сирийском языке. В других версиях, особенно в старосирийской, бывают случаи, когда предложение при переводе полностью перестраивается, и иногда получается просто свободный парафраз375.

Можно обнаружить определенные общие тенденции, связанные с эволюцией древних сирийских переводов в отдельных местах. Например, наблюдается сильная склонность ставить сначала указание места, а потом времени, тогда как в греческих текстах порядок обратный. Например:

Лк 4:25 έν ταίς ήμέραις 'Ηλίου/ έν τώ 'Ισραήλ переставлено в С и П.

Ни одна из греческих рукописей не содержит такого варианта, и непохоже, что сирийский текст указывает на существование подобного чтения.

Другой примечательный случай можно обнаружить несколькими стихами ниже:

Лк 4:28 καί έπλήσθησαν πάντες θυμοΰ έν τή συναγωγή άκούοντες ταΰτα.

Сирийские переводы предпочитают ставить глаголы в их логической последовательности, чтобы «слышание» предшествовало «ярости»: букв. — «и когда они услышали — те, кто был в синагоге - они преисполнились ярости». Π оставляет данный порядок слов, но вводит в конце предложения «все они» - перевод греческого πάντες, опущенного в С (очень непохоже, чтобы πάντες отсутствовало в греческом оригинале С). С другой стороны, Г и ХПА ставят здесь глаголы в том же порядке, что и по-гречески.

В греческом языке существуют определенные модели порядка слов, по-сирийски совершенно непередаваемые. Так, в сирийском притяжательное местоимение может стоять только за существительным (обычно в форме суффикса): и αύτού τò όνομα, и τò όνομα αύτοΰ можно перевести только как šmeh / šma dileh (букв. «имя-его»).

Следует тщательно проверять особенности порядка слов в каждой отдельной сирийской версии, прежде чем на ее основании делать выводы о порядке слов греческого оригинала. Постановка указательных местоимений может служить наглядным примером.

В сирийском языке, как и в греческом, указательное местоимение может стоять и перед существительным, и после него. Сирийские переводы (кроме ХПА, об этом см. ниже) здесь обычно в точности соблюдают порядок греческого оригинала, но в С, К и Π заметна некоторая тенденция помещать указательное местоимение перед существительным, когда в оригинале оно стоит после. Так, у Луки в С, К и Π (обычно во всех сразу) в 15 случаях порядок «указательное местоимение + существительное» засвидетельствован там, где в греческом тексте он обратный, и только в 7 случаях он соответствует порядку слов греческой традиции. Маловероятно, чтобы С, К и Π могли служить каким-либо доказательством даже в тех случаях, когда порядок слов сирийских рукописей соответствует греческому; и определенно они не могут считаться подтверждением незасвидетельствованного варианта греческого текста в остальных 8 случаях.

В ХПА указательное местоимение обычно ставится перед существительным, вне зависимости от порядка слов в греческом тексте376.

Глагольные времена

Различие между греческой и сирийской системами глагольных времен создает для переводчика определенные сложности, но уже на раннем этапе был разработан ряд некоторых правил, позволяющих преодолеть эти трудности. Все сирийские переводы, как правило, соблюдают следующие соответствия:

Греческое настоящее время: в сирийском - причастие (в породе pe'al отличается от формы перфекта только точкой, которая в обеих старосирийских версиях зачастую вообще отсутствует).

Греческий имперфект: в сирийском - причастие + вспомогательный глагол.

Греческое будущее время: в сирийском — имперфект, иногда причастие.

Греческий аорист и перфект: в сирийском — перфект.

Однако устойчиво соблюдается эта система только в Г.

Особую проблему представляли придаточные предложения, так как в сирийском языке нет ни сослагательного наклонения, ни оптатива. Г — единственная версия, где делаются попытки как-то передать формы модальности придаточных, да и те ограничиваются глаголом ειμί и перифразами для глагола έχω (не имеющего в сирийском языке точного эквивалента), например:

 

 

ПРИЧАСТИЯ

 

Предикативное употребление причастия в подчинительном обороте, распространенное в греческом, не имеет точного соответствия в сирийском языке. С, К, и (реже) П, как правило, заменяют его личной формой глагола, а подчинительную связь — сочинительной. Другие версии (прежде всего Г) передают греческие причастные обороты придаточными предложениями с причастным или перфектным сказуемым, которые вводятся союзом had («когда»). Версия Г регулярно передает различие между греческими причастиями настоящего времени и аориста:

 

Причастие настоящего времени: в сирийском kad + причастие ± вспомогательный глагол.

 

Греческое причастие аориста: в сирийском had + перфект.

 

В качестве примеров перевода греческих причастий в разных версиях можно привести следующие случаи:

 

 

Здесь в Г отражен вариант έπηρώτων (Β ΧПΑ этот стих не сохранился).

Евр 11: 30 (τά τείχη Ιερειχω) έπεσαν κυκλωθέντα

 

П

 

Г

 

Откр 1:1 καί έσήμανεν άποστείλας

 

Откр в издании

 

Кроуфорда и Г:

 

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

 

Обычно в сирийских версиях проводится разница между έκείνος и ούτος, хотя в формах множественного числа наблюдается некоторая непоследовательность. Так, в С, К и Π есть некоторая тенденция ставить форму holen («эти») там, где ожидалось бы hanon («те»): κάκεΐνα в Лк 11:42 в С, К и Π переводится как halen, а в К местоимением holen переводится έκείνων (Лк 14:24; С и Π — hanon). В греческом не засвидетельствовано чтений, которыми можно было бы это объяснить.

Обратная замена — hanon для ταύταις в С, К и Π и т. п. — встречается, в общем, чаще: у Луки мы видим это в 1:39, 6:12, 19:15, 20:16, 23:7 и 24:18 (от. С, К). В каждом случае, кроме 24:18, в стихе засвидетельствовано греческое έκείναις и т. п. Однако при детальном рассмотрениии оказывается, что в четырех из названных фрагментов есть выражение έν ταΐς ήμέραις ταύταις, которое С, К и П, оказывается, переводят «в те дни». В Новом Завете то же самое мы видим только в Деян 1:15, 6:1 и 11:27. Непохоже, чтобы версии С, К и Π восходили к какому-то греческому варианту с έκείναις. Остальные примеры из Луки (19:15, 20:16) не обнаруживают, однако, обоснований для такого перевода в С, К и П; наверняка сказать нельзя, но представляется вполне вероятным, что он восходит к греческому варианту έκείνος и т. д.

Следует отметить, что во многих случаях словами haw, hanon («этот, тот») просто переводится греческий артикль, например:

Мк 3:5 λέγει τώ άνθρώπω

 

С К 928

 

ЧАСТИЦЫ377

 

Для того чтобы восполнить малое число сирийских частиц, были заимствованы многие греческие частицы, особенно в поздних версиях. Ранние версии, включая П, склонны к полному игнорированию частиц и не могут быть свидетельством их отсутствия в греческом оригинале.

 

Насколько осторожным следует быть в попытках воспроизвести частицы греческого оригинала по сирийскому переводу, станет очевидно после рассмотрения позиций следующих трех самых обычных частиц.

(α) Γάρ

Γάρ обычно передается как ger, даже в старосирийской версии, хотя иногда употребляются также d-, metul или w-(в Π большей частью исправлены на ger). Когда γάρ не передано ни в старосирийской версии, ни в С и К, можно с полной уверенностью считать, что в этом варианте греческого оригинала ее не было.

С другой стороны, частицу ger можно найти в ряде фрагментов в С и К, реже в П, в тех случаях, где γάρ в греческом тексте отсутствует во всех вариантах. Это означает, что сирийская версия не обязательно восходит к варианту с γάρ даже в тех случаях, когда он засвидетельствован378.

(6)Δέ

В С, К, Π и ХПА частица den не всегда восходит к греческому δέ: δέ передается в переводах не только через den[379], но также через ω-, «и», или вообще опускается. Возможно и обратное: den может передавать союз καί или вообще не иметь эквивалента в греческом; иногда вариант с δέ засвидетельствован в оригинале, но есть также множество мест, где частица отсутствует. Отсюда очевидно, что С, К, Π и ХПА тексты не могут служить аргументами присутствия или отсутствия δέ в греческих текстах, к которым восходят.

(в) Οΰν

 

В поздних сирийских версиях частицу οΰν обычно передает hakil, но в старосирийской версии ситуация сложнее: хотя очень часто οΰν переводится как hakil, Беркитт380 отмечает много случаев, когда οΰν передается через ω- или den-. В подобных случаях П, как правило, исправляет его на hakil, но остается несколько мест (особенно в Евангелии от Иоанна), где подобное исправление не сделано. За основной критерий можно принять следующее: если в С, К и Π стоит hakil, следует предположить οΰν в греческом Vorlage, но если частицы hakil нет, это не обязательно свидетельствует, что в греческом оригинале οΰν отсутствовало.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 50; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!