Не поскользнешься ты, сходя на берег, 12 страница



— Каждое твое слово истинно, о мальчик, мудрый не по годам…

Са-Осирис стал читать дальше:

 

«…Гор — сын Па-Неше дал фараону перстень с амулетом. Ночью скороходы Гора — сына негритянки опять проникли во дворец, чтобы похитить фараона, унести в Эфиопию и отхлестать плетьми. Но они не смогли одолеть чудодейственной силы амулета и ушли восвояси.

Зато эфиопский царь в ту ночь был похищен! Гор — сын Па-Неше тоже слепил из воска четырех носильщиков и повелел им принести царя Эфиопии в Та-Кемет, всыпать ему при всем народе пятьсот ударов плетью и унести обратно.

Утром царь Эфиопии призвал к себе Гора — сына негритянки, показал свою жестоко избитую спину и напустился на чародея с криком:

— Посмотри, что сделали со мной в Та-Кемет! Видишь?! Клянусь: если ты не сумеешь впредь уберечь меня от их волшебства, я предам тебя лютой казни!

Гор — сын негритянки изготовил свои талисманы и отдал их царю. Но едва наступила ночь, восковые скороходы Гора — сына Па-Неше вновь пришли в Эфиопию, похитили царя и опять высекли его на глазах у толпы.

И на следующую ночь повторилось то же самое.

Эфиопский царь был в отчаянии.

— Горе тебе, злодей! — визжал он, потрясая кулаками. — Из-за тебя я претерпел от египтян столько унижений! Клянусь всемогущими богами, завтра на рассвете тебя бросят на съедение крокодилам! Стража, сюда!..

— Господин мой и повелитель! — в слезах пал на колени Гор — сын негритянки. — Если ты велишь меня казнить, кто другой спасет тебя от восковых скороходов? В Эфиопии, кроме меня, нет других мудрецов.

Дозволь мне отправиться в Та-Кемет. Я должен увидеть и убить этого чародея.

Царь подумал-подумал и бросил злобно:

— Хорошо, ступай. Даю тебе полмесяца сроку.

Гор — сын негритянки поклонился и пятясь вышел из покоев.

На закате дня он покинул столицу Эфиопии и направился в Та-Кемет. Путь ему предстоял далекий. Семь раз успела облететь небосвод Ладья Вечности, прежде чем он достиг фараонова дворца.

Стражники выставили копья ему навстречу. Но Гор — сын негритянки околдовал их и беспрепятственно прошел в покои владыки.

— Эй! Кто здесь осмелился чародействовать против моего царя?! — закричал он на весь дворец. — Выходи, ничтожный! Я бросаю тебе вызов: мы будем состязаться в искусстве колдовства.

На шум сбежались придворные. Потом пришел и сам фараон. Увидев эфиопского колдуна, все в страхе притихли.

— Где же ты? Или ты боишься? Отзовись! — кричал Гор — сын негритянки, не обращая внимания на вельмож из фараоновой свиты, столпившихся вокруг.

— Я здесь! — раздалось в ответ, и в зале невесть откуда возник Гор — сын Па-Неше.

— Значит, это ты чародействуешь против меня, ничтожный? — прохрипел, трясясь от злобы, Гор — сын негритянки. — Прокляни же тот час, когда ты появился на свет!

Он произнес магическое заклинание, и вдруг посреди зала взвился огненный вихрь. Мгновение спустя уже весь дворец был охвачен пламенем. Каменные колонны горели, точно сухая древесина.

Тогда Гор — сын Па-Неше сотворил свое заклинание. Едва он произнес его, с неба хлынул ливень и затушил огонь.

Эфиоп взмахнул рукой — и вся земля Та-Кемет погрузилась в темноту. Стало холодно, как в подземелье.

Крики ужаса огласили дворец. Но Гор — сын Па-Неше только усмехнулся. Он тронул рукой волшебный амулет — и на небе опять засияло солнце.

От злости эфиоп даже засопел. На лбу его вздулись жилы, похожие на узловатые веревки. Он что-то пробормотал — и внезапно вокруг фараона выросла каменная стена.

— Вот гробница для вашего повелителя! Он навеки замурован!

Гор — сын негритянки торжествующе оглядел собравшихся. Но не прошло и минуты, как сложенная из исполинских глыб стена растаяла словно туман.

И понял наконец эфиоп, что не под силу ему бороться с египетским чародеем. Дрожащим голосом произнес он заклятие, сделался невидимым и бросился из дворца вон.

Но Гор — сын Па-Неше успел схватить его за шею.

— Вот он, эфиопский колдун! Смотрите на него все!

И все вдруг увидели, что Гор — сын Па-Неше держит за шею жалкого общипанного гусенка.

— Не губи меня, могучий чародей, — взмолился гусенок. — Преврати меня снова в человека. Я больше не причиню вашей стране зла.

Гор — сын Па-Неше задумался. Все ждали.

— Ты даешь священную в этом клятву? — спросил после долгого раздумья Гор — сын Па-Неше.

— Да, да, господин! Именем Ра клянусь не возвращаться в Та-Кемет, пока не пройдет полторы тысячи лет».

 

— …На этом кончается рассказ, что записан в папирусе, — объявил Са-Осирис. — Верно ли я его прочел? Отвечай, презренный эфиоп!

Эфиоп не ответил. Он стоял, закрыв лицо руками и весь дрожа.

— О владыка, да живешь ты, да здравствуешь и да благоденствуешь! — воскликнул Са-Осирис. — Погляди на этого злодея! Клянусь богами, этот человек и есть тот самый Гор — сын негритянки, о котором говорится в папирусе. Он не раскаялся в своих злодеяниях и, когда прошло полторы тысячи лет, вернулся в нашу страну, чтобы чародействовать. Но клянусь, владыка, что и я не кто иной, как тот самый Гор — сын Па-Неше. Я узнал в Царстве мертвых, что наш враг, эфиопский колдун, собрался вновь напустить чары на Та-Кемет. А среди твоих подданных нет мудреца столь искусного, чтоб противоборствовать ему. Я умолил великого Осириса позволить мне вновь появиться на свет и не допустить посрамления Та-Кемет. И вот я воплотился в стебель дыни, из которого Мехитуасехет сварила напиток.

Тут Са-Осирис произнес заклинание. Рухнул эфиоп на пол, корчась в страшных судорогах, и затих. Вспыхнуло пламя и превратило мертвого эфиопа в горстку пепла.

От изумления все потеряли дар речи. Никто даже не успел сообразить, что произошло, как Са-Осирис стал таять в воздухе — и навсегда исчез.

Сатни-Хемуас закрыл руками лицо и разрыдался от горя.

 

Шли годы. У Сатни-Хемуаса подрастал уже второй сын — выдумщик и озорник по имени Уси-мен-Гор.

Но до конца своих дней не переставал Сатни-Хемуас приносить жертвы в честь Са-Осириса, величайшего писца и мудреца.

Красноречивый поселянин

Эта повесть, созданная блистательно талантливым писцом, была очень популярна в Египте: текст ее много раз копировался (до нас дошло пять экземпляров). Возможно, в основу сюжета лег подлинный случай из древнеегипетского судопроизводства конца III тысячелетия до н. э. Для ученых-египтологов эта повесть — бесценный источник сведений о нравах простолюдинов и мелких чиновников, о порядке рассмотрения жалоб на чиновничий произвол и, главное, о том, какими египтяне представляли себе властительных придворных вельмож и как относились к ним.


Писцы Старого царства за работой

В отличие от сказок, легенд и мифов, изложенных в этой книге ранее, повесть о красноречивом поселянине публикуется не в пересказе, а в переводе с древнеегипетского. Перевод выполнен нерифмованными стихами; в оригинале же он написан прозой — незамысловатой и даже довольно бесцветной вначале, где происходит завязка сюжета, и вычурной, полной сочных эпитетов и метафор, местами ритмизованной в тех фрагментах, где ограбленный поселянин витийствует перед вельможей фараона, моля о справедливости. Собственно, не сюжет с ограблением, а именно речи поселянина (их девять) составляют содержание повести.

Многие фразы в этих речах построены на игре созвучий. Египтяне не только считали, что нагромождения созвучий — это красиво (в отличие от нас: для нас фраза типа «заросли растений выросли выше роста рослого подростка» была бы свидетельством полной стилистической глухоты автора), но, при их вере в магию и творческую силу слова, произнесенного вслух, речь, насыщенная созвучиями, казалась им более мудрой, глубже аргументированной, а стало быть, более убедительной и действенной. Именно из-за обилия созвучий перевод, рассчитанный на массового читателя, приходится делать стихотворным.

В квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Жирным курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Поселянин, главный персонаж повести, в буквальном переводе — «полевой», то есть крестьянин-земледелец. Соляное Поле — оазис в западной части Дельты, современный Вади Натрун. Ненинисут, куда направляется поселянин, — город южнее Дельты и западней главного русла Нила; в конце III тысячелетия до н. э. — столица Египта. Богом-покровителем города считался Херишеф (он упоминается в повести) — мужчина с головой овна; греки отождествляли его с Гераклом — отсюда греческое название города Гераклеопо́ль.

Был человек по имени Ху-н-Инпу —

«Анубисом хранимый», поселянин

из Соляного Поля. У него

была жена; она носила имя

«Возлюбленная» — Мерет.

И однажды

сказал своей жене тот поселянин:

«Послушай, собираюсь я спуститься[68]

в Египет, чтоб оттуда для детишек

продуктов принести. Так что — ступай,

отмеряй ячменя мне; он — в амбаре:

остатки прошлогоднего зерна».

[Запасы их совсем уже иссякли:

лишь восемь мер[69] жена набрать сумела.]

Две меры он отмерил ей обратно,

тот поселянин, и сказал жене:

«Вот две ячменных меры в пропитанье

тебе с детьми твоими. Мне же сделай

из остальных шести — хлебов и пива

на каждый день. Я этим проживу».

И вот в Египет этот поселянин

отправился, ослов своих навьючив

растениями, солью, древесиной

и шкурами свирепых леопардов,

и волчьим мехом; а еще — камнями,

растений благовонных семенами

да голубями и другою птицей[70]

поклажа та наполнена была.

Все это были Соляного Поля

различные хорошие дары.

Шел поселянин, направляясь к югу, —

в ту сторону, где город Ненинисут.

Достиг он вскоре области Пер-Фефи,

что севернее Ме́денит[71]. И там —

там встретил поселянин человека,

на берегу стоявшего. Он имя

носил Джехутинахт — «Силен бог Тот»;

он сыном приходился человеку

по имени Исери. Оба были

людьми распорядителя угодий

вельможи Ренси, сына Меру[72].

Этот

Джехутинахт, едва лишь он увидел

ослов, которых поселянин гнал,

[и всю великолепную поклажу],

как в его сердце алчность загорелась,

и [сам себе] сказал Джехутинахт:

«Эх, вот бы мне изображенье бога[73]

с такою чудодейственною силой,

чтоб удалось мне с помощью той силы

добро у поселянина отнять!»

А дом Джехутинахта находился

у тропки, что вдоль берега тянулась.

Узка дорожка там, не широка:

набедренной повязки вряд ли шире;

обочина ее — вода речная,

а по другую сторону — ячмень.

И приказал Джехутинахт холопу,

его сопровождавшему: «Иди-ка

и принеси мне полотно льняное

из дома моего».

И тотчас ткань

доставлена была Джехутинахту.

Он тут же расстелил ее на тропке

[ни обойти ее, ни перепрыгнуть]:

один конец — в ячменные колосья,

другой, где бахрома, — на воду лег.

Все люди той дорогой беззапретно

могли ходить. И поселянин тоже

спокойно шел. Как вдруг Джехутинахт

его окликнул: «Эй, поосторожней!

Смотри не потопчи мои одежды!»

Ему на это молвил поселянин:

«Что ж, поступлю я, как тебе угодно.

Мой верен путь. [Другой дороги нету,

и — выхода мне нет, коль путь закрыт][74]».

И он поднялся выше по обрыву.

Тогда Джехутинахт прикрикнул грозно:

«Что ты собрался делать, поселянин?

Иль мой ячмень тебе доро́гой будет?»

Ему сказал на это поселянин:

«Мой верен путь. [Другой дороги нету,

и — выхода мне нет, коль путь закрыт.]

Обрывист берег — не взойти на кручу,

а здесь — ячмень встал на пути стеною,

дорогу же ты нам переграждаешь

одеждами своими… Может, все же

ты дашь пройти нам по дороге этой?»

Но только речь закончил поселянин, —

один из тех ослов, [которых гнал он], стал поедать ячменные колосья

и полный рот колосьями набил.

И тут Джехутинахт вскричал: «Смотри-ка!

Осел твой жрет ячмень!.. Что ж, поселянин,

за это я беру его себе.

Отныне будет он топтать колосья

во время молотьбы[75], [а не на поле]».

Промолвил поселянин: «Путь мой верен,

[и не было мне выхода иного]:

дорога здесь — одна, но ты ее

мне преградил. Вот почему повел я

ослов другой дорогою — опасной:

[ведь там ячмень! Ослы его не могут,

увидевши, не съесть; они ж — ослы,

они не разумеют, что — запретно!]

И вот теперь осла ты отбираешь

за то, что рот колосьями набил?..

Но я — учти! — я знаю, кто владыка

усадьбы этой: вся она подвластна

начальнику угодий, сыну Меру —

вельможе Ренси. Он — учти! — карает

грабителя любого в этих землях

до края их!.. Неужто буду я

в его поместье собственном ограблен?!»

Джехутинахт сказал: «Не такова ли

пословица, что повторяют люди:

мол, произносят имя бедняка

лишь потому, что чтут его владыку?..

Я говорю с тобою. Я!! А ты

начальника угодий поминаешь!»

Схватил он тамарисковую розгу

зеленую — и отхлестал нещадно

все тело поселянина той розгой;

ослов забрал, увел в свою усадьбу.

И поселянин громко разрыдался:

так больно ему было от побоев

и так коварно поступили с ним!

Тогда Джехутинахт сказал [с угрозой]:

«Не возвышай свой голос! Ты ведь рядом

с обителью Безмолвия Владыки![76]»

Но поселянин молвил: «Ты не только

меня избил и все мои пожитки

себе присвоил, — ты еще намерен

все жалобы из уст моих забрать,

замкнуть мне рот!.. Безмолвия Владыка,

верни мне мои вещи, дабы криком

мне больше не тревожить твой покой!»

И десять дней подряд тот поселянин

стоял и умолял Джехутинахта

вернуть ему добро. Но не внимал он.

И поселянин в город Ненинисут,

на юг пошел, чтоб с просьбой обратиться

к вельможе Ренси, сыну Меру.

Встретил

он Ренси у ворот его усадьбы,

когда тот выходил и вниз спускался,

чтоб сесть в свою служебную ладью, —

а та ладья принадлежала дому,

в котором правосудие вершится.

И поселянин вслед ему воскликнул:

«Ах, если бы дозволено мне было

возрадовать твое, вельможа, сердце[77]

той речью, что хочу тебе сказать!

[Но знаю: тебе некогда, ты занят], —

так пусть ко мне придет твой провожатый,

любой, что сердцу твоему угоден:

[ему свою поведаю я просьбу]

и с этим отошлю к тебе обратно».

И по веленью сына Меру Ренси

направился его сопровожатый,

который был его угоден сердцу,

которому он доверял всех больше.

Дом зажиточного египтянина

[Ему поведав о своем несчастье],

послал его обратно поселянин,

и тот всю речь пересказал подробно.

Сын Меру про разбой Джехутинахта

уведомил сановников, что были

с ним рядом и в его входили свиту.

Они ему в ответ: «Владыка мой![78]

По-видимому, этот поселянин —

его, [Джехутинахта, крепостной,

который, чтобы выменять продукты,

пришел не к самому Джехутинахту,

как то велит обычай], а пошел

к кому-нибудь другому по соседству.

Ведь так они[79] всегда и поступают

со всеми поселянами своими,

идущими к другим, что по соседству…

Ведь так они и делают всегда!

И стоит ли карать Джехутинахта

за горстку соли?.. Пусть ему прикажут

вернуть добро — и он его вернет».

Молчание хранил глава угодий

вельможа Ренси, сын вельможи Меру:

сановникам своим он не ответил,

не дал и поселянину ответа.

Тогда явился этот поселянин,

чтоб умолять правителя угодий

вельможу Ренси, сына Меру.

Молвил

он сыну Меру: «О, глава угодий,

владыка мой, великий из великих!

Тебе подвластно все, что есть на свете,

и даже то, чего на свете нет!

Коль спустишься ты к озеру, вельможа, —

к тому, что Справедливостью зовется,

и поплывешь под парусом[80], — пускай же

твои не оборвутся паруса,

ладья твоя движенья не замедлит,

беды с твоею мачтой не случится,

и реи не сломаются твои,

не поскользнешься ты, сходя на берег,

не унесет тебя волна речная

и не вкусишь ты ярости потока,

каков лик страха — не увидишь ты!

Плывут к тебе стремительные рыбы,

ты только жирных птиц сетями ловишь, —

[а столь удачлив ты] по той причине,

что ты — родной отец простолюдину,

муж для вдовы и брат для разведенной,

и потерявшим матерей — защитник.

Дозволь же мне твое, вельможа, имя

прославить по земле — прославить больше

любого справедливого закона!

О предводитель, скаредности чуждый;

великий, чуждый низменных деяний;

искоренитель лжи, создатель правды, —

на голос вопиющего приди!

Повергни зло на землю! Говорю я,

чтоб слышал ты! Яви же справедливость,

восславленный, хвалимыми хвалимый,

избавь меня от моего несчастья:

ведь на меня беды взвалилось бремя,

ведь я изнемогаю от него!

Спаси меня — ведь я всего лишился!»

Держал же поселянин эти речи

во времена, [когда Египтом правил]

Величество Верховья и Низовья

Небка́ура, что голосом правдив[81].

Отправился глава угодий Ренси,

сын Меру, [к фараону в зал приемов]

и пред Его Величеством сказал:

«Владыка мой! Мне встретился намедни

один из поселян. Его слова

отменно справедливы и прекрасны!

Тут некий человек, мой подчиненный,

имущество его себе присвоил, —

и он ко мне пришел просить защиты».

Тогда Его Величество промолвил:

«Коль для тебя воистину желанно,

чтобы здоровым видели меня,

ты задержи-ка здесь его подольше

и на его мольбы не отвечай:

молчи! пусть сам он речи произносит!

Пусть речи те запишут на папирус

и нам[82] доставят. Мы их будем слушать.

Но только позаботься, чтобы было

чем жить его жене и ребятишкам:

ведь ни один из этих поселян

на промысел из дома не уходит,

покуда закрома его жилища

до самой до земли не опустеют…

И, кстати, чтобы сам тот поселянин

был телом жив, ты тоже позаботься:

корми его. Но он не должен знать,

что это ты его снабжаешь пищей!»

Отныне каждый день ему давали

две кружки пива и четыре хлеба:

вельможа Ренси, сын вельможи Меру,

давал все это другу своему,

а тот уж — поселянину давал,

[как будто это он — его кормилец].


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 86; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!