Синтаксические замены в сложном предложении:



While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. (замена придаточного предложения главным).

Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло (замена бессоюзной связи союзной).

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной конструкции в оригинале на отрицательную конструкцию в переводе, или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением.

Stradlater didn’t say anything. – Стрэдлейтер промолчал.

Описательный перевод (экспликация / истолкование значения слова) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке.

Whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки

Компенсация – приём перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника; причём не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале, а там, где это представляется удобным по условиям переводящего языка.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said, “he don ’ t” and “she don ’ t” and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и всё в таком роде.

 

Контекстуальная замена (контекстуальное соответствие / окказиональная замена / окказиональное соответствие) – соответствие, возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным (постоянным) словарным эквивалентом в переводящем языке данной переводимой единицы исходного языка, и возможное лишь в данных контекстуальных условиях.

My feelings then would have been even stronger… – Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим…

 

Переводческий комментарий – дополнительный приём, сопровождающий слова или фрагмент уже переведённые при помощи какой-либо трансформации (транслитерации, кальки, аналога, генерализации и т.д.), но требующие расширенного пояснения. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что означает исходное слово в широком контексте исходной культуры. Обычно попадает в сноску или примечания в конце книги.

 

10. Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.).

 

Ложные друзья переводчика (калька фр. fauxamis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Примеры:

academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressivesalesman);

biscuit — печенье, а не бисквит (spongecake);

brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

 

11. Безэквивалентная лексика.

Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика встречается главным образом среди неологизмов, среди слов которые обозначают специфические понятия и национальные реалии.

Безэквивалентные грамматические единицы. Сюда относятся как отдельные морфологические формы (герундий в английском языке, причастие - в русском), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютный причастный оборот)

Способы перевода

1-ый способ: поиск соответствий – заимствований. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации: know-how; striptease.

2-ой способ: калькирование – воспроизведение морфемного состава слова или составных частей словосочетания. Brain-drain – утечка мозгов; work-to-rule - работа по строго заданным правилам.

3-ий способ: поиск аналога, т.е. ближайший по значению языка перевода для буквенных единиц иностранного языка. Drugstore – аптека; afternoon – вечер.

4-й способ: лексические, которые создаются при передаче значения безэквивалентного слова (в контексте) с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Соответствие создается путем семантических преобразований значений безэквивалентного слова:

Hediedofexposure:

-он умер от простуды

-он погиб от солнечного удара

-он замерз в снегах

5-ый способ: описание. Развернутое толкование слова при помощи словосочетаний

Landslide- победа на выборах подавляющим большинством голосов.

Coroner- следователь проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

 

12. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

 separation payments денежные выплаты при увольнении с работы

service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания)

welfare expenditures расходы на социальные нужды

target growth rate темпы роста контрольных цифр (заданий)

background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научнотехнических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. Схематически эту связь можно изобразить следующим образом.

 

13. Слова-заместители и их перевод

В английском языке встречаются слова, которые употребляются в предложении для того, чтобы избежать повторения одного и того же слова, части предложения или всего предложения. Такие слова называются словами-заместителями или заменителями. На русский язык слова-заместители переводятся ранее употребленным словом (кроме so) или же не переводятся вовсе.

Наиболее употребимое слово-заместитель - ONE (во мн. ч. - ONES) может заменять ранее упомянутое исчисляемое существительное. К примеру,
I don′t like these red flowers. Let me have some white ones. Мне не нравятся эти красные цветы. Дайте мне белых.

Слово-заместитель THAT (во мн. ч. - THOSE) может заменять ранее упомянутое существительное, за которым следует какой-либо предложный оборот. Например,
The railways of our country are longer than those of any other country. Железные дороги нашей страны длинней, чем какой-либо другой страны.

TO DO может заменять глагол в соответствующей форме. К примеру,
He translates from English into Russian better than I do. Он переводит с английского на русский лучше меня.

Отдельно частица TO может употребляться, чтобы не повторять глагол в форме инфинитива:
Did you go to the museum last night? Вы были в музее вчера?
I wanted to, but I couldn't. Я хотел, но не смог.

Последний распространенный заместитель SO употребляется, чтобы не повторять предложение целиком. Например,
Did Alex leave Minsk yesterday? Алекс уехал из Минска вчера?
I think so, but I'm not quite sure. Кажется, да, но я не совсем уверен.

 

14. К лексическим средствам выражения субъективной модальности в английском языке относятся:

– вводные слова и словосочетания;

– частицы и междометия.

К грамматическим средствам можно отнести:

– инверсию;

– экспрессивную конструкцию с фатическим глаголом do;

– конструкции с местоимениями whoever, whatever, whenever, wherever;

– синтаксический повтор;

– модальные глаголы.

В качестве примера лексического средства выражения модальности приведем использование в тексте вводных слов и словосочетаний со значением акцентирования, подчеркивания: moreover, by and large, what is needed is; all we need to complete the picture is… The source of information is irrelevant. Moreover, the information need not be confidential. – Источник информации не имеет значения. Более того, информация не должна быть конфиденциальной.

Примером грамматического средства выражения текстовой модальности может служить синтаксический повтор, который не только сообщает дополнительную информацию, но и придает отрывку большую эмоциональность и экспрессивность.

As good habits are said to be better than good principles, so, perhaps, good manners are better than good habits (O. Henry). – Говорят, что хорошие привычки лучше хороших принципов. Тогда, возможно, хорошие манеры лучше хороших привычек.

 

15. В английском языке существует три типа артикля: неопределенный артикль а/an, определенный артикль the и нулевой, то есть отсутствие артикля.

Неопределенный артикль a/an употребляется только с исчисляемыми существительными, то есть всем, что можно посчитать. Также он показывает, что предмет один.

I have got a book. - У меня есть книга (просто какая-то книга).
I see a cat. - Я вижу кошку.

Нулевой артикль (или отсутствие артикля) также указывает на неопределенность, но употребляется перед существительными в множественном числе и перед неисчисляемыми существительными. Неисчисляемым принято считать то, что нельзя пересчитать. К данной категории в английском относят вещества, материалы, абстрактные понятия. Например, milk - молоко, porridge - каша, paper - бумага (в значении материала).

Определенный артикль the используется для того, чтобы показать, что предмет, о котором идет речь, уже известен. Артикль the можно употреблять как с исчисляемыми существительными в единственном и множественном числе, так и с неисчисляемыми существительными.

 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 133; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!