Понятие эквивалентности при переводе.



"Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты."

"Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответствия в ПЯ."

Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.).

1. Уровень цели коммуникации. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т. п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации.

5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Языковые значения и перевод (референциальные, прагматические, внутрилингвистические).

В наибольшей степени при переводе сохраняются (то есть как бы являются «наиболее переводимыми») референциальные значения. Причину этого понять нетрудно: как было отмечено, в системе референциальных значений языковых единиц запечатлен весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, а поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в несравненно большей степени совпадает, нежели расходится, постольку референциальные значения, выражаемые в разных языках, совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся.

В меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что хотя сами описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а тем самым будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках. Поэтому «сохраняемость» прагматических значений в процессе перевода оказывается, как правило, меньшей, чем значений референциальных. Примеры этого будут даны ниже, в главе 3.

Наконец, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, что нетрудно понять: при переводе происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ. Требование полного сохранения в процессе перевода также и внутрилингвистических значений, выражаемых в исходном тексте, по своему существу абсурдно, ибо оно равноценно требованию отказа от перевода вообще.

8. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

9. Переводческие трансформации

Переводческие трансформации (приёмы перевода) – межъязыковые преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. Переводческие трансформации требуют перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.

Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая (звуковая) имитация исходного слова.

The Beatles – Битлз

Переводческая транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная (графическая) имитация исходного слова.

Ford Mustang – форд Мустанг

Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания. Это точное воспроизведение морфемного состава слова или лексемного состава словосочетания, когда морфемы слова или лексемы устойчивого сочетания переводятся соответствующими морфемами или лексемами переводящего языка.

 Словообразовательные кальки :

backbencher – заднескамеечник

half-truthполуправда

Фразеологические кальки:

weapons of mass destruction – оружие массового уничтожения

the Iron Curtain – железный занавес

pain threshold – болевой порог

 

Конкретизация (сужение исходного значения) – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким, общим предметно-логическим значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким, более конкретным значением.

He was at the ceremony.Он присутствовал на церемонии.

Генерализация (расширение значения слова) – замена исходной единицы с более узким, конкретным референциальным значением, единицей с более широким, общим значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

He visits me practically every week - end . – Он ездит ко мне практически каждую неделю.

He showed us his old beat-up Navajo blanket. – Он показал нам своё потрёпанное индейское одеяло.

Модуляция или смысловое развитие (функциональная замена / приблизительное соответствие / аналог) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы; это замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.   

I don ’ t blame them. – Я их понимаю.

People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented. – Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека весёлым и счастливым.  

Целостное преобразование / переосмысление – разновидность модуляции, заключающаяся в понимании устойчивого сочетания исходного языка и передаче его на языке перевода совершенно другими лексическими средствами. Происходит целостное (а не по элементам) преобразование внутренней формы любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения.

No way! – Ни за что! / Ни в коем случае!

Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.

Jack of all trades – Мастер на все руки

 

Добавление – приём перевода, который заключается в использовании в тексте переводящего языка дополнительных лексических единиц, которые отсутствуют в тексте исходного языка.  

oil countries – страны-производительницы нефти

solid engine – двигатель на твердом топливе

The new American Secretary of State has proposed a world conference of food supplies. – Новый гос.секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Опущение – прием перевода, который характеризуется пропуском в переводящем языке единиц, которые присутствуют в текстеисходного языка, при сохранении семантической эквивалентности.

The town we stayed in was very nice and attractive. – Город, в котором мы остановились, был очень милым .

He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

She was a slender girl of 3 feet high. – Она была стройной девочкой.

Перестановка – изменение порядка следования (расположения) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

   Winter / came. – Наступила / зима.

A suburban train / was derailed / near London / last night. – Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

Приём перемещения лексических единиц – прием перевода, который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы исходного языка используется не вместо эквивалента, а в другом месте данного текста.

Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.– Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности.

Нейтрализация – замена слова с широким, зависящим от контекста эмфатическим потенциалом на более нейтральное.

a cow-eyed girl – девушка с большими глазами     

Синтаксическое уподобление (дословный перевод/ «нулевая» трансформация) – приём перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка.

I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Членение предложения – приём перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке.

She woke up to find her mother making breakfast. – Проснувшись, она увидела, что мать готовит завтрак.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных команд остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Объединение предложений – приём перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное, или частей сложного предложения в простое (т.е. преобразование, обратное членению).

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

When all the merges are completed, the four largest companies will account for no more than 12% of world supply. – Даже после завершения слияний на долю 4-х крупнейших компаний будет приходиться лишь 12% мировых поставок нефти.

Грамматические замены – приём перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

Замена формы слова:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

Замена частей речи:

As one gets older, one gets wiser. – Когда человек становится старше, он становится мудрее.

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

the British Government – правительство Великобритании

Замена членов предложения:

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе (подлежащее – дополнение).

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизации дипломатической деятельности (подлежащее – обстоятельство времени).


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 213; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!