Проблема определения единицы перевода и коммуникативное членение текста.



Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими дисциплинами. Сущность перевода. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле. Лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, постольку к теории перевода относится все то, что характеризует теоретические модели вообще.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

 

Теоретические модели перевода: ситуативная, трансформационная, семантическая и коммуникативная.

Ситуативная модель речевой деятельности в переводе описывает равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов. Денотатом в этом случае выступает целая ситуация, понимаемая как набор денотатов, связанных определенными отношениями. Ситуативная теория перевода наиболее ярко представлена в работах В.Г. Гака и Дж. Кэтфорда. В ситуативной теории перевода содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода трактуется как процесс отражения денотатов ИЯ средствами ПЯ.

Сторонники ситуативной теории перевода исходят из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности) или любая ситуация могут быть описаны по-разному, причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. Перевод предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. Денотативная и ситуативная теории перевода отталкивается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя его с денотатом. К недостаткам ситуативной модели следует отнести тот факт, что в исследовании недостаточно учитывается формальная сторона сообщения.

Трансформационная теория переводабазируется на учении о ядерных структурах языка («порождающая грамматика» Н. Хомского), согласно которой все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Делается вывод, что для перевода высказывания ИЯ необходимо развернуть его в речь по законам ПЯ. В рамках данного подхода перевод рассматривается как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по строго определенным правилам. Американский ученый Ю. Найда в структуре процесса перевода выделяет: анализ (восприятие и осмысление высказывания ИТ), обратную трансформацию (превращение высказывания в ядерную структуру ИЯ), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Предполагается, что ядерные структуры в разных языках эквивалентны.

В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней — морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного метода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения. В России трансформационная теория перевода разрабатывалась И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, за рубежом - Ю. Найдой.

Семантическая модель перевода базируется на анализе семантики исходного и переводного текстов. Семантика, при этом, рассматривается как пучок элементарных смыслов – сем, наиболее значимые из которых подлежат трансляции в переводе. Так как семантическая структура лексики в разных языках не совпадает, в переводе передаются лишь наиболее значимые семы, которым в языке перевода подбираются сходные по содержанию языковые единицы. Таким образом, некоторые элементарные смыслы семантической единицы оригинала выпадают, другие, наоборот, приращиваются к системе смыслов единицы исходного текста. Чем выше степень совпадения семантического состава высказывания, тем выше адекватность перевода. В среднем в переводе сохраняется около половины семного состава переводимого сообщения.

Коммуникативная модель особое внимание уделяет культурной адаптации в переводе. В отличие от других теорий, коммуникативная модель «скопос» базируется на перспективном, а не на ретроспективном подходе к изучению перевода. В коммуникативной модели текст перевода рассматривается, прежде всего, как средство достижения цели коммуникации, а центральное место в исследованиях отводится переводчику, который определяет стратегии перевода и осуществляет переводческие трансформации, исходя из целей и условий перевода. Коммуникативная модель учитывают иллокутивный аспект (явные и скрытые цели) высказывания, прагматические пресуппозиции, речевую тактику и другие факторы межкультурной коммуникации.

Виды перевода.

1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.

2) устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба языка используются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи»), либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, с отставанием на несколько секунд. То есть в синхронном переводе происходит одновременно восприятие текста оригинала и воспроизведение текста перевода. Как уже было отмечено, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом). Но возможно, что перевод может забегать вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятного прогнозирования.

3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста. Исходный язык (ИЯ) употребляется в письменной форме, язык перевода (ПЯ) - в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода условно назвать «переводом с листа» или «переводом с листа с подготовкой».

4) устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.

Проблема определения единицы перевода и коммуникативное членение текста.

Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которая может быть подыскана в соответствии текста перевода, но составные части не имеют по отдельности смысла в переводе. На уровне морфем каждой морфеме исходного слова соответствует определённая морфема в ПЯ. Backbencher – задний скамеечник, - полный поморфемный перевод. Это явление ещё более редкое, потому что морфемная структура чаще всего не совпадает.

reddish-красноватЫЙ

Перевод на уровне слов встречается намного чаще, чем предыдущие виды, но имеет ограничения: часть слов получают соответствия, приобретают контекстуальные значения. First night – премьера спектакля, to spell the beans – проболтаться. Black bird – дрозд.

на уровне ссч:. идиомы come late опоздать

Перевод на уровне предложений: пословицы, поговорки, надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости

Перевод на уровне текста имеет место, когда даже предложения не могут служить единицами перевода. В прозе это не имеет место, в отличие от поэзии.

Единица перевода – любого языкового уровня, на протяжении текста она может меняться: слово, СС, предложение, текст. Трудность в отыскании единицы перевода и не перейти к буквальному или вольному переводу.

правила сегментизации текста для определения единицы:


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 170; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!