Запозичення в юридичній термінології
Наявність іншомовних термінів у юридичній термінології пояснюється історичними умовами, в яких відбувався розвиток мови і її носія - народу.
Значна частина запозичених слів - інтернаціоналізми - що вживаються у багатьох мовах світу і мають одне джерело походження.
Запозичення є звичайним явищем, адже українська мова постійно накопичує до свого словникового складу слова інших мов світу. І це закономірно, бо саме таким чином збагачується лексика будь-якої мови.
Процесу запозичення з інших мов сприяють такі чинники, як дипломатичний, економічний, науковий, культурний, побутові взаємини між носіями різних мов.
Наприклад, з латинської мови, яка з давніх часів почала проникати у нашу мову, взяті такі терміни, як: алібі, апарат, архів, агент, адвокат, атестат, асистент, інформація, референдум тощо. Ці слова настільки певно ввійшли до складу юридичної лексики сучасної української мови, що мовці інколи й не здогадуються про їхнє походження і сприймають як власне українські слова.
З французької мови запозичені такі терміни як акція, анкета, арбітраж, армія, аташе, вакансія, паспорт, енциклопедія тощо.
З англійської: вокзал, спорт, трамвай, футбол, хокей тощо.
Багато запозичень з німецької, італійської, голландської мов. І цей процес триває.
Нині ніхто уже не закликає відмовитись від вживання таких термінів, що ввійшли у законодавство, як процес, протест, резолюція, документ, замінити іншомовне слово кодекс українським словом уклад тощо.
|
|
У сучасних запозиченнях іншомовної термінології велика роль належить науково-технічному прогресу, що істотно оптимізує розвиток спеціальної технічної термінології, яка широко використовується у сфері правовідносин. Кількість нових понять постійно збільшується, і відповідно збільшується кількість термінів, що їх призначають.
Слова іншомовного походження часто можна відрізнити від незапо-зичених слів їх формою. Наприклад, вони можуть починатися буквами а, є, і: адреса, абревіатура, аванпост, аварія, авантюра, автобіографія, агітація, агент, алібі, аліменти, алкоголь, альтернатива, акт, академія, амністія, архів, економіка, ефект, екологія, інновація, інспектор, імунітет, ієрархія, ідентичний, буквою ф як на початку, так і всередині слова: фіаско, факт, форма, фотоапарат, фігура, факультет, де-факто, фікція, ефективний, фамільярний, фасад, федеральний, феодальний, конфесія тощо.
Вживання запозичених термінів у юридичному тексті вимагає дотримання таких правил:
- не використовувати іншомовні слова без потреби;
- іншомовне слово вживати лише у тому разі, коли воно точніше й повніше, ніж українське, розкриває відоме поняття, або надає тексту певного стилістичного забарвлення;
|
|
- іншомовне слово необхідно вживати лише у тому значенні, з яким воно запозичувалося;
- запозичене слово має бути зрозумілим не тільки фахівцям певної галузі, а й іншим громадянам;
- не можна вживати в одному тексті для позначення того самого поняття запозичене та власне українське слово.
Отже, вживання слів іншомовного походження в юридичній термінології є виправданим.
Труднощі при перекладі юридичних термінів з російської на українську мову
У період оновлення правотворчої бази, підвищення значення ефективного мовного опрацювання текстів актуальним є питання щодо залежності правильного тлумачення від мовного оформлення документів.
Переклад правничих текстів вимагає не лише особливо обережного ставлення до передачі змісту документа, а й ретельного добору українських відповідників юридичних термінів. Помилки у перекладі, внаслідок яких змінюється значення, звужується чи розширюється сфера застосування визначень та положень документа, роблять його юридично невідповідним до оригіналу. Відтак і можливість застосування документа у правничій практиці стає сумнівною, може призвести до важкопередбачуваних наслідків.
|
|
При читанні законодавчих актів привертає увагу неоднозначність вживаної термінології. Невпорядкована термінологія негативно позначається на якості закону, породжує безплідні спори у теорії і на практиці. Зокрема, вона недопустима при викладенні поняття злочину, яке у кримінальному законодавстві є основоположним.
На жаль, у деяких нормативних актах, прийнятих за останні роки відповідними органами законодавчої влади, трапляються непоодинокі випадки неправильного вживання українських правових термінів, що ускладнює як їх тлумачення, так і застосування. Наприклад, у теорії кримінального права і в правозастосовчій практиці термін діяння вживається у двох випадках.
По-перше, для позначення злочину в цілому, тобто злочинного діяння, що являє єдність фізичного та психічного; по-друге, для позначення одного з елементів об'єктивної сторони складу злочину - дії чи бездіяльності як активної або пасивної форми поведінки. Такі та інші розбіжності у термінології можуть мати негативні наслідки при підготовці кримінальних кодексів.
Щоб цього не сталось, слід пам'ятати, що труднощі при доборі відповідників в українській мові до російського терміна зумовлюються такими причинами:
|
|
1. До однозначного російського терміна додається два і більше аналогів, що перебувають між собою в синонімічних відносинах:
согласно приказу - згідно з наказом, відповідно до наказу,
изнасилование - насилування, примушування, згвалтування,
пошлость - вульгарність, непристойність, банальність,
вымогательство - вимагання, вимагательство,
довольствие - постачання, забезпечення, кошти,
достоверность - достовірність, вірогідність, певність,
отчислить - відрахувати, звільнити, відчислити,
обвинить - звинуватити, обвинуватити,
образование - утворення, освіта,
обращение - звернення, обіг, поводження,
отношение - ставлення, відношення, відносини, стосунки,
приговор - вирок, ухвала, постанова,
приют - притулок, пристановисько, захист,
хищение - розкрадання, крадіжка,
ходатайство - клопотання, прохання,
привлечение - притягнення, залучення,
привлечение в качестве обвиняемого - притягнення як обвинуваченого,
привлечение несовершеннолетних к участию в преступлении -
залучення неповнолітніх до участі у злочині,
содержание - утримання, тримання, держання, зміст,
содержание в заключении - тримання в ув'язненні,
пожизненное содержание - довічне утримання,
содержание под стражей - держання під вартою,
содержание приговора - зміст вироку,
связь - зв'язок, відносини, стосунки,
супружеская связь - подружній зв'язок, подружжя,
связь между людьми - відносини між людьми,
личная связь - особисті стосунки,
лицо - обличчя, особа,
подозрительное лицо - підозріла особа,
чистое лицо - чисте обличчя,
предложение - речення, пропозиція,
интересное предложение - цікава пропозиція.
2. Неточність російського терміна передається українським відповідником:
предоставился удобный случай — трапилась нагода,
разыскиваемый преступник - злочинець, який перебуває у розшуку,
сложившаяся ситуация - ситуація, що склалась,
по имеющимся сведениям - за даними, що мають місце,
убийство из корыстных побуждений - вбивство з корисливих мотивів,
добровольний отказ от окончания преступления - добровільна відмова від доведення до кінця злочину.
Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 546; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!