Запозичення в юридичній термінології



Наявність іншомовних термінів у юридичній термінології пояснюється історичними умовами, в яких відбувався розвиток мови і її носія - народу.

Значна частина запозичених слів - інтернаціоналізми - що вжива­ються у багатьох мовах світу і мають одне джерело походження.

Запозичення є звичайним явищем, адже українська мова постійно накопичує до свого словникового складу слова інших мов світу. І це за­кономірно, бо саме таким чином збагачується лексика будь-якої мови.

Процесу запозичення з інших мов сприяють такі чинники, як дипло­матичний, економічний, науковий, культурний, побутові взаємини між носіями різних мов.

 Наприклад, з латинської мови, яка з давніх часів почала проникати у нашу мову, взяті такі терміни, як: алібі, апарат, ар­хів, агент, адвокат, атестат, асистент, інформація, референдум тощо. Ці слова настільки певно ввійшли до складу юридичної лексики сучас­ної української мови, що мовці інколи й не здогадуються про їхнє похо­дження і сприймають як власне українські слова.

З французької мови запозичені такі терміни як акція, анкета, ар­бітраж, армія, аташе, вакансія, паспорт, енциклопедія тощо.

 З англій­ської: вокзал, спорт, трамвай, футбол, хокей тощо.

 Багато запозичень з німецької, італійської, голландської мов. І цей процес триває.

Нині ніхто уже не закликає відмовитись від вживання таких термі­нів, що ввійшли у законодавство, як процес, протест, резолюція, доку­мент, замінити іншомовне слово кодекс українським словом уклад  тощо.

У сучасних запозиченнях іншомовної термінології велика роль на­лежить науково-технічному прогресу, що істотно оптимізує розвиток спеціальної технічної термінології, яка широко використовується у сфе­рі правовідносин. Кількість нових понять постійно збільшується, і від­повідно збільшується кількість термінів, що їх призначають.

Слова іншомовного походження часто можна відрізнити від незапо-зичених слів їх формою. Наприклад, вони можуть починатися буквами а, є, і: адреса, абревіатура, аванпост, аварія, авантюра, автобіографія, агітація, агент, алібі, аліменти, алкоголь, альтернатива, акт, академія, амністія, архів, економіка, ефект, екологія, інновація, інспектор, імуні­тет, ієрархія, ідентичний, буквою ф як на початку, так і всередині слова: фіаско, факт, форма, фотоапарат, фігура, факультет, де-факто, фікція, ефективний, фамільярний, фасад, федеральний, феодаль­ний, конфесія тощо.

Вживання запозичених термінів у юридичному тексті вимагає до­тримання таких правил:

- не використовувати іншомовні слова без потреби;

- іншомовне слово вживати лише у тому разі, коли воно точніше й повніше, ніж українське, розкриває відоме поняття, або надає тексту певного стилістичного забарвлення;

- іншомовне слово необхідно вживати лише у тому значенні, з яким воно запозичувалося;

- запозичене слово має бути зрозумілим не тільки фахівцям певної галузі, а й іншим громадянам;

- не можна вживати в одному тексті для позначення того самого поняття запозичене та власне українське слово.

Отже, вживання слів іншомовного походження в юридичній термі­нології є виправданим.

 

Труднощі при перекладі юридичних термінів з російської на українську мову

У період оновлення правотворчої бази, підвищення значення ефек­тивного мовного опрацювання текстів актуальним є питання щодо за­лежності правильного тлумачення від мовного оформлення документів.

Переклад правничих текстів вимагає не лише особливо обережного ставлення до передачі змісту документа, а й ретельного добору україн­ських відповідників юридичних термінів. Помилки у перекладі, внаслі­док яких змінюється значення, звужується чи розширюється сфера за­стосування визначень та положень документа, роблять його юридично невідповідним до оригіналу. Відтак і можливість застосування документа у правничій практиці стає сумнівною, може призвести до важкопередбачуваних наслідків.

При читанні законодавчих актів привертає увагу неоднозначність вживаної термінології. Невпорядкована термінологія негативно позна­чається на якості закону, породжує безплідні спори у теорії і на практи­ці. Зокрема, вона недопустима при викладенні поняття злочину, яке у кримінальному законодавстві є основоположним.

На жаль, у деяких нормативних актах, прийнятих за останні роки відповідними органами законодавчої влади, трапляються непоодинокі випадки неправильного вживання українських правових термінів, що ускладнює як їх тлумачення, так і застосування. Наприклад, у теорії кримінального права і в правозастосовчій практиці термін діяння вжи­вається у двох випадках.

По-перше, для позначення злочину в цілому, тобто злочинного діян­ня, що являє єдність фізичного та психічного; по-друге, для позначення одного з елементів об'єктивної сторони складу злочину - дії чи безді­яльності як активної або пасивної форми поведінки. Такі та інші роз­біжності у термінології можуть мати негативні наслідки при підготовці кримінальних кодексів.

Щоб цього не сталось, слід пам'ятати, що труднощі при доборі від­повідників в українській мові до російського терміна зумовлюються та­кими причинами:

1. До однозначного російського терміна додається два і більше ана­логів, що перебувають між собою в синонімічних відносинах:

согласно приказу - згідно з наказом, відповідно до наказу,

изнасилование - насилування, примушування,  згвалтування,

пошлость - вульгарність, непристойність, банальність,

вымогательство - вимагання, вимагательство,

довольствие - постачання, забезпечення, кошти,

достоверность - достовірність, вірогідність, певність,

отчислить - відрахувати, звільнити, відчислити,

обвинить - звинуватити, обвинуватити,

образование - утворення, освіта,

обращение - звернення, обіг, поводження,

отношение - ставлення, відношення, відносини, стосунки,

приговор - вирок, ухвала, постанова,

приют - притулок, пристановисько, захист,

хищение - розкрадання, крадіжка,

ходатайство - клопотання, прохання,

привлечение - притягнення, залучення,

привлечение в качестве обвиняемого - притягнення як обвинуваченого,

привлечение несовершеннолетних к участию в преступлении -

залучення неповнолітніх до участі у злочині,

содержание - утримання, тримання, держання, зміст,

содержание в заключении - тримання в ув'язненні,

пожизненное содержание - довічне утримання,

содержание под стражей - держання під вартою,

содержание приговора - зміст вироку,

связь - зв'язок, відносини, стосунки,

супружеская связь - подружній зв'язок, подружжя,

связь между людьми - відносини між людьми,

личная связь - особисті стосунки,

лицо - обличчя, особа,

подозрительное лицо - підозріла особа,

чистое лицо - чисте обличчя,

предложение - речення, пропозиція,

интересное предложение - цікава пропозиція.

 

2. Неточність російського терміна передається українським відпо­відником:

предоставился удобный случай — трапилась нагода,

разыскиваемый преступник - злочинець, який перебуває у розшуку,

сложившаяся ситуация - ситуація, що склалась,

по имеющимся сведениям - за даними, що мають місце,

убийство из корыстных побуждений - вбивство з корисливих мо­тивів,

добровольний отказ от окончания преступления - добровільна від­мова від доведення до кінця злочину.

 


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 546; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!