Заимствование иностранных сокращений.



В основном заимствование касается латинских сокращений.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

i.e. – id est ( лат .) = that is (англ.) = то есть (русс.)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

UNESCO – ЮНЕСКО

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

ВВС – БиБиСи

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5)Создание нового сокращения в языке перевода. Как правило, такая аббревиатура «живет» лишь в созданном тексте и не используется за его пределами.

 

Тренировка и закрепление материала

Задание 1. Распределите аббревиатуры по группам и прочитайте их вслух.

BP, WHO, UNESCO, JADA, HIV, AIDS, ICU, MRI, CT, TRITC, HEAR

Задание 2. Совместите английские аббревиатуры с их русским значением.

1)USE room; 2)HIV; 3)JADA ; 4)STD; 5)ESR; 6)ICU; 7)AIDS; 8)GP; 9)CNS; 10) BP

a ) давление крови; b )скорость оседания эритроцитов; c )вирус приобретенного иммунодефицита человека; d )отделение интенсивной терапии; e ) кабинет ультразвуковой диагностики; f )заболевания, передающиеся половым путем; g ) синдром приобретенного 10иммунодефицита человека; h )журнал Американской Ассоциации Стоматологов; i ) врач общей практики; j ) центральная нервная система

                                                       

Задание 3. Подберите расшифровку к аббревиатурам, используемым при составлении истории болезни. Расположите предложенные аббревиатуры в логическом порядке.

1) F . H .; 2) S . H .;3) P . D . T .; 4) O . E .; 5) P . P . P .; 6) P . M . H .; 7) C . C .; 8) C /-; 9) ID ; 10) O . C .

                                                           

a) complaining of; b) past and present medical history; c) chief complaints; d) social history; e) past and present drug therapy; f) on examination; g) family history; h) patient`s personal particulars; i) on examination; j) other complaint.

Задание 4 (работа на занятии). В предложенной преподавателем английской медицинской статье найдите аббревиатуры и переведите их на русский язык.

Специфика английских заголовков

Заглавие – одна из наиболее сильных позиций текста. Оно призвано произвести на читателя особое воздействие. Заголовок – это смысловая компрессия всего текста, будь он художественным, публицистическим или научным. Задача переводчика – как можно точнее передать суть заголовка в языке перевода, не потеряв при этом выразительности языка оригинала. Однако если в случае перевода художественного произведения переводчик прибегает к использованию эмоциональной выразительной лексики (допустимо широкое использование многозначных слов и фонетических омонимов, что дает рождение такому пласту языка как каламбур), то в случае перевода специальных научно-технических текстов (в том числе и текстов с медицинской тематикой) использование эмоционально окрашенной лексики вряд ли будет оправдано.

Основной особенностью научного текста является его информативность, буквальность. У ученого нет времени на «блуждание в коридорах смысла», все должно быть изложено предельно четко. Отсюда и требование к заголовку научной статьи: краткость, максимальная информативность и прямолинейность, не допускающая разночтений и иносказательности. Лексически заголовки научных статей представляют собой смешение специфической терминологии с общеупотребимой лексикой, допустимой для научного стиля изложения.

 

Грамматика заголовков

Как заголовкам масс-медиа, так и заголовкам научных статей присущи грамматические особенности, отличающие их от обычных предложений.

1) В английских заголовках все слова (за исключением служебных частей речи) могут быть написаны с заглавной буквы.

2) Для заголовка редко используются полные предложения со свойственной им структурой «ПОДЛЕЖАЩЕЕ-СКАЗУЕМОЕ-ДОПОЛНЕНИЕ». Как правило, заголовок представляет собой некий усеченный вариант.

3) По своей структуре заголовки часто представляют собой эллипсис, т.е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами часто опускаются формы глагола to be (чаще всего в Пассивном залоге).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Hundreds of Lost Darwinian Specimens Discovered in Cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Ч.Дарвина

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                                                            

4) Очень часто формой английских заголовков является номинативное (назывное) предложение.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Diabetic Foot Treatment

Лечение диабетической стопы

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5) Для английских заголовков допустимо использование сочетания существительного с неличной формой глагола (инфинитива или причастия). При этом в переводе неличная форма глагола принимает на себя функции сказуемого.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Treatment Delayed

Лечение отложено

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

6) Если все-таки используется смысловой глагол, то в использовании его видовременных форм наблюдаются существенные отличия по сравнению с другими стилями письменной речи.

*Если речь идет о событиях, произошедших в недавнем прошлом, в заголовках обычно используют Present Simple несмотря на то, что событие уже было.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

The Scientist Discovers New Vaccine

Ученый открыл новую вакцину

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Будущее действие часто передается при помощи инфинитива

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

New Hampshire Hospital to cut 100 jobs

В больнице Нью-Хэмпшира сократят 100 рабочих мест

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Тренировка и закрепление

Задание 1. Переведите следующие заголовки с английского языка на русский.

1) Managing the Environment for the control of Disease Vectors 2) Prediction of osteoporotic fractures by postural instability and bone dentistry 3) New strategies to promote health 4)Childless women revisited 5) Giving intravenous drugs 6)Liver transplantation in babies

7) India to initiate x-ray control 8) Australian private care threatened 9)Dutch consider stricter controls on tuberculosis 10) Hungarian health reforms in trouble

 

Задание 2. Переведите следующие заголовки с русского языка на английский.

1)Открыт ген долголетия 2) Лечение диабетической стопы 3) Кто будет следующим нобелевским лауреатом? 4) Испытание новой вакцины против гриппа не дало результатов 5) Черника Форте Эвалар поможет сохранить зрение 6) Недостаток финансирования в сфере бюджетного здравоохранения приведет к потере рабочих мест 7) Под знаком кандиды 8) Неотложная помощь при ожогах 9) Здоровье – главное богатство!

10) Содержание никотина в обычных овощах

 

Задание 3. Придумайте заголовок к предложенному тексту.

A box of luscious chocolates might be just the gift for your sweetheart on a special occasion, and there have been suggestions that chocolate might do all our hearts good – every day. That is because researches at the University of Texas have discovered that one of the components of chocolate – stearic acid – doesn`t clog the arteries leading to the heart the way other saturated fats do. But alas, chocolate also contains plenty of palmitic acid, which does leave “gunk” along

coronary pathways. Hasn`t love always been a very messy business? (из журнала “ First for women ”, April , 1989)

 

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 323; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!