Задание 1. Расставьте слова в предложениях в правильном порядке, используя инверсию



1. road / strange / Along / man. / a / came / the

2. favour. / the / in / be / May / odds / your / ever

3. finish / more / would / you / soon /

4. didn`t / did / Little / him . /that / she / realize / like /he

5. Met / I / I / was / Not / until / him / happy.

6. this / much / Stephanie. / in / than /dress / look / You / does / better

7. Ann / So / famous / singer. / a / soon / that / successful / song /was / her / became

8. known / I / have / you. /never / Had / I /intentions, / helped / your / would

9. the / did / all / weather / that / become, / dangerous / So / canceled. / flights / the /were

10. did / then / cat. / forgotten / my / had / remember / I / to / Only / that / I / feed

Единицы и уровни перевода. Способы перевода.

Единицы и уровни перевода

Как упоминалось выше, перевод – это максимально точная с точки зрения, как грамматики, так и стилистики передача содержания текста одного языка (языка оригинала) при помощи лексико-грамматических средств другого языка (языка перевода).

На прошлом занятии мы рассмотрели с вами, насколько, при переводе английского текста, важна синтаксическая структура предложения. Но всегда ли перевод будет осуществляться пословно и в том порядке, в котором расположены слова в английском предложении?

Существует три уровня перевода текста.

1) Перевод на уровне слова(т.е. пословный перевод, когда переводчик переводит каждую лексему в предложении). Здесь необходимо выделить три типа лексических соответствий между словами.

*Полное лексическое соответствие, когда одному слову в языке оригинала соответствует только одно значение в языке перевода (географические названия, термины, дни недели, названия времен года, месяцев и т.д.).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Africa – Африка, thermometer – термометр, Monday – понедельник

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

*Частичное лексическое соответствие, когда одному слову в языке оригинала соответствует несколько значений в языке перевода и наоборот (многозначные слова).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

to appear – появляться, возникать, выглядеть

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* Отсутствие лексического соответствия (безэквивалентная лексика). К этому типу относятся слова, обозначающие нечто уникальное, что не имеет аналога в языке перевода (имена собственные;  культурные реалии, присущие стране языка оригинала и отсутствующие в культуре языка перевода).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Матрешка - matrjoshka, кандидат наук – Candidate of Science, pizza -пицца , John – Джон

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2) Перевод на уровне словосочетания (в данном случае речь идет об устойчивых словосочетаниях и идиоматических выражениях). При переводе устойчивых словосочетаний и идиом пословный перевод не приемлем, потому что он не даст полного представления о содержании словосочетания, и даже может привести к бессмыслице; переводится не каждое слово по-отдельности, а подбирается смысловой эквивалент между словосочетанием в языке оригинала и словосочетанием в языке перевода.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

They tell that he has a green finger.

Разберем значения каждого слова в этом предложении и дадим пословный перевод.

They – они, tell –говорить, that – что, he – он, has – имеет, green – зеленый, finger – палец

Перевод: «Они говорят, что у него зеленый палец».

Такой перевод не только искажает смысл предложения, а превращает все в бессмыслицу.

To have a green finger – устойчивое идиоматическое выражение, означающее «иметь талант к садоводству». Главная часть предложения “ They tell” тоже не всегда может переводиться дословно, потому что, кроме буквального «Они говорят», имеет еще и другой перевод : если под местоимением they не подразумеваются конкретные люди, то такое словосочетание имеет неопределенно личное значение – «говорят, считают». Исходя из сказанного, правильный перевод данного английского предложения: «Говорят, что он – отличный садовник».

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

3) Перевод на уровне предложения. В этом случае будет справедливо все, сказанное в отношении предыдущего пункта, с той лишь разницей, что рассматривать как лексическую единицу нужно не словосочетание, а целое предложение.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Wet paint! – Осторожно, окрашено!

Many happy returns of the day! – С днем рождения !

Beware of the dog! – Осторожно , злая собака !

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Таким образом, согласно вышесказанному, в качестве единиц перевода следует выделить слово, словосочетание и предложение.

При работе над переводом переводчик использует большой арсенал различных техник и приемов. Познакомимся с основными способами перевода.

Способы перевода

1) Калькирование. Подразумевает дословный перевод предложения.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

The head, the trunk, and the limbs are the main parts of the human body.

Голова, туловище и конечности являются главными частями человеческого тела.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Такой способ прост в использовании (на нем почти всегда выстраивается так называемый подстрочник перевода), но не всегда хорош, как мы уже выяснили, когда рассматривали уровни перевода.

 

2) Перестановка членов предложения. Данный способ перевода появился из-за разницы в синтаксической структуре предложения языка оригинала и языка перевода (например, русского языка и английского).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Рассмотрим в качестве примера простое английское предложение.

 

A suburbantrain derailednear Londonlast night.

Пословный подстрочный перевод этого предложения на русский язык будет следующим: «Пригородный поезд сошел с рельс возле Лондона прошлой ночью».

Как уже упоминалось, структура русского предложения не является фиксированной, и с точки зрения синтаксиса такой перевод приемлем. Но с точки зрения стилистики предложения гораздо лучше звучит вариант перевода, в котором слова расположены в практически обратном порядке:

 

Прошлой ночью, вблизи Лондона,  сошел с рельспригородный поезд.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3)Замена частей речи. Далеко не всегда при переводе с одного языка другой существительное будет переводиться именно существительным, глагол – глаголом, а прилагательное – прилагательным. Такое явление обусловлено лексико-грамматическими различиями языка оригинала и языка перевода.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

No smoking! – Не курить! (герундий  à инфинитив)

I`m no longer dancer tonight! – Я сегодня больше не танцую! (существительное à глагол)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

4) Грамматизация лексики. При помощи этого способа переводчик раскрывает лексико-грамматическое содержание форм, присутствующих в языке оригинала и отсутствующих в языке перевода.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

He had always been (Past Perfect) so spruce and smart; he was shabby (Past Simple), and unwashed, and wild-eyed.

 

Прежде (=Past Perfect) он был таким щеголем, таким элегантным; теперь же (=Past Simple) он был грязным, в лохмотьях и с одичалым взглядом.

В системе русского глагола отсутствуют такие видовременные формы как прошедшее завершенное ( Past Perfect), обозначающее действие, завершившееся к определенному моменту в прошлом, и простое прошедшее ( Past Simple), обозначающее простое (неопределенное) действие в прошлом. Поэтому, если для передачи последовательности действий в английском предложении достаточно всего лишь поставить глаголы в формы Past Perfect (эта форма показывает то, что было с героем предложения раньше) и Past Simple (эта форма рассказывает о том, что произошло с героем потом), то при переводе на русский язык переводчику необходимо «объяснить» значения английских форм при помощи наречий «прежде» и «теперь».

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5) Синтаксическая замена. Это явление в практике перевода тоже обусловлено лексико-грамматическими различиями в языке оригинала и языке перевода.

Существует 4 типа синтаксических замен.

а. Простое предложение в оригинале заменяется сложным при переводе.

[While speaking, henoticed a fly on the wall].

[Онзаметил муху на стене], (когда говорил).

 

 

б.Сложное предложение в оригинале заменяется простым при переводе.

[Thatwas Columbus](whodiscovered America).

[Именно Колумботкрыл Америку].

 

в.Предложение с союзным типом связи в оригинале заменяется на бессоюзное предложение в переводе.

The test was done in small conical tubes and each contained 1000 target cells.

Тест был проведен в маленьких пробирках конической формы, содержащих по 1000 клеток-мишеней.

 

г.Бессоюзное предложение в оригинале заменяется на союзное при переводе.

The professor made his rounds of the wards, the assistant accompanying him.

Профессор совершал обход и его сопровождал ассистент.

 

6) Конкретизация. Этот способ перевода используется в том случае, если нужна расшифровка значения слова в узком контексте оригинала.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

 He may have to stay in Hollywood and write a picture. Guess , who` s going to be? - Возможно, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий. Угадай, кто будет играть главную роль?

Базовое значение слова « picture» – «рисунок, картина, изображение». Но в приведенном отрывке упоминается Голливуд, знаменитая «фабрика кино». Значит, слово « picture» может обозначать кинокартину, кинофильм. Но это слово использовано с глаголом « to write» – «писать». Написать фильм невозможно, т.к. фильмы не пишут, а снимают. Что же можно написать? Сценарий! Таким образом, значение слова « picture» проходит путь от широкого базового до узкого контекстного.

Во второй части отрывка задается вопрос: « Guess, who` s going to be?» Исходя из кинематографического контекста, можно предположить, что речь идет об актере (возможно, звезде экрана), для которого пишут сценарий, и который будет сниматься в главной роли. Эту догадку подтверждает продолжение диалога, из которого взят этот отрывок.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7)Обобщение. При помощи этого способа можно избежать семантической избыточности в переводе, если в оригинале используются слова с близкими или почти тождественными значениями.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Happily and fortunately – К счастью

Aches and pains – Боли разного генеза

He was sick and ill. – Он был очень болен.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8) Описательный перевод. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания. Использование описательного перевода оправдано лишь в том случае, если переводимый термин или название явления не имеют аналога в языке перевода и требуется подробная расшифровка значения. Описательный способ часто используют при переводе безэквивалентной лексики.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Посредством описания “scanning” («сканирование»)может быть представлено как «обегание экрана кругом»; термин “fading” – как «ослабление сигнала на входе» и т.д

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9) Транскрипция и транслитерация. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация – буквы, графическую форму. Оба способа перевода применяются для перевода безэквивалентной лексики, когда важно передать графический вид и оригинальное фонетическое звучание.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Слово «чернозем» нельзя перевести способом калькирования. Для иностранца словосочетание “ black soil ” не передаст всей полноты значения данного термина. Поэтому рекомендуется передать в транслитерации графический вид слова – “ chernozjom ” и далее прибегнуть к описательному переводу.

Названия улиц, площадей, станций метро, парков, театров, концертных залов, кинотеатров и т.д. ,как правило, переводятся при помощи транскрипции/транслитерации, поскольку в данном случае очень важно передать оригинальное звучание названия.

Название станции метро «Черная Речка» не может быть переведено дословно (калькированием) как “ The Black River ”. Представьте себе ситуацию, когда иностранец, пытающийся найти данную станцию метро в Петербурге, обратится за помощью к кому-либо из жителей города и попросит показать ему на карте, как добраться до «Зе Блэк Ривэ»! Вряд ли, услышав такое название, он может рассчитывать на правильное понимание и помощь. Поэтому, при переводе различных топонимических названий очень важно передать их аутентичное звучание и название станции перевести как “ Chornaya Rechka ”.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

При работе над переводом невозможно придерживаться только какого-то одного способа перевода. Их следует применять в комплексе, сообразно особенностям переводимого текста. Перевод – процесс творческий и очень трудоемкий, требующий от переводчика не только хороших знаний грамматики и лексики, но и так называемой «языковой интуиции».

 

Тренировка и закрепление


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 371; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!