Тренировка и закрепление материала



Задание 1. Назовите основные признаки научного стиля изложения. Проанализируйте предложенные преподавателем отрывки текстов и определите, которые из них написаны в научном стиле.

Задание 2. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод многозначных слов и «ложных друзей переводчика»

1. A physician working with X-rays must be something of a physicist.

2. The faculty of the New Orleans’s University consists of the best scholars.

3. Little Oliver Twist was very much afraid of the master in the working house.

4. What are the most characteristic clinical manifestations of rheumatic endocarditis?

5. Mendeleev was a great student of chemistry.

6. The administration of this drug can cause unfavorable effects.

7. The management of a patient is impossible without carefully taken history.

8. The doctor made a diagnosis of angina with a severe course.

9. The dentist uses a probe to investigate the areas of decay.

10. While listening to the patient`s heart, the doctor found a soft systolic murmur.

Задание 3. Переведите на русский язык, учитывая контекстуальные значения выделенных слов.

1. Acute heart failure can be of two types – left heart type and right heart type.

2. The student was dismissed due to his academic failure.

3. He always has a failure to recognize whether she is joking or not.

4. Filling in a case history, a therapeutist must pay attention to exact findings of the analyses.

5. On physical examination the doctor revealed areas of very sensitive skin. Even slight pressure could cause extreme pain to the patient.

6. This term we have to pass an examination in Biology.

7. Having undergone a course of adequate injections, the patient stated that the cardiac pain considerably decreased.

8. The disease has an irregular course.

9. The girl developed a permanent loss of appetite and she hadn`t been increasing in weight for several months.

10. We can develop the new methods of treatment.

Особенности перевода безэквивалентной лексики.

Безэквивалентная лексика – это лексическая единица языка оригинала, которая не имеет регулярных соответствий в языке перевода.

Среди причин существования безэквивалентной лексики можно выделить:

 

- отсутствие предмета или явления в жизни народа

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hапример:

 в языке эскимосов существует более 40 прилагательных, обозначающих цвет и качество снега; понятно, что при переводе этих слов на русский язык могут возникнуть трудности, так как наша картина мира существенно отличается от картины мира жителей севера.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-отсутствие понятия в языке перевода

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

 в английском языке нет такого понятия как «сутки»; на английский язык это слово можно перевести только приблизительно – “24 hours”, “ day and night”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

- различие в языках лексико-стилистических характеристик

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

в русском языке очень развита система суффиксов. От слова «дочь» можно образовать много синонимичных вариантов с оттенками значения, передаваемых при помощи суффиксов: дочь – доча – дочка – доченька – дочурка. В английском языке такой развитой системы суффиксов не существует, есть только слово “ daughter”.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Безэквивалентную лексику можно разделить на три группы:

1) Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, журналов и т.п.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

The Downing Street – Даунинг Стрит

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

2) Реалии – то есть, слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на языке перевода (например, названия национальных праздников, блюд национальной кухни и т.д.).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Sandwich - сэндвич

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

3) «Случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствия в лексическом составе другого языка (языка перевода). Например, неологизмы, тесно связанные с контекстом, в котором они используются.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

We are considered to be friends, but she never behaves like the friend does. She`s so envious and always tries to be in competition with me. We are neither friends, nor enemies. We are frienemies.

There are people who have much and those who have nothing- well, you see. I` m among muchers.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Безэквивалентная лексика представляет собой довольно сложный для перевода пласт лексики. Перевод подобных слов ставит переводчика перед несколькими проблемами сразу: во-первых, в языке перевода полностью отсутствует эквивалент, а во-вторых, существует необходимость донести при переводе не только значение слова, но и его колорит, специфическую семантическую окраску.

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!