Имя существительное в роли определения.
Существительное может служить в качестве определения к другому существительному. Такое существительное может быть
a) в притяжательном падеже, например, the professor’s opinion, the manager’s signature, reader’s conference;
b) в общем падеже, то есть без изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже, предложным оборотом или причастным оборотом:
an iron bridge - железный мост
light waves - световые волны
an institute building - здание института
a particle model - модель частиц
an exchange agreement - соглашение об обмене
war damage - ущерб, нанесенный войной.
Имя существительное может иметь в качестве определения два и более существительных в общем падеже, а существительное в функции определения может, в свою очередь, иметь определение, выраженное существительным, прилагательным или причастием. В таких случаях необходимо внимательно прочитать и проанализировать выражение, чтобы разбить его на составляющие части. Чаще всего помогает прием чтения от ключевого слова к началу цепочки слов:
home market prices - цены внутреннего рынка,
engine-driven generator - генератор с приводом от двигателя,
permanent bar magnet - постоянный стержневой магнит,
a super high voltage transmission line - линия передачи сверхвысоких напряжений,
a document-image-processing program - a program which processes images of documents.
Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа:
|
|
a five-pound note - банкнота в пять фунтов,
single circuit capacity - мощность одной цепи.
**Упр.1.3.1. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на местоположение слов.
I.
belt elevator – elevator belt
tube amplifier – amplifier tube
spring balance – balance spring
surface cooling – cooling surface
maintenance equipment – equipment maintenance
pressure gauge – gauge pressure
tooth gear – gear tooth
core transformer – transformer core
ignition spark – spark ignition
routine inspection – inspection routine
heating furnace – furnace heating
calorimeter test – test calorimeter
pressure welding – welding pressure
zone melting – melting zone
II.
application server - server application
call program – program call
call library – library call
array cell – cell array
character identification - identification character
data group – group data
library (sub)program - (sub)program library
III.
bank credit – credit bank
construction firm – firm construction
consumption fund – fund consumption
law firm – firm law
business world – world business
world market – market world
quality standard – standard quality
equipment safety – safety equipment
sales discount – discount sales
** Упр .1.3.2. Переведите следующие цепочки слов.
generation system analysts
gas turbine combined cycle
200-to-500 hours-per-year service range
mechanical design problem
liquid nitrogen temperature
lower melting point materials
large primary intermetallic compound particles
cubic centimeter plasma density
demonstration fusion power system
air quality standards emission regulations
super high-voltage supply transmission line
production engineering functional organizational chart
data processing equipment
battery-charging motor generators
automobile repair plant construction project
molten metal extraction technology
a four year degree course
|
|
fast growing peace market
** Упр .1.3.3. Составьте словосочетания из предложенных английских слов.
a. поперечное сечение ткани a) section b) tissue c) cross
b. спектр эмиссии молекул a) molecular b) spectrum c) emission
c. энергия электрона с пульсирующей амплитудой a) pulse b) electron c) energy d) amplitude
d. коэффициент сильной абсорбции a) strong b) coefficient c) absorption
e. орбитальные научно-исследовательские станции долговременного действия a) term b) orbital c) stations d) long e) research
f. долговременное сотрудничество в области науки и техники a) term b) long c) cooperation d) technical e) scientific
g. генератор переменного тока a) generator b) alternating c) current
h. мощность ГЭС a) plant b) power c) water
i. станция перекачки природного газа a) station b) gas c) natural d) transmission
j. вычислительные машины непрерывного действия a) action b) computers c) continuous
k. программное обеспечение для коллективной работы a) collaboration b) software c) group
l. запасы топлива всего мира a) world’s b) resources c) entire d) fuel
m. индекс цен на товары массового потребления a) price b) index c) consumer
n. совокупный общественный продукт a) product b) national c) gross
o. 5% скидка за покупку большого количества товаров a) quantity b) discount c) 5 per cent
p. Московская центральная фондовая биржа a) Stock b) Moscow c) Central d) Exchange
**Упр.1.3.4. Переделайте предложенные определения согласно примеру.
|
|
Пример: A device that scans bar codes is called a bar code scanner.
a. A unit that gives a visual display of information on a screen is called ……..
b. A device that reads magnetic cards …..
c. A device that prints using a laser as the light source …..
d. A device that plots graphs …..
e. A unit that holds magnetic disks ….
f. A device that prints using a jet of ink ….
g. The rate of transmission of data …..
h. A package for making presentations using multimedia …..
i. A program which processes data in batches …..
**Упр.1.3.5. Напишите простые короткие объяснения для следующих словосочетаний, опираясь в качестве примера на задание в предыдущем упражнении.
a. An input device is …..
b. An optical character reader …..
c. A graphics stylus …..
d. A document sorter …..
e. A fibre optics transmission system ……
f. A sequence control register …..
g. A liquid crystal display …..
h. Network configuration information …..
i. A desktop document manager …..
j. A multimedia editing software package …..
Глава 2. Словообразование.
В английском языке различают два способа образования слов:
- словопроизводство, т.е. образование одного слова из другого,
- словосложение, т.е. образование одного слова путем соединения двух слов.
Слова, образованные словосложением, встречаются в английском языке довольно часто (newspaper, schoolboy, steamship, father-in-law, red-hot, to broadcast и т.д.), однако в целом при их переводе и употреблении не встречается столько трудностей, как при употреблении слов, образованных способом словопроизводства. Поэтому далее будет рассматриваться в основном словопроизводство.
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 295; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!