КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 442 страница



12-22 Пусть владыка людей (Дхритараштра), увидев Карну растерзанным на части моими стрелами, припомнит твои слова, (когда ты взывал) о мире (375)! Пусть будут для Саубалы стрелы мои броском игральных костей, Гандива - для них ящичком, а моя колесница - разграфленным кругом для игры (376), о Кришна! Напьется сегодня земля крови Сына суты, который в битве не признает себе равным никого на земле, и (стрелы), летящие из Гандивы, откроют Карне высочайший путь. Теперь Радхея раскается в своих жестоких словах, которые он обратил в Собрании к Панчали, выставляя Пандавов на позор. Когда будет убит низкий душою Карна Вайкартана, Сын суты, те, что сейчас - словно бесплодный сезам (377), станут сезамом (плодоносящим). "Я избавлю вас от сыновей Панду", - говаривал (Карна), но мои острые стрелы сделают лживыми эти его (слова). "Я уничтожу всех Пандавов вместе с их сыновьями", - хвалился Карна, а теперь я убью его на глазах у всех лучников. Я уничтожу сегодня Карну Радхею, опираясь на доблесть которого заносчивый сын Дхритараштры, низкий помыслами нечестивец, постоянно нас унижал, о Губитель Мадху! Теперь же, о Кришна, когда Карна будет убит, сыновья Дхритараштры вместе с царем в страхе разбегутся в разные стороны, точно олени, напуганные львом. Я уничтожу в бою Карну с его сыновьями и родичами, и пусть тогда Дурьодхана обшаривает землю взглядом (в поисках защиты)! Пусть необузданный нравом сын Дхритараштры, увидев Карну убитым, узнает, о Кришна, что в сражении я - лучший из всех лучников!

23-33 Теперь, о Кришна, я буду избавлен от долга перед (другими) лучниками, перед своим гневом, перед куру, стрелами и Гандивой. Теперь, когда я сокрушу в сражении Карну, словно Магхаван - Шамбару, я избавлюсь от страданий, которые сносил тринадцать лет (378), о Кришна! Если Карна примет смерть в битве, могучие колесничные воины сомаков, горящие желанием послужить в бою делу своих союзников, смогут считать (свою цель) достигнутой. Не знаю, чем можно измерить радость Шайнеи, о Мадхава, когда Карна будет сокрушен мною, победоносным! Убив в сражении Карну и сына его, великого колесничного воина, я (несомненно) доставлю ' радость Бхиме, обоим Близнецам и Сатьяки. Я уничтожу Карну в великом бою и тем, о Мадхава, исполню свой долг перед Дхриштадьюмной, Шикхандином и панчалами. Пусть увидят они сегодня, как бьется с кауравами неистовый Завоеватель богатств, как он повергнет в бою Сына суты! Позволь мне и далее восхвалять себя в твоем присутствии! Нет в мире равного мне в искусстве владения луком (379) и есть ли подобный мне в доблести? Кто еще на земле таков же, как я? Когда я гневен, мне нет равных! Вооружившись луком, мощью своих рук я могу привести к погибели и богов, и асуров, и все живые существа. Знай: моя мощь превышает (могущество) недруга! Исторгая из Гандивы языки пламенных стрел, я один смогу без труда предать огню всех куру и бахликов вместе с их приспешниками, точно огонь, охвативший сушняк на исходе зимы. На обеих руках у меня - очертания стрел, на левой - изображение лука со стрелами, а на ногах моих - (знаки) колесницы и знамени. Такого, как я, когда мне доведется вступить в бой, одолеть невозможно (380)!"

Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" пятьдесят вторая глава.

 

ГЛАВА 53

Санджая сказал:

1-14 Сошедшиеся (в бою) хорошо оснащенные войска с пышными знаменами, оглашаемые звуками барабанного боя, напоминали шумом скопища туч, (наплывающих) на исходе жаркой поры. Жестоким нежеланным ливнем, (обрушившимся) не ко времени, явилась та скорая битва живущих: огромные слоны были ее обильными тучами, (летящее) оружие - струями (дождя), звучание вадитр, стук колес и треск ударов ладоней о тетиву - шумом (воды); точно молнии (сверкало) блестящее позолотой оружие, бурлили потоки крови, мелькали мечи, грохотали мощные колесницы - шли на смерть кшатрии. Партха потоками С1рел обрекал на погибель недругов, (сокрушал) их колесницы вместе с конями и квяесничими, (уничтожал) слонов и коней вместе со всадниками и целые соединения пеших воинов. Сошлись в бою Крипа и Шикхандин, Сатьяки выступил против Дурьодханы, Шруташравас - против сына Дроны, а Юдхаманью - против Читрасены. Сын Карны, колесничный воин Сушена, сражался с Уттамауджасом и сринджаями, а Сахадева ринулся на царя Гандхары (381), словно лев, терзаемый голодом, на огромного быка. Шатаника, юный сын Накулы, обрушил потоки стрел на юного сына Карны Вришасену, а доблестный сын Карны (ответил) Панчалийцу обильными ливнями стрел. Сын Мадри Накула, блестящий воин, бык среди колесничных бойцов, напал на Критавармана; сын Яджнясены, владыка панчалов (382), выступил против полководца Карны и его воинства. Духшасана с обильным войском бхаратов-саншаптаков напал в бою на лучшего среди владеющих оружием - Бхиму, против стремительности которого устоять невозможно, о бхарата! И тут доблестный Уттамауджас без труда покончил с сыном Карны: он отсек ему голову и, обрушив ее наземь, заставил криком кричать землю и небеса. Увидев, что голова Сушены скатилась на землю, Карна, охваченный горем, грозными заостренными стрелами яростно иссек коней, колесницу и знамя Уттамауджаса, но тот острыми стрелами и сверкающим мечом ударил (по нему) с тыла и, сразив коней Крипы, вскочил на колесницу Шикхандина. Заметив, что Крипа лишился своей колесницы, стоящий на колеснице Шикхандин не пожела

л добивать его стрелами, и тогда Драуни, развернув колесницу, подхватил Крипу, (спасая его), точно быка, увязавшего в иле. Сын Ветра Бхима, облаченный в золотые доспехи, остро отточенными стрелами яростно испепелял войско твоих сыновей - так полуденное солнце (выжигает живое) в жаркую пору (383).

Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" пятьдесят третья глава.

 

ГЛАВА 54

Санджая сказал:

1-7 Окруженный множеством недругов, сдержжвая один полки сыновей Дхритараштры, в разгаре шумного яростного побоища Бхима сказал своему колесничему: "Мчи меня поскорее на своих конях, о колесничий, - сейчас я отправлю к Яме сыновей Дхритараштры!" По требованию Бхимасены, колесничий с яростной стремительностью ринулся к войску твоего сына - туда, куда пожелал направиться Бхима (чтобы громить вражеские) полки. Тогда другие куру со всех сторон двинули против Бхимы слонов, колесницы, конницу и пешее воинство и отовсюду множеством стрел принялись бить по быстрой (колеснице) Бхимы, лучшей из колесниц. Могучий душою Бхима стрелами с золотым оперением надвое и натрое рассекал летящие в него стрелы (врага), и, разбитые его стрелами, они падали наземь, (блеснув) золотым оперением. Слышался отчаянный крик юных (воинов), сражающихся на слонах, колесницах и конях, - их истреблял Бхима на глазах у твоего царя - и казалось, это (стенали) горы (384), дробимый ваджрой, о царь, Индра людей! Первые средь человеческих Индр (385), израненные превосходными (стрелами) Бхимасены, неся потери, со всех сторон продолжали наступать в бою на Бхиму, напоминая птиц, налетающих на дерево, (чтобы склевать) цветы. Однако (Бхимасена), словно бы утративший (на время) свою стремительность, перед лицом твоего войска вновь явил быстроту натиска и стал подобен воздевшему палицу Кале, который уничтожает живущих, несет (им) погибель, стремясь испепелить (все сущее) во время конца мира (386).

8-14 Твои (воины) не смогли отразить в битве его стремительный напор, подобно тому как живое (не в силах противостоять) Кале, который, когда настает время, нападает с разверстой пастью и уносит (жизни). Испепеляемое в битве войско бхаратов в страхе рассеялось в разные стороны, гонимое Бхимой, словно скопление туч - мощным ветром, о великий душою бхарата! Тогда мудрый могучий Бхимасена, разгоряченный (боем), вновь обратился к своему колесничему: "Узнай, о колесничий, то приближаются единым строем наши или же вражеские колесницы и стяги? Я ничего не различаю в (пылу) сражения; как бы мне не осыпать стрелами свое же войско! Когда, о Вишока, я вижу повсюду врагов, душу мою снедает тревога: царь (Юдхиштхира) ранен, Увенчанный диадемой не возвращается - чудятся мне, колесничий, многие беды! Горе, о колесничий, что Царь справедливости покинул меня среди недругов и удалился отсюда, и я не знаю теперь, жив ли он или его уже нет в живых ц что случилось с Бибхатсу, а это умножает мою скорбь. Я исполнен величайшей решимости разгромить наступающее войско недруга, и если я уничтожу в бою объединенные силы (врага), то возликую тогда вместе с тобой! Осмотри все колчаны и (посчитай) стрелы - сколько осталось их па моей колеснице, какое количество и каких видов? Узнай это точно и сообщи мне, о колесничий!" Вишока сказал:

15-16 (Стрел) маргана (у тебя) шестьдесят тысяч, а стрел-"бритв" и бхалл насчитывается по десять тысяч, (стрел) нарача - две тысячи, а (стрел) прадарана - три (тысячи), о доблестный Партха-герой! Осталось еще столько оружия, что его не увезти и шести быкам па повозке, о сын Панду! Мечи (стрелы) тысячами: у тебя в запасе, о мудрый, имеются еще копья и пики - то, что приводят в движение руками.

Бхима сказал:

17-24 Сейчас, о колесничий, узри суровый бой устрашающе стремительными, пущенными Бхимой стрелами, которые будут терзать царей, так что солнце падет (с небосвода), а (поле брани) будет напоминать обитель смерти. Теперь, о колесничий, станет ясно не только царям, но всякому ребенку, что либо Бхимасена один разгромят в битве куру, либо сам погибнет в бою. Да падут в сражении все куру, а меня пусть восславят миры, включая мир детей (387)! Я один погублю всех (недругов), или же пусть они сообща одолеют Бхимасену! Пусть только боги, которые вдохновляют на великие подвиги, даруют мне свое благословение! Пусть вернется сюда сегодня сокрушитель врагов Арджуна, словно Шакра, спешно призванный на жертвоприношение (388)! Посмотри-ка: распадается (войско) бхаратов. Почему же бегут эти Индры людей? Ясно - то Савъясачин, первый среди мужей, стремительно осыпает стрелами войско (противника)! Смотри, о Вишока: знамена, слоны, кони и пехотинцы - (все) обращается вспять! Посмотри, о колесничий: колесницы разбиты, а колесничные воины сражены стрелами и копьями. Однако беспощадно истребляемое войско кауравов пополняется непрестанно, хотя его косят быстрые словно ашани стрелы Завоевателя богатств с оперением из золота и павлиньих перьев. Мчатся прочь колесницы, слоны и кони, давя отряды пеших воинов, кауравы мечутся в смятении, точно слоны, напуганные лесным пожаром. Отчаянные крики несутся над полем брани, о Вишока, Индры слонов испускают громкие вопли.

Вишока сказал:

25-28 Исполнились, Пандава, все твои пожелания: среди отрядов (боевых) слонов показался Обезьянознаменный! Я вижу, как мелькает тетива его лука, сверкая молнией на сипей туче. Водрузившись на вершину знамени Завоевателя богатств, обезьяна осматривается вокруг, блеском Творящего день сверкает дивная жемчужина на диадеме (Арджуны). Видишь, сбоку у него грозная громкозвучная Девадатта, (цветом) подобная палевому облаку. Смотри, на боку у держащего поводья Джанарданы, который врезался в неприятельское войско, виден сверкающий словно солнце, заостренный по краям диск с ваджроподобиой ступицей - он умножает славу Кешавы, о герой, и ядавы всегда окружают его почестями.

Бхима сказал:

29 Я дарую тебе, о колесничий Вишока, четырнадцать отборных деревень, а также сотню рабынь и двенадцать колесниц, ибо я чрезвычайно доволен: ты сообщил мне радостную весть об Арджуне!

Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" пятьдесят четвертая глава.

 

ГЛАВА 55

Санджая сказал:

1-9 Заслышав грохот колесниц и львиные кличи (воинов), Арджуна повелел Говинде: "Гони побыстрее коней!" Выслушав слова Арджуны, Говинда отвечал ему: "Быстрее быстрого помчусь я туда, где находится Бхима!" Яростные мужи-львы на колесницах, конях и слонах с отрядами пеших воинов, оглашая землю и стороны света свистом стрел, грохотом колесных ободов и (топотом) копыт, ринулись к Джае, приближавшемуся на своих конях цвета снега или морской раковины, покрытых золочеными попонами с жемчугом и драгоценными камнями. Видом своим (Джая) напоминал жестоко разъяренного Индру богов, взявшего в руки ваджру, чтобы одолеть стремящегося его уничтожить Джамбху. И тут между ними и Партхой грянула суровая, великая битва, губительная для тел и жизней (воинов), (кровью смывающая) грехи (389); такой была некогда (битва) за владычество над тремя мирами между асурами и победоноснейшим богом Вишну (390). Увенчанный диадемой один острыми сгрелами-"бритвами" и стрелами-"полумесяцами" рассекал летящее в него лавиной всевозможное оружие, (снося) головы многим и многим (из недругов). Зонты, опахала из буйволиных хвостов (391), знамена, коней, колесницы, соединения пеших воинов и слонов (разили стрелы Арджуны), и (все) это рушилось на землю бесформенными грудами, точно деревья, сломленные ветром. Могучие слоны с золочеными попонами, украшенные победными гирляндами (392) и флагами, и воины на них были унизаны стрелами с золотым оперением, сияя точно горы, охваченные пламенем. Пронзай слонов, колесницы, коней отборными стрелами, схожими с ваджрою Васавы, (Арджуна) быстро продвигался вперед, горя желанием уничтожить Карну, словно некогда Владыка марутов, (вознамерившийся) сокрушить Балу (393).

10-20 И вот мощнорукий муж-тигр, о губитель врагов, врезался в войско сутов, точно макара в океанские (воды). Завидев его, о царь, множество твоих воинов на слонах и конях вместе с колесничными и пешими воинами ринулось навстречу Пандаве. Громкие кличи испускали те, что устремлялись к Партхе, - словно рокотали воды разбушевавшегося океана. Великие колесничные воины, отринув страх за свою жизнь, словно тигры налетели в бою на мужа-тигра, но Арджуна, точно мощный вихрь - облака, рассеял рать нападавших (воинов), которые ливнями сеяли стрелы. Могучие воины-лучники, объединившись, обошли Арджуну строем своих колесниц и вновь принялись разить его острыми стрелами, но Арджуна стрелами же отправил тысячи колесничных воинов, слонов и коней в обиталище Ямы. Истребляемые в бою стрелами, слетающими с лука Партхи, великие колесничные воины в страхе пытались укрыться где попало. Четыреста героев, великих колесничных воинов, упорных (в битве), низверг острыми стрелами Арджуна в обиталище Ямы. Избиваемые в бою острыми стрелами, несущими различные знаки (394), они перестали осаждать Арджуну и в ужасе пустились бежать в разные стороны. Громко кричали бегущие (воины) головных отрядов войска, словно мощный поток - благо тебе! - дробился о гору.

21-30 После того как Арджуна Партха рассеял стрелами и заставил бежать (твое) войско, достойный, он развернулся и двинулся прямо к воинству сутов. Мощно звучал его клич, когда он ринулся на врагов, словно некогда Гаруда, бросившийся на змея. Услышав этот клич, могущественный Бхимасена преисполнился высочайшей радости, горя желанием свидеться с Партхой. Заслышав, что приближается Партха, пламенный Бхимасена, презревший (страх) за собственную жизнь, продолжал, о великий царь, громить твое войско. В стремительности подобный ветру, быстротой схожий с порывом ветра, Бхима, пламенный сын Ветра, мчался как ветер, и войско твое распалось, громимое им, как прохудившаяся лодка в океане, о великий царь, Индра царей, владыка народов! Являя мощь своих рук, грозными стрелами Бхима громил твое войско, С1ремясь отправить его в обиталище Ямы, о бхарата, и воины, столкнувшись со сверхчеловеческой мощью Бхимы в бою, дрогнули, будто перед Калой на исходе юги (395). И тут, о бхарата, бык среди бхаратов, увидев, что грозно-могучие (воины) сметены Бхимасеноп, великий лучник, царь Дурьодхана, так повелел всем своим воинам и охране: "Убейте Бхиму! Если он будет повергнут, то, я полагаю, (тем самым) будет погублено все войско (Пандавов) без остатка".

31-42 Послушные приказу твоего сына цари со всех сторон обрушили на Бхиму потоки стрел. Множество слонов, колесниц и рвущихся к победе пеших воинов окружило Врикодару, о царь, Индра царей, и герой, окруженный теми героями, воссиял точно месяц среди созвездий, о царь, лучший из бхаратов! Прекрасный обликом (Бхима), лучший среди мужей, блистал в сражении, словно Виджая, а цари, о великий царь, все как один продолжали извергать потоки стрел - яростные, с глазами, красными от гнева, они стремились погубить Врикодару. Тяжкий урон нанес Бхима могучему войску своими гладкими в сочленениях стрелами, а затем покинул поле боя - словно рыба (ушла) из сети (обратно) в воду. Уничтожив десять тысяч не отступающих (в битве) слонов, две сотни тысяч и еще двести воинов, погубив пять тысяч коней и сто колесниц, Бхима, о бхарата, породил реку, водами которой была кровь, илом - кровавые (сгустки), а водоворотами - (обломки) колесниц. Вместо крокодилов эта (река) кишела (убитыми) слонами, вместо рыбы - (телами) воинов; подобны акулам были (мертвые) кони, а волосы казались водорослями и травой. (Эта река) несла великое множество драгоценных камней, и отсеченные руки напоминали Индр среди змеев, (отрубленные) бедра - аллигаторов, костный мозг - ряску, (отсеченные) головы - скопления валунов, а (разбитые) луки - (траву) каша. (Воды этой реки) были усеяны стрелами, палицами, булавами и стягами, увлекая отряды (павших) в бою воинов , в обиталище Ямы. Вот какую реку мгновенно породил муж-тигр (Бхимасена), и была она подобна грозной Вайтарани (З96), через которую не суждено переправиться тем, что несовершенны душой.

43-51 Куда бы ни направлялся сын Панду, лучший из колесничных воинов, всюду разил оп воинов сотнями тысяч. И тогда, увидев, какой подвиг совершил в бою Бхимасена, Дурьодхана, о великий царь, обратился к Шакуни с такими словами: "Одолей же в бою, дядюшка, могущественного Бхимасену! Если он будет повергнут тобой, мне можно считать покоренной всю великую рать Пандавов". Тогда, о могучий царь, в окружении братьев (-кауравов) выступил пламенный сын Субалы, готовый к великому бою. Приблизившись в битве к грозноотважному Бхиме, герой воздвигся на его пути, точно берег на пути (океана), прибежища Макаров, но Бхима, остановленный было его острыми стрелами, ринулся ему навстречу. Шакуни направил свои заточенные на камне стрелы с золотым оперением прямо ему в грудь, в левую ее сторону, о Индра царей, и, пробив золоченый панцирь, стрелы его, великого духом, снабженные перьями цапли ж павлина, впились в (тело Бхимы), о великий царь! Тяжко раненный в битве Бхима, о царь бхарата, внезапно послал в Саубалу отделанную золотом стрелу, но ловкорукий Шакуни, могущественный губитель врагов, на лету рассек эту грозную стрелу на сотню частей.

52-61 Едва упала она на землю, яростный Бхима, о владыка народов, с хохоюм бхаллой рассек лук Саубалы, но, отбросив разбитый лук, пламенный сын Субалы поспешно взял другой вместе с шестнадцатью бхаллами. Четырьмя из тех бхалл, гладких в сочленениях, сын Субалы настиг колесничего (Бхимы), пятью - самого Бхиму, еще одной срезал его знамя, двумя - зонт, а четыре вонзил в четырех его коней, о великий царь, владыка народов! Тогда, о могучий царь, пламенный Бхимасена в ярости метнул в него железное копье с позолоченной рукоятью; пущенное рукою Бхимы, оно быстро мелькнуло, словно змеиное жало, и вонзилось в колесницу великого духом Саубалы. Схватив это копье, отделанное золотом, (Шакуни), воплощение ярости, метнул его тут же обратно в Бхимасену, о владыка народов, и, пробив левую руку великого духом Пандавы, оно упало на землю, точно молния, слетевшая с небес. Всюду вскричали тогда сыновья Дхритараштры, о великий царь, и тот львиный клич стремительных (недругов) был невыносим для Бхимы. Великий мощный колесничный воин поспешно взялся за лук с натянутой тетивой и, отринув (заботы) о собственной жизни, о Индра царей, словно бы в один миг окутал стрелами войско Саубалы.

62-73 Отважный (герой), о владыка народов, быстро сразил четверку его коней и колесничего и бхаллою срезал его знамя. Тогда лучший среди мужей (Шакуни) спешно покинул, о царь, свою колесницу с убитыми конями, (тяжко) дыша, натянул лук и не сходя с места, с глазами, красными от ярости, со всех сторон осыпал Бхиму множеством стрел. В ответ пламенный Бхимасена в ярости острыми стрелами быстро рассек лук (Шакуни) и поразил его самого. Тяжко раненный мощным противником, губитель недругов (Шакуни) полумертвый рухнул на землю, о владыка людей! Тогда, увидав, что он лишился сознания, твой сын, о владыка народов, па глазах у Бхимасены умчал его прочь на своей колеснице. Муж-тигр (Бхимасена) оставался стоять в колеснице, а сыновья Дхритараштры повернули вспять и в ужасе перед Бхимой, гонимые страхом, разбежались в разные стороны. Когда Саубала был побежден лучником Бхимасеной, твой сын Дурьодхана, о царь, сломленный великим страхом, на быстрых конях покинул поле боя, спасая своего дядю. Видя, что царь повернул назад, его воинство, о бхарата, тоже обратилось в бегство, всюду выходя из колесничных поединков. Едва сыновья Дхрнтараштры, не знающие себе равных колесничные воины, стали покидать (поле боя), Бхима стремительно ринулся вслед за ними, осыпая их многими сотнями стрел. Истребляемые Бхимой сыновья Дхрнтараштры, отвратившись (от битвы), добрались до Карны, о царь, и сгрудились вкруг него: наделенный великой отвагой и необычайным могуществом, он был (единственным) их прибежищем. Как мореплаватели, у которых лодка дала течь, счастливы, когда по прошествии времени прибьются наконец к острову, так и твои (воины), о царь, муж-тигр, бык-бхарата, добравшись до Карны, смогли перевести дух, радуясь друг другу, и принялись вновь готовиться к бою, заставив отступить саму смерть.


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 220; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!