КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 277 страница



Могучий стрелок из лука (Ашваттхаман), сын Дроны, превосходит всех лучников. Сведущий в различных приемах ведения боя и искусный во владении оружием, оп является махаратхой. Ибо, о великий царь, как и у Обладателя лука гандивы, стрелы его, выпущенные из лука, летят непрерывной линией, сливаясь (одна с другой). Мне непосильно перечислять (все достоинства) этого героя, лучшего среди воинов, сражающихся на колесницах. Стяжавший великую славу, он, если захочет, в состоянии даже сжечь три мира.

Когда он жил в обители, им были накоплены силой подвижничества гнев и внутренняя мощь. Наделенный глубоким умом, он получил в знак благосклонности от Дроны (все виды) божественного оружия. Однако есть у пего один большой недостаток, о бык из рода Бхараты, из-за которого я не могу считать его ни ратхином, ни агиратхой, о лучший из царей! Этот дваждырожденный сильно жаждет жить, и жизнь ему очень дорога. Среди всех воинов обоих войск нет никого, равного ему. На одной-единственной колеснице он может уничтожить даже воинство Богов. Могучий сложением, он может расколоть горы звоном от (ударов тетивы) о кожаный нарукавник (на левой руке). Одаренный неисчислимыми достоинствами, этот всесокрушающий герой, устрашающий блеском своим, будет рыскать (по полю брани), неотразимый, подобпо Богу смерти с палицей в руке. Уподобляясь огню в конце юги по ярости своей, с львиной шеей и преисполненный великой мудрости, он, о потомок Бхараты, потушит тлеющие остатки этой битвы!

А отец его, наделенный великой мощью, хотя и стар (годами), все же превосходит молодых. Он совершит великие подвиги в битве. В этом нет у меня сомнений. Твердо уверенный в победе, он сожжет войска сына Панду. При этом войска (противника) будут служить соломой и поленьями, в которых будет разведен огонь, а стремительная сила его оружия будет заменять ветер для раздувания (мощного) пламени. Этот бык среди людей считается предводителем всех предводителей отрядов колесниц. Отпрыск Бхарадваджи, оп совершит яростные подвиги ради блага твоего.

Наставник всех (кшатриев), над чьей головой совершен обряд окропления, старейший учитель, он приведет к гибельному концу сринджаев. Однако ему мил Дхананджая. Могучий этот лучник, помня горячую свою заботу о нем в качестве учителя, достойную высокой награды, никогда не посмеет поэтому убить Партху, неутомимого в своих подвигах. Этот герой всегда похваляется многочисленными достоинствами Партхи.

Ведь, в самом деле, Бхарадваджа наблюдает за ним с гораздо большим вниманием, чем за собственным сыном своим. Исполненный великой отваги, он может на одной-единственной колеснице уничтожить в битве дивным своим оружием даже Богов, гандхарвов и данавов, объединившихся вместе!

Паурава, тот тигр среди царей, о царь, является одним из твоих могучих воинов, сражающихся на колесницах. Способный расчленять (строй) колесниц вражеских героев, о герой, он считается, по моему мнению, ратхином. Изматывая боевые отряды врага, он вместе со своим войском сожжет папчалов, подобно тому как истребительный пламень (сжигает) солому. Царевич Сатьяврата, лучший из воинов, ведущий бой с колесницы, является махаратхой; он будет рыскать среди войск врагов твоих, о царь, подобно Богу смерти. Его воины, о царь царей, облаченные в разнообразные панцири и вооруженные различным оружием, также будут рыскать по полю брани, убивая врагов твоих.

Вришасена, сын Карны, один из первейших твоих воинов, ведущий бой с колесницы, является махаратхой. Лучший из сильнейших, он испепелит вписка врагов твоих. Обладающий великой мощью, Джаласандха, о царь, — это один из твоих выдающихся ратхинов. Властитель Магадхи, тот губитель вражеских героев, готов пожертвовать в сражении самою жизнью. Могучерукий, он, рассеивая ряды вражеского войска, будет искусно сражаться в битве со спины слона или же на колеснице. Тот бык среди мужей, о великий царь, является, по моему мнению, ратхином. Ради тебя он в великой битые пожертвует самою жизнью вместе со своим вонском. Отважный в сражении и сведущий в различных приемах ведения боя, он, о царь, будет бесстрашно сражаться в битве с твоими врагами.

Никогда не отвращающийся от битвы и храбрый в бою, Бахлика, подобный сыну Вивасвана, о царь, является, по моему мнению, атиратхой. Ибо, ринувшись в битву, оп никогда пе поворачивает вспять. В самом деле, обрушившись па врагов в пылу сражения, оп, подобно ветру, не (отклоняется от своего пути). Начальник твоих войск Сатьяван, способный расчлепять (строи) вражеских колоспиц, тот воин на колеснице, свершающий пеобычайные подвиги в сражепиях, является, о великий царь, махаратхой. При виде битвы у него никогда по бывает чувства печали. С веселым смехом обрушивается он па врагов, встающих па пути его колеспицы.

Всегда проявляя доблесть перед врагамп, он, превосходнейший из людей, свершит ради тебя в страшном побоище величайший подвиг, достойный настоящего героя — война! Алаюдха, владыка ракшасов, жестокий в своих деяниях, обладает могучею силой. Помня прежнюю вражду свою (с пандавами), о царь, оп истребит врагов твоих. Среди всех воинов ракшасов он — первейший из ратхинов. Обладая силой волшебства, твердый во вражде, оп свирепо будет рыскать по полю брани.

Властитель Прагджьйотиши, храбрый Бхагадатта, исполненный отваги, — это лучший из тех, кто держит стрекало для (понукания) слона, и опытнейший также в сражении на колеснице. Некогда между ним и Обладателем лука гандивы происходило сражение, длившееся много дней, о царь, и каждый из них домогался победы. Тогда Бхагадатта, о сын Гандхари, почитая Пакашасану своим другом, заключил дружбу с тем (сыном его) — благородным Пандавой. Опытный вести бой со спины слона, царь этот будет сражаться в битве, как Васава среди Богов, восседая па Айравате.

Так гласит глава сто шестьдесят четвертая в Удйогапарве великой Махабхараты.

Глава 165

Бхишма сказал:

Ачала и Вришака, оба брата суть ратхины. Неодолимые (в битве), они вместе уничтожат врагов твоих. Преисполненные сил, те оба тигра среди людей тверды в своем гневе и стремительны. Первейшие из гандхаров, юные и миловидные, оба они обладают могучею силой. А этот неизменно любимый твой друг, свирепый в бою, который всегда подстрекает тебя, о царь, па битву с пандавами, этот низкий и подлый хвастун Карпа, сын Солпца, твой советник и руководитель, этот близкий приятель твой, надменный и слишком вознесшийся, отнюдь не является ни ратхином, ни атиратхой, о царь! Бесчувственный, он лишился своего естественного панциря. Всегда сострадательный, оп также лпшился своих дивных серег. Из-за проклятия Рамы (его наставника в искусстве владения оружнем) и слов брахмана, (проклявшего его по другому случаю), а также благодаря лишению боевых доспехов своих он считается, по-моему, только наполовину ратхином. Столкнувшись с Пхальгуной (в битве), он безусловно не спасется живым!

Санджая сказал:

Тогда промолвил могучерукий Дрона, лучший из носящих оружие: «Это именно так, как ты сказал. Это никак не может быть ложно! Перед каждым сражением он бахвалится, но, (когда доходит до дела), его видят отвратившимся от участия в нем. Сострадательный (по временам) и нерадивый, Карна из-за этого является, по моему суждению, только наполовину ратхином».

Услышав эти слова, сын Радхи, с широко раскрытыми от гнева глазами, о царь царей, сказал Бхишме, уязвляя его словами, точно стрекалами: «О дед наш, хотя и невинен я, все же ты беспричинно ко мне всегда, как тебе захочется, терзаешь так меня стрелами слов своих на каждом шагу.

Но тем не менее я все это терплю только из-за Дурьйодханы. Утверждая, что я, по твоему мнению, лишь наполовину ратхин, ты считаешь меня совсем неспособным, как будто я и в самом деле трус. В этом не может быть сомнения! Я не говорю ложно, (когда заявляю), что ты, о сын Ганги, враг всей вселенной и особенно всех кауравов! Однако же царь пе знает этого.

Кто же в самом деле пытался бы перед сражением ослабить боевой пыл и внести разлад среди царей, равных между собою и возвысившихся деяниями своими, как это стремишься делать ты тем, что наносишь обиды, перебирая их достоинства. Ни годы, ни седины, ни богатство и не численность друзей не могут служить основанием, чтобы считать кшатриев махаратхами.

Считается, что кшатрии достигают первенство только благодаря своей силе, а брахман (достигает) высокого положения лишь превосходством в мантрах, тогда как вайшьи (достигают его) через богатство, а шудры — превосходством в летах. Однако под влиянием страсти и неприязни ты в заблуждении определяешь ратхинов и атиратхов только по своему собственному выбору п по собственной прихоти! О Дурьйодхаиа могучерукий, рассуди ты достойно и справедливо! Пусть будет отстрапен сей злонамеренный Бхишма, который причиняет тебе один лишь вред!

Ведь войска, когда однажды уже разобщены, о царь, бывает трудно объединить вновь! Даже наследственные войска (в таких случаях могут быть с трудом объединены), о тигр среди людей, а тем более собранные из различных (областей). У этих воинов перед боем уже вкралось сомнение (в успешном исходе), о потомок Бхараты! А наш боевой пыл особенно ослабляет (Бхишма) в нашем же присутствии! Где же (справедливая мера) в определении (заслуг) ратхинов и где Бхишма с недалеким пониманием? Я один отражу войско пандавов! Столкнувшись со мною, чьи стрелы никогда не летят напрасно, пандавы вместе с папчалами разошлись все стороны, как быки при встрече с тигром, где вооруженная схватка в бою, благие советы или хорошо выраженные слова и где Бхишма, престарелый годами, злобный душою и побуждаемый судьбою (к своему гибельному концу)? Ведь он один всегда вступает в постоянное соперничество со всей вселенной! В превратном представлении своем он никого другого не считает человеком мужественным.

Правда, предписание шастр гласит, что следует слушаться людей престарелых. Но все же оно не может относиться к тем, кто слишком стар, ибо они, как признано, вновь становятся детьми. Один я уничтожу (силы) пандавов, — в этом не может быть сомнения! Однако при успешном (исходе) боя, о тигр среди царей, слава перейдет к Бхишме. Ибо сей Бхишма назначен тобою, о повелитель людей, в предводители войск твоих. А заслуги всегда приписываются военачальникам, но никоим образом не рядовым воинам. Поэтому я вовсе не буду сражаться, о царь, пока здравствует сын Ганги! Но когда Бхишма будет повержен, я сражусь со всеми без исключения махаратхами (в стане врага)!».

Так гласит глава сто шестьдесят пятая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

Глава 166

Бхишма сказал:

Это бремя битвы сына Дхритараштры (с пандавами), столь же обширное, как сам океан, бремя, о котором я размышлял многие годы, уже принято мною. Теперь, когда наступил уже час тех страшных испытаний, разлад между нами не должен быть вызван мною. Поэтому-то и живешь ты еще, о сын возницы! Ведь я мог бы, конечно, хотя я и слишком стар годами, а ты молод, применив силу сегодня, разрушить в сражении твою уверенность в битве и разбить надежду твою на жизнь, о сын суты!

(Наставник) Рама, сын Джамадагни, мечущий свое могучее оружие, не мог причинить мне ни малейшей боли. А ты разве можешь сделать мне что-либо? Конечно, люди добродетельные не одобряют восхваления своей собственной силы. Но (знай), о негодник, позорящий род свой, что я скажу тебе (кое-что о себе самом), потому что я раздражен. Победив на одной-единственной колеснице всех кшатриев земли, собравшихся на сваямваре (дочерей) правителя Каши, я силою похитил тех девушек. А потом еще мною одним были оставлены на поле боя тысячи, подобных тем, выдающихся (царей) вместе с их войсками! Обретя в твоем лице поборника вражды, великое бедствие нависло уже над кауравами. Приложи усилия для уничтожения (противников своих). Будь же мужчиной! Сразись с Партхой, с которым ты всегда вступаешь в соперничество! Я желаю увидеть, о злоумышленпый, как ты выйдешь живым из схватки той!

Санджая сказал:

Тогда сказал Бхишме царь, благородный сын Дхритараштры:

«Взгляни на меня, о сын Ганги, ибо предстоит великое дело! Подумай сначала о том, что может быть наиболее благотворным для меня. Оба вы окажете мне великую услугу. А теперь хочу я услышать о лучших среди врагов воинах, сражающихся на колесницах, о тех, кто из них атиратхи и кто среди них предводители отрядов колесниц. Я хочу слышать о силе и слабости врагов, о каурава! Ибо, когда ночь озарится рассветом, произойдет эта великая битва!».

Бхишма сказал:

Мною уже перечислены, о царь, кто у тебя ратхины и атиратхи, и а также те, кто наполовину ратхины. Теперь слушай, о царь, о перечне воинов, сражающихся на колесницах, в войске пандавов. Если ты испытываешь сейчас любопытство, (то внемли мне), о могучерукий, вместе с этими властителями земли. Сам царь, сын Панду и Кунти, — выдающийся из ратхинов. Без сомнения, о сын мой, он будет носиться по полю битвы, подобно пылающему огню. А Бхимасена, о царь царей, считается равным по своим достоинствам восьмерым ратхинам. Обладающий силою десяти тысяч слонов и преисполненный гордыни, он по величию своей мощи сверхчеловек. И оба сына Мадри, те быки среди людей, являются ратхинами. По красоте они подобны Ашвинам, и наделены они великою мощью.

Следуя во главе своих войск, все они, помня о тяжких лишениях своих, будут рыскать по полю брани подобно Рудрам, — в этом нет у меня сомнений! Все они велики духом и высоки станом, подобно стволам деревьев шала. Ростом на поллоктя выше других людей, все сыны Панду отличаются львиным сложением и могучею силой. Все соблюдают обет воздержания и усердно предаются покаянию. Наделенные скромностью, те тигры среди людей преисполнены неистовой силы, подобно настоящим тиграм. По быстроте, по нанесению ударов и по сокрушительной силе все они сверхчеловеки. Все они при завоевании мира покорили властителей земли, о бык из рода Бхараты!

Никто из других людей не в состоянии владеть их оружием, палицами и стрелами. В самом деле, о Каурава, никто другой даже не сможет натянуть тетиву на их луках, или поднять тяжкую палицу, или же метать их стрелы (в битве). В быстроте, в поражении цели, в изворотливости и в (ловкости) забрасывать пылью (в игре) они превосходили всех вас даже тогда, когда были еще детьми. Обладающие неистовой силой, подобно тиграм, они, нагрянув на это войско, уничтожат его в сражении. Поэтому нежелательно столкновение с ними. Каждый из них в одиночку может истребить всех властителей земли. То, что случилось при жертвоприношении Раджасуя, произошло, о царь царей, перед твоими собственными глазами! Помня страдания Драупади и грубые слова, сказанные (после их поражения) в игре в кости, они будут рыскать по полю брани, подобно Богу смерти.

А что до Гудакеши с красноватыми глазами, имеющего своим союзником Нараяну, то среди войск обеих сторон, о герой, нет равного ему воина, сражающегося на колеснице. Ибо даже среди Богов, или данавов и змей, или же ракшасов и якшей, а уж тем более среди людей, я слышал, не было раньше и не будет после ни одной такой хорошо снаряженной колесницы, о великий царь, какая есть у мудрого Партхи!

И управляет ею Васудева, а воин па ней — сам Дхананджая. И у пего же — дивный лук гапдива, и копи у пего быстры, как ветер; и неуязвим его дивный панцирь, и неистощимы оба его огромных колчана; оружие всевозможное досталось ему от могучего Индры, Рудры и Куберы, а также от Йамы и Варуны; и па пей также есть палицы, устрашающие видом, и мпожество важнейших метательных орудий, п первой среди них — громовая стрела. Какой воин, сражающийся па колеснице, может быть приравнен к нему, которым при помощи одной-единственной колесницы были убиты в бою тысячи данавов, населявших Хираньяпуру?

Воспламененный гневом, исполненный великой силы и подлинной отваги, этот могучерукий (воин) несомненно уничтожит твое войско, охраняя г. то же время свое собственное. Только я и наставник (Дрона) можем выступить против Дхананджайи. И нет среди войск обеих сторон, о царь царей, третьего воина, сражающегося на колеснице, который мог бы пойти на пего, изливающего ливни стрел! Подобный в этом дождливому облаку па исходе жаркой поры, гонимому могучим ветром, тот сын Кунти вместе с Васудевой, своим союзником, стоит готовый к битве. Он молод и ловок, в то время как оба мы стары и дряхлы.

Санджая сказал:

И когда цари услышали эти слова Бхишмы и вспомнили былую доблесть пандавов — с замирающими сердцами, как будто им это представлялось воочию, тогда их толстые руки, украшенные золотыми браслетами и умащенные сандалом, казалось, опустились бессильно.

Так гласит глава сто шестьдесят шестая в Удйогапарве великой Махабхараты.

Глава 167

Бхишма сказал:

Все пятеро сыновей Драупади, о великий царь, суть махаратхи. Сын Вираты, Уттара, по моему мнению, тоже великий ратхин. А Абхиманью, о великий царь, — это предводитель предводительствующих отрядами колесниц. Он может быть приравнен в бою самому Партхе или Васудеве. С большой легкостью владеющий оружием, искусный сражаться различными приемами, он решителен и неотступно отважен. Помня лишения, (перенесенные) отцом своим, он, конечно, проявит свою отвагу.

Храбрый Сатяки из рода Мадху — тоже предводитель предводительствующих отрядов колесниц. Среди выдающихся героев рода Вришни он отличается голой яростью и не ведает страха. Уттамауджас также, о царь, является, по моему мнению, великим ратхином. Также и Юдхиманью, исполненный могучей силы, тот бык среди людей, считается выдающимся среди воинов, сражающихся на колесницах. У всех этих (героев) есть много тысяч колесниц, слонов и копей, и они будут сражаться, пренебрегая своей жизнью, пз желания сделать приятное сыну Кунти. Вместе с пандавами, о царь царей, они (будут проноситься) сквозь ряды твоих попек подобно огню или ветру, о потомок Бхараты, вызывая на бой противников своих.

Непобедимые в бою, Вирата и Друпада, престарелые оба, те быки среди людей, наделенные великой мощью, являются, по моему мнению, махаратхами. По хотя и старые годами, оба они подданы закону кшатриев. Следуя по пути, избранному героями, они приложат старания в меру всей мощи своей. Из-за их родства (с пандавами), а также, о великий царь, благодаря тому, что наделены они силой и доблестью, оба эти могучих лучника, отличаясь благородным поведением, еще более усилились под влиянием глубокого чувства их привязанности. Однако в силу определенных причин все люди могучерукие становятся, о бык среди мужей, либо героями, либо же трусами. Идущие к единой конечной цели, оба они, укрепленные в их преданности Партхой, пренебрегая самою жизнью, устроят, в меру всей мощи своей, великое побоище. Свирепые в битве, оба они, каждый во главе акшаухини войск своих, свершат великое дело, оправдывая свою родственную связь (с пандавами). Оба выдающихся героя, то могучие лучники, пренебрегая своей жизнью, о потомок Бхараты, свершат великий подвиг, оправдывая доверие к себе (пандавов).

Так гласит глава сто шестьдесят седьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

Глава 168

Бхишма сказал:

Покоритель вражеских городов, сын царя панчалов — Шикхандин, о царь, является, по моему разумению, одним из выдающихся ратхинов царя (Юдхиштхиры), о потомок Бхараты! Оставив свой прежний пол, он будет сражаться в битве и добудет себе великую славу среди войск твоих, о потомок Бхараты! В его распоряжении находятся многочисленные войска — панчалы и прабхадраки. С тем строем колесниц он совершит великие подвиги. И Дхриштадьюмна тоже, о потомок Бхараты, полководец всех войск (Юдхиштхиры), тот могучий воин на колеснице — ученик Дроны, о царь, является, по моему мнению, атиратхой. Изматывая в битве всех врагов, он будет сражаться па поле брани подобно самому Богу с трезубцем, в гневе (проносящемуся всюду) при разрушении мира. Даже ярые любители сражений будут говорить об его войске на колесницах, из-за многочисленности своей напоминающем сам океан или же (воинство) Богов во время битвы.

А Кшатрадхарман, сын Дхриштадьюмны, о царь царей, по незрелости лет и из-за недостаточного совершенства павыков в оружии является, по моему мнению, наполовину ратхином. Родственник пандавов, могучий лучник Дхриштакету, доблестный сын Шишупалы, царь чеднев, считается махаратхой. Этот храбрый правитель Чеди вместе с сыном своим, о потомок Бхараты, совершит такие великие подвиги, которые трудно выполнимы даже для махаратхи.


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 192; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!