Заключение. Проверочный список



 

Хочешь стать хорошим археологом – выметайся из библиотеки!

Индиана Джонс (из фильма «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа»)

 

Никто не сможет выполнить все рекомендации, приведенные в этой книге, поэтому позвольте поделиться списком десяти самых важных. Успех совсем не так прост, как этот список, однако вы по крайней мере сможете встать на правильный путь.

1. Делаете ли вы что-нибудь осмысленное?

2. Способен ли ваш продукт перескочить на новый уровень или даже создать его?

3. Можно ли считать ваш продукт Глубоким, Разумным, Полным, Элегантным и Волнующим?

4. Есть ли у вас мантра, описывающая, что вы делаете?

5. Есть ли у вас презентация из 10 слайдов с текстом, набранным шрифтом не менее 30 пунктов, которую вы можете изложить за 20 минут?

6. Вы нашли способ выводить свои продукты на рынок без бюджета?

7. Помогаете ли вы людям, которые не могут помочь вам?

8. Можете ли вы привести любую аудиторию в экстаз, демонстрируя ей свой продукт?

9. Готовы ли вы принять на работу «неидеальных» кандидатов, которые любят то, что вы делаете, и людей, которые лучше, чем вы?

10. Просите ли вы людей делать только то, что могли бы сделать сами?

Вот и все, что вам нужно делать для того, чтобы посвятить жизнь самым интересным для вас занятиям. Надеюсь, что (говоря словами Генри Дэвида Торо) эта книга окажется «поистине хорошей» и поможет вам изменить мир.

 

Благодарности

 

Во-первых, спасибо Рику Коту, суперпрофессиональному редактору, предложившему мне написать эту книгу, и, во-вторых, всем сотрудникам издательства Portfolio, в том числе Эллисон Маклин, Лоре Тисдел, Уиллу Вайссеру и Шэрон Гонзалез.

В-третьих, большое «домо аригато»[158] Слоану Харрису, потрясающему агенту (кроме всего прочего, за то, что он заставил Рика раскошелиться).

В-четвертых, братское спасибо Ноа Стиду, так как он сообщил моей работе над книгой первый импульс.

В-пятых, бесконечная благодарность Биллу Миду, лучшему бета-тестеру деловой литературы за всю историю человечества. Могу только мечтать о том, что когда-нибудь смогу полностью соответствовать его ожиданиям.

В-шестых, выражаю свое восхищение Гленну Келлману за его вклад в развитие моего мышления и помощь в работе моего блога – все это помогло значительно улучшить и расширить содержание этой книги.

В-седьмых, большой привет моим приятелям из Твиттера, которые протестировали рукопись по моему первому зову. Это Джон Аткинсон, Эрик Байерс, Патрик Байерс, Ори Коэн, Рассел Купер, Гилберт Корралес, Дэвид Даморе, Ширли де Роуз, Майкл Дорауш, Майкл Фолкнер, Джон Френетт, Лорен Годдард, Альфонсо Гуэрра, Патриция Хандшигель, Мак Харрис, Крис Хонг, Грег Хьюз, Покаи Лиао, Вайолет Лим, Кристин Лю, Даннен Лю, Керан Маккензи, Дрю Маклеллан, Аманда Маги, Марина Мартин, Патриция Майо, Горди Майер, Митч Митчелл, Брайан Питойо, Шэрон Ричардсон, Джон Сэддингтон, Мария Сантойо, Айят Шукайри, Хьортур Смарасон, Пол Стекети, Патриция Скиннер, Алекс Стрэнд, Джон Суортц, Дон Тамихире, Фрэнк Уотсон, Томас Уайт-мл., Дэвид Як, Скотт Йошинага и Джейсон Загар.

В-восьмых, большое «махало»[159] блогеру Нинс Фалеафина за помощь в работе над книгой и проектом Alltop.

В-девятых, спасибо Гэри Стимелингу – мазохисту, редактировавшему мою рукопись. Он очень старался, хотя и безуспешно, заставить меня отказаться от использования словечка bull shiitake[160].

В-десятых, спасибо Бет, любви всей моей жизни, и моим четверым детям. Как говаривал Джокер из фильма «Темный рыцарь», «вы делаете меня цельным». Не могу не отметить Тесси Дагараг – лучшую няню в мире – за все то, что она делает для нас.

 

 


[1] В оригинале каламбур: говоря о книге Founders at Work, Кавасаки использует в заголовке главы 1 созвучное слово flounders (барахтаться). Прим. перев .

 

[2] Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.

 

[3] Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.

 

[4] Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев .

 

[5] CEO (Chief Executive Officer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.

 

[6] Современное название – университет Пало-Альто. Прим. перев .

 

[7] Интернет-риелторское агентство.

 

[8] Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.

 

[9] Первый серийный компьютер компании Apple Computer.

 

[10] Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.

 

[11] Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).

 

[12] Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

 

[13] Американская сеть ресторанов быстрого питания.

 

[14] Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев .

 

[15] Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.

 

[16] Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.

 

[17] Initial public offering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.

 

[18] Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан-Франциско).

 

[19] Master of Business Administration (магистр бизнес-администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.

 

[20] Американская фирма венчурного капитала.

 

[21] Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.

 

[22] Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.

 

[23] Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.

 

[24] Крупный американский коммерческий банк.

 

[25] Международная консалтинговая компания.

 

[26] Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.

 

[27] Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.

 

[28] Международная юридическая фирма.

 

[29] Компания с ограниченной ответственностью.

 

[30] Схема, при которой акции основателей передаются им не сразу же после регистрации компании или внесения взноса в капитал, а по частям, обычно в течение нескольких лет. Прим. перев .

 

[31] Гай Кавасаки использует термин «прилипчивость», который ввел М. Гладуэлл в книге «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (М.: Вильямс, 2006). Прим. перев .

 

[32] Американский журналист. Основной автор колонки по вопросам технологий в Wall Street Journal. Прим. перев.

 

[33] Веб-ресурс, публикующий новости и аналитику из мира технологий, а также информационные профили стартапов, компаний и продуктов. Прим. перев.

 

[34] Издатель и разработчик видеоигр.

 

[35] Компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

 

[36] Агентство, управляющее крупнейшим в США частным фондом пенсионных накоплений (с активами 179 млрд долл. по состоянию на декабрь 2008 года).

 

[37] Известная в Кремниевой долине фирма венчурного капитала.

 

[38] Издана на русском языке: Рейнор М. Стратегический парадокс. М.: Юрайт, 2009.

 

[39] Новый вид науки. Прим. перев.

 

[40] Enterprise: Do Start-ups Really Need Formal Business Plans // Wall Street Journal, 9.01.2007.

 

[41] Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого является выручка компании.

 

[42] Издана на русском языке: Кристенсен К. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. М.: Альпина Паблишер, 2012.

 

[43] Сайт и одноименная компания, блог, в котором описываются стартапы, продукты и другие сайты.

 

[44] Chief Financial Officer (финансовый директор).

 

[45] Финал Суперкубка по бейсболу привлекает к телевизорам чуть ли не самую большую аудиторию зрителей (обычно свыше 100 миллионов). Размещение роликов во время этих мероприятий может стоить огромных денег, и сама его возможность создает для компаний-рекламодателей особый образ победителя, готового пойти на существенные затраты. Прим. перев .

 

[46] Русскоязычным читателям больше известна версия Э. Распе, согласно которой барон Мюнхгаузен вытащил себя из болота за волосы. Прим. перев.

 

[47] От англ. geek – человек, чрезмерно увлеченный новыми технологиями. Прим. перев.

 

[48] Главный герой одноименного фильма (1996) – уверенный в себе спортивный агент. Прим. перев.

 

[49] Сайт новостей компьютерного оборудования.

 

[50] См.: Андерсон К. Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Суть концепции заключается в том, что товары, становящиеся классикой в узких сегментах, могут в долгосрочной перспективе продаваться лучше, чем модные товары-хиты в широких. Прим. перев .

 

[51] Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.

 

[52] Беркун С. Откуда берутся гениальные идеи? 10 мифов об инновациях. М.: Питер, 2011.

 

[53] Беркун С. Искусство управления IT-проектами М.: Питер, 2010.

 

[54] Основной сюжет серии классических рекламных роликов Reeses’ Peanut Butter Cups (шоколадных продуктов с начинкой из арахисового масла). Прим. перев.

 

[55] Rogers Е. Diffusion of Innovation. Free Press, 2003.

 

[56] Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.

 

[57] SUCCES – усеченная форма слова «успех» (success ). Прим. перев.

 

[58] Слова, произнесенные в 1962 году: «Посвятить себя этой цели – еще до окончания десятилетия высадить человека на Луну и в целости и сохранности вернуть его на Землю». Первая пилотируемая высадка на Луну произошла 20 июля 1969 года. Прим. перев.

 

[59] Внедрение в сознание образа потребления.

 

[60] Kawasaki G. Macintosh Way. HarperCollins, 1990.

 

[61] Буквально «кончики пальцев». Слово используется в английском эквиваленте выражения «под рукой» (например, «информация, которую можно найти под рукой»). Прим. перев .

 

[62] Американский писатель, автор ряда детективов-бестселлеров. Прим. перев .

 

[63] Неофициальное название ряда южных штатов США (от южной части Калифорнии и Аризоны до Флориды, Джорджии и Южной Каролины). Прим. перев.

 

[64] Издана на русском языке: Смит Д. Неизвестный Стив. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

 

[65] Книга, написанная Трейси Киддером в 1981 году (получившая Пулитцеровскую премию в 1982-м) и рассказывающая о команде инженеров и программистов, работающих над созданием нового поколения компьютеров в условиях крайнего напряжения. Прим. перев.

 

[66] «Синяя коробка» (blue box ) – устройство с кнопками, при нажатии на которые в телефонную линию посылались сигналы, соответствующие набранному номеру. Поначалу выполнялись в виде синей коробки.

 

[67] Computer Dealers’ Exhibition (Компьютерная выставка дилеров) – одна из крупнейших компьютерных выставок в мире.

 

[68] Согласно словарному определению, это слово означает блог или другой ресурс, «заинтересовавший Гая Кавасаки настолько, что тот написал о нем или поставил на него ссылку». Прим. перев.

 

[69] Claris – производитель программного обеспечения, отпочковавшийся от Apple в 1987 году; Claria – еще один производитель программного обеспечения; Clarium – американский инвестиционный и хедж-фонд; Clarins – французская косметическая компания; Claritin – кларитин (лоратадин), одно из самых популярных в мире противоаллергических лекарств. Прим. перев.

 

[70] От англ. pocket monsters («карманные монстры»). Прим. перев.

 

[71] Tenaris – крупный мировой производитель и поставщик стальной трубной продукции; Abaxis – разработчик устройств для ветеринарной диагностики; Ceradyne – мировой лидер в области разработки и производства технической керамики.

 

[72] Пристойная версия перевода может звучать так: «Мы исключаем высокомерие из процесса финансирования». Прим. перев.

 

[73] Lakoff G. Don’t Think of an Elephant. Chelsea Green, 2004.

 

[74] Американский профессиональный скейтбордист.

 

[75] General Electric – американская корпорация, крупнейший в мире производитель многих видов техники.

 

[76] Новостной социальный сайт, контент которого создается и оценивается пользователями.

 

[77] Кандидат на пост президента США, уступивший на выборах 2004 года Джорджу Бушу-младшему.

 

[78] Руперт Мердок – владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.

 

[79] Сайт, посвященный компьютерным технологиям.

 

[80] Издана на русском языке: Рейнольдс Г. Презентация в стиле дзен: дизайн, разработка, проведение и примеры. М.: Вильямс, 2009.

 

[81] Исследователь в области информационного пространства, автор почти десятка книг. По некоторым личным причинам не разрешает переводить свои книги с английского на другие языки.

 

[82] Consumer Electronics Show – Международная выставка потребительской электроники.

 

[83] Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший, вице-президент США, с 1993 по 2001 год – в администрации Билла Клинтона.

 

[84] Профессор права в Стэнфордском университете.

 

[85] Шведский врач, профессор международного здравоохранения Каролинского института.

 

[86] Technology, Entertainment, Design («Технология, развлечения, дизайн»), TED – престижная конференция. Прим. перев .

 

[87] Некоммерческая организация в Южном Бронксе, которая занимается решением экологических, экономических и социальных проблем.

 

[88] Панельная дискуссия предполагает обсуждение всех или большинства присутствующих.

 

[89] Часть Билля о правах, позволяющая помимо прочего гражданину США не свидетельствовать против себя. Прим. перев.

 

[90] Издана на русском языке: Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. СПб.: Питер, 2011.

 

[91] Goldstein N., Martin S., Cialdini R. Yes!: 50 Scientifically Proven Ways to Be Persuasive. Free Press; Reprint edition (December, 2009).

 

[92] Писатель и политический деятель.

 

[93] Американский интернет-магазин одежды, обуви, косметики, парфюмерии и аксессуаров.

 

[94] Susan Roane. How to Work Room: Your Essential Guide to Savvy Socializing. Collins, 2007.

 

[95] Издана на русском языке: Резак Д., Томсон Д. и Холгрен-Резак Г. Связи решают все. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.

 

[96] Сайт, разработанный Гаем Кавасаки и посвященный свободному потоку информации.

 

[97] Герой литературной мистификации «Письмо лорда Чандоса» австрийского писателя Гуго фон Гофмансталя.

 

[98] Джон Скалли – СЕО компании Apple (1983–1993), приглашенный на работу Джобсом, а затем вступивший с ним в противостояние, что привело к увольнению Джобса.

 

[99] Branch S., Callaway S. What Would Jackie Do? An Inspired Guide to Distinctive Living, Gotham, 2006.

 

[100] Итальянский бренд, выпускающий одежду, сумки, обувь, текстиль и предметы интерьера.

 

[101] Юридические аспекты патентного законодательства изложены в соответствии с законодательством США.

 

[102] eBay против MercExchange.

 

[103] Интерфейс программирования приложений (англ. application programming interface, API ) – набор готовых классов, процедур, функций и пр., предоставляемых приложением для использования во внешних программных продуктах.

 

[104] IBM Technical Disclosure Bulletin. Прим. перев .

 

[105] Реймонд Альберт «Рэй» Крок (1902–1984) – владелец корпорации McDonald’s.

 

[106] Chief Information Officer – директор информационной службы.

 

[107] Американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

 

[108] Американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века. Разработал собственную стратегию торговли.

 

[109] Компания-поставщик химических решений.

 

[110] Рассказ о концепции продукта, проекта и пр., ограниченный по времени: он должен быть таким, чтобы его можно было произнести за время поездки на лифте, то есть около 30 секунд, или 100–150 слов.

 

[111] «Бесстыдный карьерист: новые правила успеха».

 

[112] Термин американского менеджмента для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение по службе.

 

[113] 1 SAT Reasoning Test, SAT – тест для приема в высшие учебные заведения в США.

2 Формула 4P – классическая маркетинговая формула продажи товара: Product (продукт) – Price (цена) – Place (место распространения) – Promo (продвижение или реклама).

3 ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network) – компьютерная сеть, прототип интернета.

 

[114] Один из главных героев мультфильма «История игрушек». Прим. перев .

 

[115] Россия представлена на этом сайте пока только двумя городами: Москва и Санкт-Петербург.

 

[116] Dweck С. Mindset: New Psychology of Success. Random House, 2006.

 

[117] Дерзость, наглость (идиш, иврит). Прим. перев.

 

[118] Этот совет неприменим в России. ТК РФ не позволяет увольнять сотрудников в такие сроки.

 

[119] Тюрьма в одноименном иракском городе.

 

[120] Министр обороны США. Прим. перев .

 

[121] Профессор когнитивной лингвистики в Калифорнийском университете в Беркли.

 

[122] Издана на русском языке: Тейлор У., Лабарр П. Маверики в деле: почему в бизнесе побеждают наиболее оригинальные умы. М.: Бестбизнесбукс, 2008.

 

[123] Индивидуалисты, «белые вороны», чудаки, бунтовщики. Прим. перев .

 

[124] Американский кабельный телевизионный канал.

 

[125] CEO и главный исполнительный директор IBM в 1993–2002 гг.

 

[126] Распространенное прозвище компании IBM.

 

[127] Американский экономист, специалист в области инновационной деятельности.

 

[128] Основатель американской издательской компании O’Reilly Media.

 

[129] Dr. Mortimer Feinberg and John J. Tarrant. Why Smart People Do Dumb Things. Touchstone; First Edition, 1995.

 

[130] Американский политик, бывший сенатор США от штата Колорадо, участник президентских кампаний.

 

[131] Англ. аrrogance.

 

[132] Политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.

 

[133] Расследование, в ходе которого Билл и Хиллари Клинтон подозревались в уклонении от уплаты налогов и лжесвидетельстве (дело было прекращено за недостаточностью улик).

 

[134] Преподаватель бизнес-школы Стэнфордского университета, автор книг в области управления.

 

[135] Производное от названия Enron Corporation – американской энергетической компании, завершившей деятельность в результате банкротства в 2001 году.

 

[136] Тест Гая на предрасположенность к маразму. Прим. перев .

 

[137] Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

 

[138] Издана на русском языке: Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие – нет. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

 

[139] Sutton B. No Asshole Rule: Building Civilized Workplace and Surviving One That Isn’t. Business Plus, 2007.

 

[140] Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

 

[141] «Шесть сигм» – концепция управления производством, разработанная в корпорации Motorola в 1980-е годы.

 

[142] Термин Сета Година, автора книг по маркетингу: построение бизнеса на нестандартной маркетинговой идее.

 

[143] Один из крупнейших в мире коммерческих банков.

 

[144] Федеральный закон США (2001), который дал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами (в частности, по прослушке и электронной слежке).

 

[145] Издана на русском языке: Борнштейн Д. Как изменить мир: социальное предпринимательство и сила новых идей. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев .

 

[146] Clean technology («Чистые технологии»).

 

[147] Банк, предоставляющий микрокредиты бедным.

 

[148] Американская компания, которая продает предметы роскоши, подарочные изделия и столовую посуду.

 

[149] По некоторым данным, фраза приписывается Сталину ошибочно, а на самом деле взята из романа Э.-М. Ремарка «Черный обелиск». Прим. перев .

 

[150] Ирландский рок-музыкант, вокалист.

 

[151] Фонд Билла и Мелинды Гейтс – крупнейший в мире благотворительный фонд.

 

[152] Головной убор наподобие тюрбана.

 

[153] Американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом»; теле– и кинопродюсер.

 

[154] Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.

 

[155] В одном из телевизионных интервью Клинтон признался, что несколько раз «экспериментировал» с марихуаной, и специально оговорился, что он «не затягивался». Прим. перев .

 

[156] Фамилия Mayall звучит как выражение may all , то есть «могу все». Прим. перев .

 

[157] Фамилия Gassee звучит как gas say , то есть «говорящий газ». Прим. перев.

 

[158] Спасибо (яп.). Прим. перев .

 

[159] Спасибо (гавайско-амер.). Прим. перев .

 

[160] Неологизм, образованный от английского жаргонного bullshit (брехня, вранье) и названия съедобных грибов шиитаке. Прим. перев .

 


Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 135; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!