МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ
Характеристика барометрической тенденции (изменения давления за 3 часа) | а | Characteristic of barometric tendency (3-hours pressure change) |
Лед материкового происхождения (айсберг) | bi | Ice of land origin (icebergs) |
Форма облаков верхнего яруса | Ch | Type of high cloud (cirrocumulus, cirrostratus |
Форма облаков нижнего яруса | Cl | Type of low cloud (stratocumulus stratus, cumulus) |
Форма облаков среднего яруса | Cm | Type of medium cloud (altocumulus, altostratus, nimb) |
Сплоченность морского льда | ci | Concentration of sea ice |
Пеленг основной кромки льда | Di | Bearing of principal ice edge |
Направление движения судна (курс судна) | Ds | Direction towards which ship is moving (Course) |
Направление ветра в десятках градусов | dd | Direction in tens of degrees, from which wind is blowing |
Направление первой (второй) системы волн зыби | dw1 (dw2) | Direction from which first swell waves are coming Direction from which (second) swell waves are coming |
Толщина обледенения судна в сантиметрах | Es Es | Thickness of ice accretion in cm |
Скорость ветра в узлах или в метрах в секунду | ff | Wind speed in knots or metres (second) |
Срок наблюдения в целых часах UTC | GG | Hour of observation in whole hours UTC |
Высота волнения моря в полуметрах | HwHw | Height of sea waves in half metres |
Высота первой (второй) системы волн зыби в полуметрах | Hw1 (Hw2) | Height of first swell waves in half metres Height of (second) swell waves in half metres |
Высота облаков нижнего яруса | h | Height of the lowest cloud |
Широта в целых и десятых долях градуса | LaLaLa | Latitude in degrees and tenths |
Долгота в целых и десятых долях градуса | LoLoLo | Longitude in degrees and tenths |
Общее количество облаков | N | Total amount of cloud; total cloud cover |
Количество облаков нижнего яруса | Nh | Lowest cloud cover |
Период ветровых волн в секундах | PwPw | Period of sea waves in seconds |
Период первой (второй) системы волн зыби в секундах | Pw1 (Pw2) | Period of first swell waves in seconds Period of (second) swell waves in seconds |
Атмосферное давление в целых и десятых Мегабаров | pppp | Pressure in millibars and tenths |
Барическая тенденция за последние 3 часа | ppp | Amount of barom. tendency during 3 hrs preceding the time of observation |
Степень обледенения судна | RS | Rate of ice accretion |
Возрастные характеристики льда | Si | Stage of development of sea ice |
Знак температуры в коде | Sn | Sign of temperature in code |
Температура воздуха в целых и десятых долях градуса(сухого термометра) | TTT | Air temperature in whole degrees and tenths (dry bulb temperature) |
Температура точки росы в целых и десятых долях градуса | TdTdTd | Dew-point temperature in whole degrees and tenths |
Температура воды в целых и десятых долях градуса | TwTwTw | Sea-surface temperature in degrees and tenths |
Горизонтальная видимость | W | Horizontal visibility |
Скорость судна | Vs | Speed of ship, ship's average speed |
Прошедшая погода | W1W2 | Past weather (1-primary, 2-secondary) |
Погода в срок наблюдения | WW | Present Weather |
Год | II | Year |
Месяц | MM | Month |
Число (дата) | YY | Day of the month |
Текущие ледовые условия и тенденция | Zi | Ice situation and trend |
Влажность воздуха | UUU | Humidity of the air in per cent |
Скорость течения | CoCoCo | Speed of the current |
Сотни метров глубины | zz | Hundreds of metres of depth |
Количество выпавших осадков | RRR | Amount of precipitation |
Причина обледенения судна | Is | Ice accretion cause |
Указатель единиц скорости ветра | iw | Wind indicator |
Указатель сведений об осадках | iR | Precipitations data indicator |
Указатель типа наблюдательной станции | ix | Weather data indicator |
Квадрант земного шара, в котором находится судно | Qc , | Quadrant |
|
|
|
|
ФАКСИМИЛЬНЫЕ КАРТЫ ПОГОДЫ
Около | АВТ | about |
Выше | ABV | above |
Сопровождаться | ACPY | accompany |
Через | ACRS | across |
Продвижение | ADVN | advance |
Время после полудня | AFTN | afternoon |
Воздушная масса | AMS | air mass |
Вокруг, около | ARND | around |
Координаты | AT | attitude |
Средний, в среднем | AVG | average |
Устанавливаться | ВСМ | become |
Установившийся | BCMG | becoming |
Большие ледяные поля | BGF | big floe |
Начинаться | BGN | begin |
Позади, в тылу | BHND | behind |
Ниже | BLO | below |
С разрывами | BRKN | broken |
Изменение | CHG | change |
Облако | CLD | cloud |
Ясно, ясный | CLR | clear |
Прояснение | CLRG | clearing |
Начинаться | CMNC | commence |
Общая сплоченность льда | CN | concentration |
Условие | CND | condition |
Центр, центральный | CNTR | centre |
Продолжение | CONTN | continue |
Сплоченный лед | СРОК | close pack ice |
Прибрежный, береговой | CSTL | costal |
Мелкобитый лед(каша) | BSH | brash ice |
Уменьшаться | DCR | decrease |
Уменьшение, повышение | DCRG | decreasing |
Циклон развивается | developing low | |
Уменьшаться) | OMSH | diminish |
Густой, плотный | DNS | dense |
Дрейф, перемещение | DFT | drift |
Морось | DRZL | drizzle |
Рассеиваться | OSIPT | disperse |
Отдаленный | DSNT | distant |
Разрушение | DST | destroy |
Развитие | OWLP | development |
Точка росы | DWPNT | dew point |
Окончание | ENDG | ending |
Сплошной | ENTR | entirely |
Прогноз | FCST | forecast |
Поле | FLD | field |
Падение, понижение | FLG | falling |
Следовать | FLW | follow |
Частый, часто | FQT | frequent |
Частые ливневые дожди | FQT SHWRS | frequent shower |
Формирование, формирующий | FRMG | forming |
Мороз | FRST | frost |
Замерзание | FRZ | freeze |
Смерзшийся лед | FRZN | frozen |
В основном, вообще | GENLY | generally |
Почва, подстилающая поверхность | GND | ground |
Поземный туман | GNDFG | ground fog |
Постепенный | GROL | gradual |
Группа | GRP | group |
Сильный ветер (33-43 уз) | GW | gale wind |
Высокие волны | HIGH | |
(12-15 Фут) | SEAS | |
Горизонт | HRZN | horizon |
Ураган | HURCN | hurricane |
Сообщение об урагане | HUREP | |
Туманный | HZY | hazy |
Чистая вода | ICE FREE | |
Обледенение | ICG | icing |
Увеличение | I NCR | increase |
Неопределенный | INDFT | indefinite |
Сильный, интенсивный | I NTS | intensive |
Вблизи, в окрестностях | INVIC | in vicinity |
Улучшать(ся) | IPV | improve |
Местный | LCL | local |
В данном месте | LCLY | locally |
Легкий | LGT | light |
Канал | LEAD | |
Вероятно | LKLY | likely |
Незначительный | LTL | little |
Уровень | LVL | level |
Снижать | LWR | lower |
Слой | LYR | layer |
Миллибары | MBS | millibars |
Малые ледяные поля | MDF | medium floe |
Умеренный | MDT | moderate |
Середина, средний | MID | middle |
Полночь | MIDN | midnight |
Минимальный | MIN | minimum |
Движение | MOV | movement |
Утро | MRNG | morning |
Средний уровень моря | MSL | mean sea level |
Северный | NRN | northern |
Фронт окклюзии | OCFNT | occlusion front |
Окклюзия | OCLN | occlusion |
Случай | OCN | occasion |
Чистая вода | OPEN WATER | |
Лед менее 1 балла | OPWR | open water |
Сплошная облачность | OVC | overcast |
Осадки | PCPN | precipitation |
Период | PRD | period |
Продолжающийся | PRTG | protracting |
Возможный | PSBL | possible |
Положение | PSN | position |
Отчасти | PRLY | partly |
Преобладать | PVL | prevail |
Малоподвижный | QS | quasi-stationary |
Гребень | ROG | ridge |
Оставаться | RMN | remain |
Быстро | RPDLY | rapidly |
Рассеянный | SCTD | scattered |
Местами ливневые дожди | SHWRS | showers |
Поверхность | SFC | surface |
Сдвиг | SHFT | shift |
Мелкий, неглубокий | SHLW | shallow |
Ливень | SHWR | shower |
Сало, шуга, снежура | SL | slush |
Слабо | SLGTLY | slightly |
Медленно | SLOWLY | |
Мокрый снег | SLT | sleet |
Крупнобитый лед | SMF | small floes |
Дымка | SMK | smoke |
Снег | SNW | snow |
Шквал | SQLL | squall |
Малоподвижный | STA | stationary |
Шторм | STM | storm |
Стационарный | STNY | stationary |
Неподвижный | STNRY | stationary |
Несколько | SVRL | several |
Штормовой ветер (более 48 уз) | SW | storm wind |
Обзор | SYN | synopsis |
Тропическая депрессия | TD | tropical depression |
Проталины | ТН | thaw hole |
Тонкий | THN | thin |
Ложбина | TROG | through |
Тропический шторм | TS | tropical storm |
Грозовой ливень | TSNWR | thundershower |
Гроза | TSTM | thunderstorm |
В направлении | TWD | toward(s) |
Тайфун | TY | typhoon |
Неизвестный | UNK | unknown |
Обширные ледяные поля | VAF | vast floes |
Переменный | VAR | variable |
Очень сплоченный лед (10 баллов) | VCPK | very close pack ice |
Скорость | VEL | velocity |
Редкий лед | VOPK | very open pack ice |
Видимый | VSB | visible |
Видимость | VSBY | visibility |
Широкий | WD | wide |
Слабый | WK | weak |
Ослабевать | WKN | weaken |
Западнее | WLY | westerly |
Ветер | WND | wind |
Теплый | WRM | warm |
Западный | WRN | western |
К западу | WWD | westward |
|
|
|
|
УСТРОЙСТВО СУДНА
НАИМЕНОВАНИЕ ЧАСТЕЙ СУДНА
Бак | Forecastle |
Брашпиль | Windlass |
Верхний мостик | Upper bridge deck |
Верхняя палуба (твиндек) | Upper deck (tweendeck) |
Второе дно | Double bottom |
Главная палуба | Main deck |
Грузовое устройство | Cargo handling gear |
Грузовой кран (стрела) | Cargo crane (derrick) |
Дежурная шлюпка | Rescue boat |
Днище (подводная часть) | Bottom |
Коридор систем | Piping system |
Корма | Stern |
Кормовой подзор левого борта | Port quarter |
Кормовой подзор правого борта | Starboard quarter |
Корпус | Hull |
Котельное отделение | Boiler room |
Люк | Hatch |
Люковое закрытие | Hatch cover |
Мачта | Mast |
Машинное отделение | Engine-room |
Мостик | Bridge |
Надводный борт | Freeboard |
Надстройка | Superstructure |
Наружная обшивка | Shell plating |
Настил двойного дна, дека | Double bottom plating |
Нижняя палуба | Lower deck |
Носовая часть судна | Bow |
Носовой подзор слева | Port bow |
Носовой подзор справа | Starboard bow |
Отсек | Compartment |
Палубная надстройка | Deck superstructure |
Переборка | Bulkhead |
Переменный пояс | Boottop (area) |
Переходной мостик | Catwalk |
Поперечная переборка | Transverse bulkhead |
Рулевая машина | Steering gear |
Рулевая рубка | Wheel house |
Румпельное отделение | Steering compartment |
Сигнальная мачта | Signal mast |
Спасательная шлюпка | Lifeboat |
Средняя надстройка | Midship superstructure; center-castle |
Стандерс | Standard |
Танк двойного дна | Double bottom tank |
Твиндек | Tweendeck |
Труба (дымовая) | Funnel; chimney |
Трюм | Hold |
Туннель гребного вала | Shaft tunnel / alley |
Фальшборт | Bulwark |
Фок-мачта | Foremast |
Форштевень | Bow stem |
Ходовой мостик | Navigating bridge |
Центральный пост управления (ЦПУ) | Central control room (CCR) |
Цепной ящик | Chain locker |
Швартовная лебедка | Mooring winch |
Швартовное устройство | Mooring gear |
Шлюпочная палуба | Boat deck |
Шлюпочное устройство | Boat gear |
Шпиль | Capstan |
Штурманская рубка | Chart room |
Ют | Poop |
Якорная цепь (канат) | Anchor chain |
Якорное устройство | Anchor gear |
Якорь | Anchor |
СУДОВЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ
Аккумуляторная | Battery room |
Бортовой грузовой отсек | Wing cargo compartment |
Буфетная | Pantry |
Ванная | Bathroom |
Вентиляторная | Fan room |
Влажная кладовая | Wet provision |
Гальюн | W. C./ water closet |
Грузовые помещения | Cargo space |
Душевая | Shower room |
Жилые помещения | Accommodation spaces |
Жилые помещения команды | Crew accommodation (spaces) |
Закрытая шахта | Closed trunk |
Камбуз | Galley |
Камера для овощей | Veg. room |
Каюта практикантов | Apprentice's accommodation |
Кают-компания | Officer's mess room |
Кинобудка | Motion picture projection room |
Кладовая | Store room |
Кладовая белья | Linen room |
Кладовая для кинолент | Film store room |
Коридор | Corridor |
Курительный салон | Smoking (smoker) room |
Лазарет | Sickbay, ship's hospital |
Лифт | Lift |
Малярная | Paint room |
Мастерская | Workshop |
Машинная мастерская | Engine workshop |
Межпалубные трапы | Stairways |
Овощная камера | Vegetable room |
Палубные кладовые | Deck stores |
Парикмахерская | Barber shop |
Пекарня | Bake shop |
Плавательный бассейн | Swimming pool |
Плотницкая | Carpenter's shop |
Под палубный коридор | Under-deck tunnel |
Подшкиперская | Bosn's store |
Полубак | Forecastle |
Помещение аварийного насоса | Emerg, fire pomp room |
Помещение для мусора | Garbage room |
Пост управления | Control room / station |
Прачечная | Laundry |
Продовольственная кладовая | Provision store |
Радиорубка | Radio room |
Раздевалка | Work clothes |
Распред-щитовая | Switchboard room |
Рулевая рубка | Wheel house |
Салон | Saloon |
Салон капитана | Captain's day room |
Салон комсостава- | Officer's saloon |
Салон экипажа | Crew dayroom |
Световой люк | Engine-room casing |
Спальня | Bedroom |
Спортзал | Gymnasium |
Станция пенотушения | Foam station |
Станция приема топлива | Bunkering station |
Станция углекислотного тушения | CO-2 room |
Столовая экипажа | Crew mess room |
Сушилка | Drying room |
Тальманская | Tally room |
Торговый киоск | Sale shop |
Трап межпалубный | Stairway |
Тросовая кладовая | Rope store |
Трюм | Hold |
Туннель гребного вала | Shaft alley / tunnel |
Фекальная станция | Sewage plant |
Фонарная | Lamp room |
Холодильная камера | Refrigerated chamber |
Цепной ящик | Chain locker |
Центральный пост управления (ЦПУ) | Central control room (CCR) |
Шахта для труб и кабелей | Pipe and cable trunk |
Штурманская рубка | Chart room |
Щитовая | SWBD (switchboard) room |
Электрокладовая | Electrician's store |
СУДОВЫЕ ТАНКИ И ЦИСТЕРНЫ
Ахтерпик | Afterpeak |
Балластно-распределительный канал (БРК) | Ballast-distribution duct (BDD) |
Коффердам | Cofferdam |
Танк балластный для нефтяных остатков | Ballast tank oi1 residues tank |
бортовой танк (цистерна) | wing tank |
грязного масла | dirty oil tank |
дизельного топлива | diesel fuel tank |
запаса масла | lubrication oil storage tank |
котельной воды | boiler feed water tank |
легкого топлива | light fuel oil tank |
масляный | lubricating oil tank |
междудонный | double bottom tank |
мытьевой воды | washing water tank |
напорный | head tank |
нефтесодерж. остатков | tank for sludge |
отстойный | sludge/slop/ settling tank |
отстойно-расходный | service-settling tank |
остальные | miscellaneous tanks |
перелива топлива | fuel oil overflow tank |
расходный | Service / feeder tank |
расходный напорный | Daily service tank |
сборный | Holding tank |
сбора загрязненных нефтью вод | Oily water collecting tank. Oil residues tank |
сбора хозяйственно-бытовых вод | Domestic water collecting tank |
сепарированного масла | Purified luboil tank |
топливный | Fuel tank |
топливно-балластный | Fuel-ballast tank |
тяжелого топлива | Heavy fuel oil tank |
чисто балластный | Segregated ballast tank |
Отстойная цистерна | Setting tank |
спускная | Drain tank |
фекальная | Sewage tank |
Питьевой воды цистерна | Drinking water tank |
Приемные сооружения | Reception facilities |
Форпик | Forepeak |
НАБОР СУДНА
Балластно-распределительный канал (БРК) | Ballast distribution duct |
Бимс | Beam |
Бортовой киль | Bilge keel; side keel |
Бортовой стрингер | Side girder |
Бортовой танк | Wing tank |
Ватервейс | Gutter / waterway |
Вентиляционная шахта | Ventilation trunk (duct) |
Вертикальный киль | Centre girder |
Верхний твиндек | Upper Tweendeck |
Водонепроницаемая переборка | Watertight bulkhead |
Водонепроницаемый флор | Watertight floor |
Второе дно | Double bottom |
Выступ киля из обшивки | Dead rise |
Горизонтальный киль | Plate keel |
Днище | Bottom, bottom plating |
Днищевой стрингер | Bottom girder |
Карлингс | Carling |
Киль | Keel |
Кингстон | Kingston, sea cock, outboard valve |
Кингстонная выгородка | Sea chest |
Клинкетная выгородка | Slide valve recess |
Кница | Knee |
Колодец осушения | Вilge well |
Комингс | Coaming |
Контрфорс комингса | Coaming station |
Контрфорс фальшборта | Bulwark station |
Корпус | Hull |
Леерное ограждение | Guardrail, railings |
Мидельшпангоут | Midsection. midship section |
Набор корпуса | Framing |
Наружная обшивка | Hull, shell plating |
Наружный корпус | Outside hull |
Настил второго дна | Tank top plating |
Обшивка корпуса | Ship's, shell plating |
Открытый флор | Bracket floor |
Палубный настил | Deck plating |
Переменный пояс | Boottop (area) |
Пиллерс | Pillar |
Подволок | Ceiling |
Под палубный коридор | Under deck tunnel |
Поперечная переборка | Transverse bulkhead |
Привальный брус | Shelf-piece |
Продольная переборка | Longitudinal bulkhead |
Рамный бимс | Web beam |
Рыбинсы | Battens |
Скуловая кница | Bilge bracket |
Скуловой радиус | Bilge radius |
Скуловой угольник | Bilge angle |
Стрингер | Stringer |
Стрингерный угольник | Deck stringer angle |
Таранная переборка | Collision bulkhead |
Фальшборт | Bulwark |
Флагшток | Flagstaff |
Флор открытый | Bracket floor |
Флор сплошной | Solid floor |
Форштевень | Stem |
Шахта вентиляции | Ventilation trunk |
Ширстрек | Sheer-strake |
Шпангоут | Frame |
Шпация | Frame spacing |
Шпигат | Scupper pipe |
Штормовой портик | Freeing port |
ОСНАЩЕНИЕ ТРЮМА
Балясина | Rung |
Вентилятор | Ventilator |
Вентилятор (вдувной, вытяжной) | Ventilator (downcast, exhaust) |
Вентиляционная труба | Ventilator duct, trunk |
Верхний твиндек | Upper tweendeck |
Воздушная труба | Air pipe |
Выгородка эхолота | Echo sounder recess |
Грибок вентиляционный | Mashroom vent / Head |
Гусек воздушной трубы | Swan neck, gooseneck |
Забортная арматура | Sea valves |
Замерная трубка | Sounding pipe |
Захлопка шпигата | Scupper valve |
Измерительная трубка | Sounding pipe |
Кингстонный ящик | Sea chest |
Комингс люка | Hatch coaming |
Лаз | Manhole |
Льяло | Bolge |
Люк | Hatch |
Люковое закрытие | Hatch cover |
Обшивка корпуса | Hull, shell plating |
Осушительный храпок | Bilge suction pine |
Отсек | Compartment |
Пайол | Bottom floor ceiling |
Пиллерс | Pillar, deckstantion |
Подволок | Ceiling |
Порог | Sill |
Поручни | Handrails |
Приемная сетка | Bilge strum |
Протектор | Protector |
Раструб палубного вентилятора | Cowl, cowl head |
Решетка сточного (льяльного) колодца | Drainage / bilge well grating |
Рыбинсы | Cargo pattens |
Скоб-трап | Step Ladder, ladder steps |
Стойки | Uprights |
Сточный колодец | Drainage well |
Сходный люк | Ladder way |
Твиндек | Tweendeck |
Утка | Horn cleat |
Футшток | Sounding rod |
Шифтинги \ (Шифтингбордсы) | Shifting boards/ shifting boards |
Шпигат | Scupper, scupper pipe |
Шпигатная решетка | Scupper grating |
ЛЮКОВЫЕ ЗАКРЫТИЯ
Балансирный ролик | Balancing roller |
Буфер | Buffer |
Быстродействующая задрайка | Quick-acting cleat |
Водонепроницаемые люковые крышки | Watertight covers |
Водоотводная коробка (трубка) | Drainage (pipe) box |
Гидравлический поворотный шарнир | Hydrautorque hinge |
Гидравлическое закрытие | Hydraulic hatch cover |
Гидроцилиндр Закрытие системы | Hydraulic cylinder |
Мак Грегор | Mac-Gregor hatch cover |
Запирающее устройство в стыке | Locking device in joint |
Клиновидный стыковой шпингалет | Cross joint cleat |
Клинья | Wedges |
Комингс, комингс люка | Coaming; hatchway coaming |
Концевой ролик (каток) | End wheel |
Коробчатые крышки | Pontoon covers |
Крепление люковых крышек | Security of hatch covers |
Крышка люка | Hatch cover |
Лента для герметизации люкового закрытия | Ram-Nek marine tape |
Люковая крышка (закрытие) | Hatch / Hatchway cover |
Люковый домкрат | Hatch cover Jack |
Наклонная направляющая | Sloping track |
Направляющий ролик | Guide wheel |
Опорный ролик (каток) | Running wheel (roller) |
Опоры или гнезда | Carriers or sockets |
Подъемный ролик | Lifting wheel |
Промежуточный шарнир | Intermediate hinge |
Резина уплотнительная | Rubber packing |
Складывающиеся крышки | Hatch-folding cover |
Скобы комингса | Coaming cleats |
Стопор | Stopper |
Съемные бимсы | Portable beam |
Уплотнительная полоса | Tightening strip |
Уплотнительная резина | Rubber packing |
Упор для подъемного приспособления | Fitting for jack |
Шахта люка | Hatch trunk |
Шины | Battens |
Шпингалет стыковой | Cross joint cleat |
Шток гидроцилиндра | Hydraulic cylinder rod |
Эксцентриковый каток | Eccentric wheel |
СУДОВЫЕ ДВЕРИ И ИЛЛЮМИНАТОРЫ
Двери | Door |
Водонепроницаемые двери | Watertight doors |
с клиновидными задрайками | with wedge dogs |
с задрайками и тягами | with wedge dogs and pull rode |
с центральным задраиванием | with central securing |
аварийного выхода | emergency |
Дверь бортовая | side |
внутренняя | external |
газонепроницаемая | gastight |
герметичная | gas-protected |
двухстворчатая | two-folding |
каютная | cabin |
клинкетная | watertight sliding |
кормовая | stern |
лацпортовая | shell |
навесная | hinged |
остекленная | glazed (glass) |
противопожарная | fire proof, resisting |
с аварийной филенкой | with escape panel |
с вентиляционной решеткой | with air grid |
с вентиляционной филенкой | with vent panel |
с выбивной филенкой | with kick-out panel |
сдвижная | sliding |
складная | folding |
стальная | steel watertight |
водонепроницаемая | |
Иллюминаторы | Portlights, portholes |
Барашек | Ear nut, thumb, wing nut |
Бортовой иллюминатор | Sidelight, side scuttle |
Глухой иллюминатор | Dead-light |
Задрайка | Bolt bar |
Закаленное стекло | Hardened glass |
Затемнительный щиток | Darkening shield |
Иллюминаторный ветроулавливатель | Wind scoop |
Откидная задрайка | Toggle fastener, dog and nut |
Откидной болт | Pivoted bolt, dog |
Палубный иллюминатор | Decklight |
Рама | Glass holder, rim |
Резиновое уплотнительное кольцо | Rubber sealing ring . |
Рукоятка стопорного крючка | Stopper hook handle |
Стекло | Glass, screen |
Стопорный крючок | Stopper hook |
Штормовая крышка | Portlight cover, deadlight |
ЯКОРНОЕ УСТРОЙСТВО
Якорь Холла | Hall's anchor |
Болт | Fluke pintle, fluke palm |
Веретено | Shank, shaft |
Клюз | Chain pipe, hole |
Лапа | Palm, fluke |
Скоба веретена | Anchor ring |
Тренд | Trend |
Якорная скоба | Anchor shackle |
Якорный колокол | Anchor bell |
Брашпиль | Windlass |
Ведомая шестерня | Driven gear |
Ведущая шестерня | Pinion |
Звездочка | Wildcat, chain lifter |
Ленточный стопор | Band brake |
Маховик муфты сцепления | Wildcat locking hand wheel |
Муфта сцепления | Wildcat lock. glutch |
Редуктор | Reductor |
Ручной тормоз | Hand brake |
Станина брашпиля | Windlass bitt |
Талрепный стопор | Devil claw stopper |
Тормозная лента | Brake ribbon |
Труба клюза | Chain pipe |
Турачка | Warping head, gypsy head |
Фундаментная плита | Windlass foundation |
Цепной стопор | Chain stopper |
Цепной ящик | Chain locker |
ШВАРТОВНОЕ УСТРОЙСТВО
Битенг | Bitts |
Брашпиль | Windlass |
Бросательный конец | Heaving line |
Веревочный кранец | Rope fender |
Вьюшка | Reel |
Деревянный кранец | Wooden fender |
Закрытый швартовный клюз | Plain closed chock |
Киповая планка | Fairlead; chock |
Киповая планка с роульсом посередине | Roller fairlead |
Киповая планка с приливом в центре и роульсами по бокам | Open chock with center pillar |
Киповая планка с роульсами по бокам | Open roller chock |
Кнехт | Bitts, bollard |
Кормовой прижимной | Aft breast line |
Кормовой продольный | Stern line |
Кормовой шпринг | Aft spring |
Кранец | Fender |
Мягкий кранец | Rubbing / pudding fender |
Направляющий роульс | Fairleader |
Носовой клюз | Bow chock, hawsehole |
Носовой прижимной | Forward breast line |
Носовой продольный | Head line |
Носовой шпринг | Forward spring |
Открытый швартовный клюз | Plain open chock |
Палубный клюз | Deck chock |
Привальный брус | Fender guard, rubbing strake |
Прижимной швартов | Breast line |
Пушка швартовная, причальная тумба | Bollard, bollard column |
Утка швартовная | Deck cleat |
Швартовная бочка | Mooring buoy |
Швартовная лебедка | Mooring winch |
Швартовный клюз | Mooring pipe / hole |
Шпиль | Capstan |
Шпринг | Spring |
Центральный клюз | Central hawsehole, Mooring pipe |
ГРУЗОВАЯ СТРЕЛА
Барабан лебедки | Winch head |
Башмак шпора | Gooseneck bearing |
Блок | Block |
Ванта | Shroud |
Вертлюг | Swivel |
Вертлюг гака | Hook swivel |
Вертлюг шпора стрелы | Derrick pivot, heel gooseneck |
Вилка шпора стрелы | Jaws of the derrick |
Врезной шкив | Built sheave |
Вывалить стрелу за борт | Swing the derrick boom outboard |
Вылет стрелы | Out reach |
Гак | Hook |
Грузовая колонка | Samson post |
Грузовая стрела | Derrick, cargo boom |
Грузоподъемность | Lifting capacity |
Допустимая грузоподъемность | Allowable, permissible working load |
Испытание пробной нагрузкой | Test with a proof load |
Лебедка | Winch |
Лопарь топенанта | Topping rope |
Мантыль | Slewing guy pendant |
Направляющий блок | Heel block |
Обух | Eye fitting |
Обух оттяжки | Guy eye |
Обух топенанты на топе мачты | Mast head span eye |
Оснастка | Rig; rigging |
Оттяжка | Guy. slewing guy |
Рангоут | Rig |
Скоба | Shackle, rigging shackle |
Тали оттяжки стрелы | Derrick slewing guy tackles |
Топенант | Span, span rope |
Топенант-тали | Span tackles |
Треугольник топенанты | Triangular plate |
Тяжеловесная стрела | Jumbo derrick, heavy-lift boom |
Цепной топенант | Span chain |
Упорный башмак | Step bearing |
Шкентель | Pendant, cargo runner |
Шпор | Heel, foot |
Штаг | Stag |
Штырь | Pin |
Штырь вилки шпора | Derrick heel pin |
МАЧТЫ
Антенная мачта | Aerial mast, antenna mast |
Ажурная мачта | Lattice, trellis mast |
Ванты | Shrouds |
Гафель | Gaff |
Грот-мачта | Main mast |
Грузовая колонка | King, Samson post |
Двуногая мачта | Bipod mast |
Клотик | Acorn, acorn-buttom |
Осветительная мачта | Light mast |
Парная мачта | Twin, goal-port mast |
Радиомачта | Radio mast |
Рей | Yard |
Сигнальная мачта | Signal mast |
Ton мачты | Masthead |
Тяжеловесная стрела | Heavy, jumbo derrick |
Фок-мачта | Foremast |
Шпор мачты | Mast heel |
СУДОВЫЕ ПАЛУБНЫЕ КРАНЫ
Гидравлический | Hydraulic (electric) |
(электрический) кран | crane |
Грейфер | Grab |
Грузовой кран | Cargo crane |
Грузовой шкентель | Lifting cable |
Кабина крана | Crane cab |
Механизм изменения вылета стрелы крана | Lifting gear |
Механизм поворота крана | Crane slewing gear |
Механизм подъема груза | Hoisting gear |
Опорная колонка | Base column |
Поворотная платформа | Rotary platform |
Подкрановая тележка | Crane undercarriage |
Стандерс | Standard |
Стрела крана | Jib |
Топенант | Span rope |
Тормоз | Brake |
Шкив на ноке стрелы | Dumb sheave |
ГРЕЙФЕРЫ
Грейфер | Grab |
Грейфер гидравлический | Hydraulic grab |
Грейфер с зубьями | Claw grab |
Двух челюстной грейфер | Dual-scoop grab |
Много челюстной грейфер | Multi-jaw grab |
Одноканатный саморазгружающийся грейфер | Single-rope, self-dumping grab |
Подъемный (поддерживающий) канат | Lifting (supporting) rope |
Челюсть | Jaw, scoop |
Электрический грейфер | Electric grab |
ОБОРУДОВАНИЕ РОЛКЕРА
Аппарель | Ramp |
бортовая | side |
кормовая | stern |
носовая | bow |
угловая | angled |
поворотная | slewing |
переносная | portable |
стационарная (пандус) с гидравлическим приводом | fixed hydraulically-operated |
с тросовым приводом внутренняя | wire-operated internal ramp platform |
Высота в свету | Clear height |
Закрытие аппарели | Ramp cover |
Кормовые ворота | Stern gate |
Отверстие в свету | Clear opening |
Открытая палуба | Weather deck |
Проезжая часть | Roadway |
Трейлерный лифт | Trailer lift |
Ширина в свету | Clear width |
Грузовое оборудование | Loading facilities |
Автопогрузчик с вилочным захватом | Fork lift truck |
Грузовая площадка | Loading pallet |
Платформа | Platform |
катковая | rolling |
передвижная | moving, travelling |
Поддон | Pallet |
на роликах | roller |
на колесах | wheeled |
для вилочной тяги | fork |
Прицеп (шасси) для контейнеров | Chassis |
Прицеп (семи-трейлер) без передних колес | Semi-trailer |
Прицеп для перевозки груза "от двери до двери" | Piggy-back |
Ролл-трейлер (для внутрипортовых перевозок) | Roll-trailer |
Ролкер-грузовик | Ro-Ro truck |
Спредер для контейнеров | Container spreader |
Трейлер, прицеп | Trailer |
Трейлерный тягач | Truck |
Тягач | Towing vehicle, tractor |
Электрокар | Power truck |
Электро-тележка | Electric truck |
КОНТЕЙНЕР
Контейнер | Container |
алюминиевый | aluminium |
стальной | steel |
стандартный | standard |
изотермический | isothermal |
рефрижераторный | refrigerated |
Нижний угловой фитинг | Lover corner fitting |
Верхний угловой фитинг | Upper corner fitting |
Левосторонний фитинг | Left-hand fitting |
Отверстие для воздуха | Air inlet |
Крыша | Roof |
Панель крыши | Roof panel |
Боковая петля | Lateral hinge |
Торцевая дверь | End door |
Дверной замок | Door locking gear |
Запорная штанга | Latch bar, locking rod |
Пломба | Seal, label |
Вилочный проем | Fork-lift pocket |
Боковая стенка | Side wal1, lateral wall |
Торцевая стенка | End wall |
Пол | Floor |
Металлический каркас | Metal frame |
Угловая стойка | Corner post |
Поперечные балки крыши | Roof-cross members |
Поперечные балки днища | Base-cross members |
Нижняя рама | Lower frame |
Верхняя продольная балка | Roof rail |
Нижняя продольная балка | Bottom rail |
ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ
Вкладыш | Bushing |
Втулка | Cylinder liner |
Выхлопной клапан | Exhaust valve |
Выхлопной коллектор | Exhaust gas manifold |
Головка поршня | Piston crown |
Картер | Crankcase |
Клапанная коробка | Valve chest |
Коленчатый вал | Crankshaft |
Компенсатор | Expanse joint |
Компрессор | Compressor |
Крышка цилиндра | Cylinder cover |
Кулачковый вал выхлопного клапана | Cam shaft for exhaust Valve |
Мотыль | Crank |
Патрубок | Duck |
Поршень | Piston |
Поршневой шток | Piston rod |
Пусковой клапан | Starting air valve |
Распределительный вал топливных насосов | Cam shaft for fuel pump |
Сальник штока | Piston rod stuffing box |
Сопло, распылитель | Nozzle |
Станина | Entablature |
Топливный насос | Fuel injection pump |
Турбокомпрессор | Turbocharger |
Утилизационный котел | Waste heat boiler |
Форсунка | Injector; fuel injector |
Цилиндр | Cylinder |
Шатун | Connection rod |
РУЛЕВОЕ УСТРОЙСТВО
Аварийный рулевой привод | Emergency steering gear |
Авторулевой | Gyropilot |
Аксиометр | Rudder angle indicator |
Балансирный руль | Balanced rudder |
Баллер | Rudder stock |
Вспомогательный рулевой привод | Auxiliary-steering gear |
Втулка | Bush |
Гельмпорт | Rudder hole |
Гельмпортовая труба | Rudder trunk |
Гидравлический рулевой привод | Hydraulic-steering gear |
Главный рулевой привод | Main-steering gear |
Дистанционное управление рулевым приводом | Remote-steering gear |
Клапанная коробка | Valve chest |
Механический рулевой привод | Mechanical (power) Steering gear |
Обшивка пера руля | Rudder plating |
Опорная шейка | Bearing shaft |
Перо руля | Rudder blade (plate) |
Плунжер | Ram |
Поддерживающее кольцо | Retaining ring |
Подшипник руля | Rudder carrier |
Полубалансирный руль | Semi balanced rudder |
Промежуточный подшипник | Neck bearing |
Пятка ахтерштевня | Heel brace |
Рулевая колонка | Steering column |
Рулевая машина | Steering engine |
Рулевой привод | Steering gear |
Рулевое управление | Steering control |
Руль | Rudder, helm |
Рультали | Rudder tackle |
Румпель | Tiller |
Румпельное отделение | Steering-gear compartment |
Ручной рулевой привод | Hand steering gear |
Ручное управление | Manual steering |
Телемотор | Telemotor |
Четырех плунжерная (двух плунжерная рулевая машина | Four / two-ram steering Engine (gear) |
Штурвал | Steering wheel, hand wheel |
Штуртрос (цепной) | Steering tiller rope (chain) |
Электрогидравлический рулевой привод | Electro-hydraulic steering Gear |
ВИНТ И ВАЛ
Ахтерштевень | Stern frame |
Вал | Shaft |
Валопровод, линия вала | Shafting |
Винт левого вращения | Left-hand(ed) propeller |
Винт регулируемого шага (ВРШ) | Controllable pitch propeller |
Втулка, вкладыш | Bush, bushing |
Гайка гребного винта | Propeller shaft nut |
Гайка дейдвудной трубы | Stern tube nut |
Гребной вал | Propeller shaft |
Гребной винт | Propeller, screw |
Гребной винт в направляющей насадке | Dueled propeller |
Дейдвуд | Deadwood, stern tube |
Дейдвудный сальник | Stern gland |
Дейдвудная труба (втулка) | Stern tube (bush) |
Концевой вал | Tail shaft |
Лопасть винта | Blade |
Манжет | Seal ring |
Насадка корта | Kort nozzle |
Обтекатель | Fairing |
Опорный подшипник | Steady bearing |
Промежуточный вал | Intermediate shaft |
Реверсивный винт | Reversible propeller |
Сальник | Gland seal , |
Сальник разъемный | Split gland seal |
Ступица винта | Propeller hub (boss) |
Трехлопастной винт | Three-bladed propeller |
Уплотнение | Seal |
Уплотнительный манжет | Seal ring |
Упорный вал | Thrust shaft |
Упорный подшипник | Thrust bearing |
Фланцевое соединение вала | Shaft coupling |
Фундамент промежуточного подшипника валопровода | Shaft stool |
Четырех лопастной винт | Four-bladed propeller |
СУДОРЕМОНТ
КОНТРАКТ О РЕМОНТЕ СУДНА
Порт ___________199 г. Судовладелец , именуемый в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны и , ___________ именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем. | Port of ___________199 . Shipowner , hereinafter referred to as "the Owner" on the part and Messers ___________hereinafter referred to as "the Contractor" on the other part have concluded the to I lowing Contract. |
1. Предмет контракта | 1. Subject of the Contract |
1. Заказчик предлагает, а Исполнитель принимает заказ на ремонт т/х"_________ ", именуемый в дальнейшем "Судно". Исполнитель обязуется выполнить этот заказ своей рабочей силой, своими субпоставшиками, своими материалами и средствами в полном объеме и в соответствии с ремонтной ведомостью, являющейся приложением № 1 к настоящему контракту. | 1. The Owner has place and the Contractor accepts an order for the repair of the m/v "_________", hereinafter referred to as "the Vessel". The Contractor undertakes to carry out this order using his own manpower, own subcontractors, materials and facilities in full compliance with the repair specification stipulated in Enclosure 1 of this Contract which is an integral part of this Contract. |
11. Технические условия контракта | 11. Technical Condition of Contract |
2. Ремонт судна производится по технической документации и в объеме, указанном в Приложении N 1 к настоящему контракту. | 2. Repair of the Vessel are to be carried out in accordance with the technical documentation and with the requirements given in Enclosure No 1 of this Contract. |
3. Ремонт судна производится по правилам и под наблюдением Регистра ________ | 3. Repair of the Vessel are to be carried out in accordance with regulations and under the supervision of surveyor(s) of the ___________Register of Shipping. |
III . Стоимость | III . Pricing |
4. Стоимость за ремонт судна составляет и понимается как стоимость ремонта судна в соответствии с приложенной к контракту ремонтной ведомостью. | 4. The price of carrying out Repair to the Vessel shall be: which shall be taken to the cost of Repairing the Vessel in accordance with the Repair Specification attached to this Contract. |
В стоимость ремонта включаются: | The Repair price shall include: |
а) расходы, связанные с пребыванием судна в порту и на верфи, буксировкой, докованием, приемо-сдаточными испытаниями, включая портовые сборы и пошлины; | a) costs associated with the Vessel stay in the port and repair yard, towage, dry-docking, delivery trials, including port dues and fees; |
б) расходы, связанные с обеспечением безопасности судна, получением экспортной или иной лицензии, а также расходы по наблюдению за ремонтом и приемкой судна Регистром | b) costs associated with maintaining the security of the Vessel with the provision of export or other licences and also the cost of supervision of the overhaul and acceptance of the Vessel by the _______Register. |
Стоимость является твердой и изменению не подлежит. Если же Заказчик потребует выполнения дополнительных работ, не предусмотренных в ремонтной ведомости, то стоимость дополнительных работ должна быть согласована и оформлена соответствующим дополнением к контракту до окончания ремонта судна. К дополнению должна быть приложена ведомость как снятых, так и дополнительных работ. Исполнитель имеет право претендовать на дополнительное время, необходимое для завершения ремонта, только в том случае, если стоимость дополнительных работ превышает 10 % первоначальной стоимости контракта или является предметом параграфа 3 дополнения к контракту. | The price shall be firm and not subject to modification. Where the Owner requires additional work not provided for in the Repair Specification, the cost of the such additional work shall be mutually agreed and sha11 be made the subject of an appropriate supplement to the Contract before completion of the Repair. The supplement to the Contract shall be accompanied by a schedule of work no longer required as well as any additional work. The Contractor has right to claim additional time necessary for completion of the Repair only if the cost of the additional work exceeds 10 % of the original contract price or is the subject specified in par. 3 of the Addendum to the Contract. |
IV . Срок ремонта | IV. Duration of Repair |
5. Срок ремонта устанавливается дней с даты начала ремонтных работ. К установленному сроку должны быть полностью закончены все работы по ремонту, проведены испытания, устранены все обнаруженные во время испытаний дефекты и недостатки в отремонтированных Исполнителем деталях (узлах). | 5. The duration for the completion of the Repair is fixed„ running days from the date of commencement of repair work. By the above deadline all work shall have been completed in respect of repairs, testing, elimination of all defects and deficiencies, discovered during the testing in equipment and components repaired by the Contractor. |
6. Приемка судна на ремонт оформляется протоколом, и дата этого протокола считается датой начала ремонтных работ. | 6, Acceptance of the Vessel for repair shall be agreed by protocol and the date of this protocol shall be taken to be date of the commencement of the Repair work. |
Заказчик обязуется подать судно на верфь Исполнителя _____________199_ г. | The Owner shall undertake to deliver the Vessel to the Contractor's repair yard ___________199_ . |
7. Датой окончания ремонта судна считается дата подписания уполномоченными представителями сторон приемо-сдаточного акта, к которому прикладывается исполнительная ремонтная ведомость с указанием цены по каждой позиции в отдельности. | 7. The completion date for the repairs of the Vessel shall be taken to be the date of signature by authorized representatives from each side of an acceptance protocol which will be accompanied by the Repair Specification of actual work completed and giving an itemized breakdown of prices. |
V . Условия платежа | V. Condition of Payment |
8. Платеж по настоящему контракту производится Заказчиком в течение дней с даты получения Заказчиком в следующих документов: | 8. Payment under the terms of this Contract will be made by the Owner in within days following receipt by the Owner in port of the following documents: |
а) счета исполнителя, акцептованного представителем Заказчика в 3-х экземплярах; | a) Contractor's invoice accepted by the Owner's representative in 3 copies; |
б) акта приемки судна в ремонт в 3-х экземплярах; | b) Acceptance Protocol in 3 copies; |
в) приемо-сдаточного акта, подписанного представителями Заказчика и Исполнителя в 3-х экземплярах; | c) Re-delivery protocol, signed by the Owner's and Contractor's representatives in 3 copies; |
г) исполнительной ремонтной ведомости с указанием цены по каждой позиции в 3-х экземплярах; | d) Specification of Actual Works Completed with itemized prices in 3 copies. |
д) гарантийного обязательства Исполнителя. | e) Contractor's Certificate of Guarantee. |
VI. Санкции | VI. Penalty |
9. В случае, если указанный в п. IV настоящего контракта срок ремонта судна будет нарушен, кроме случаев, вызванных обстоятельствами форс-мажорного характера. Исполнитель обязан уплатить Заказчику штраф в размере _________ за каждый день задержки судна в ремонте. Общий размер штрафа не должен превышать 10 % окончательной стоимости ремонта. Форс-мажорными обстоятельствами считаются тайфун, цунами, землетрясение. | 9. In the event of failure to meet the dead line for completion of the overhaul as laid down in section IV of this Contract, excluding cases of the force-majeure, the Contractor shall be obliged to pay to the Owner penalty amounting per each day detaining Vessel in repair in sum ___________. The total amount of the penalty shall not exceed 10 % of the final repair price for Vessel. |
10. Штраф не подлежит увеличению или уменьшению в арбитражном порядке. | 10, The penalty shall not be subject to increase or reduction through arbitration procedures. |
11. Применение штрафа за опоздание в проведении ремонта не дает права Исполнителю аннулировать настоящий контракт или отказаться от выполнения какого-либо его пункта. Сумма штрафа удерживается Заказчиком автоматически из платежа за ремонт судна. | 11. App I i cat ion of the penalty for delay in carrying out the repairs shall not confer upon the Contractor the right to cancel this Contract or to refuse to comply with any of its provisions. The amount of the penalty will be automatically withheld from the payment for the repair to the Vessel. |
VII . Наблюдение за ремонтом | VII. Supervision of Work |
12. Для своевременного решения технических вопросов, наблюдения и контроля за ходом и качеством ремонта, а также для участия в проводимых испытаниях Заказчик имеет право направить на верфь Исполнителя своих инспекторов-приемщиков. | 12. In order to deal promptly with any technical problem, to observe and monitor the progress and quality of the repair work, and also to participate in testing procedures the Owner has the right to send his Representatives to the Contractor's repair yard. |
13. Представители Заказчика имеют право отказаться от приемки тех деталей, материалов и работ, которые не соответствуют условиям контракта или правилам и требованиям Регистра. | 13. The Owner's representatives shall have the right to refuse acceptance of any parts, materials and work not provided in accordance with the contractual conditions or Register's regulation and requirements. |
14. Исполнитель должен без дополнительной оплаты и удлинения срока ремонта судна выполнить требования представителей Заказчика по устранению обнаруженных дефектов и недостатков, возникших по причине некачественного выполнения работы, или некачественных и не соответствующих условиям контракта материалов. | 14. The Contractor shall be obliged at his own cost and without extension or delivery deadlines for the repairs to carry out request by the Owner's representatives for the elimination of any defects or deficiencies arising from poor workmanship or poor quality materials not in accordance with Contract conditions. |
15. Исполнитель заблаговременно, но не позже, чем за один день, извещает представителей Заказчика о времени начала испытаний. | 15. The contractor shall inform the Owner's representative in good time, but not later than one day in advance of the time fixed for commencement of final testing. |
Результаты испытаний и данные измерений должны быть занесены в протокола испытаний, 3 экземпляра которых должны быть переданы на судно | Test results and measurement data shall be recorded on test certificates, and 3 copies of which shall be supplied to the Vessel. |
16. В случае, если у представителей Заказчика и Исполнителя возникнут различные мнения по техническим вопросам, то в каждом отдельном случае об этом составляется протокол разногласий за подписями обеих сторон, передаваемый на рассмотрение Регистру, решение которого является обязательным для обеих сторон. | 16.Should any difference of opinion arise between the Owner's and Contractor's representatives on technical matters a dispute protocol signed by both parties shall be drawn up for each individual case, which shall be submitted for appraisal by the Register whose decision shall be bending on both parties. |
VIII . Изменение объема работы | VIII. Modification of Volume of Work |
17. Заказчик имеет право аннулировать часть позиций ремонтной ведомости, а также уменьшить или увеличить объем работ в период ремонта-судна. Если в npoцecce ремонта Заказчик потребует внести изменения в технические условия, то такие изменения, если они не вызывают переделки уже выполненных работ и удорожания ремонта судна и если Исполнитель имеет возможность выполнить эти работы в установленный контрактом срок, должны выполняться Исполнителем без увеличения стоимости контракта и без удлинения срока ремонта судна. | 17. The Owner has the right to cancel some items on the specification, also to decrease or increase the extend of work during repair. If during the repair period the Owner shall .request modifications of technical conditions, such modifications, where they do not entail alterations to work already completed or an increase in cost and where the Contractor is able to complete the work within Contract deadlines then such work shall be carried out by the Contractor without increasing the Contract price and without extending Contract deadline. |
18. В случае необходимости за дополнительную плату по требованию Заказчика Исполнитель может принять дополнительные работы, не превышающие 10 % контрактной стоимости, только после рассмотрения этих дополнительных работ и возможности их выполнения в пределах контрактных сроков. Указанные работы должны быть оформлены соответствующим дополнением к контракту до окончания срока ремонта. | 18. Where necessary, for additional payment at the Owner's request, the Contractor may carry out additional work not exceeding 10 % of the Contract price, only after a considering of such works has been made and the possibility investigated of effecting its completion within contractual deadline. Such work shall be made the subject of an appropriate addendum to the Contract prior to the expire of the Contract dead lines. |
Если объем дополнительных работ будет превышать 10 %, то сроки ремонта, стоимость и условия выполнения таких работ будут согласованы между Исполнителем и Заказчиком отдельно и должны быть оформлены дополнением к контракту до окончания ремонта судна. | Should the volume of additional work exceeding 10 %, then the corresponding contractual deadlines, prices and conditions shall be mutually agreed by the Owner and Contractor and shall be made the subject of an addendum to the Contract prior to the expire of the Contract deadline. |
IX. Испытания | IX. Testing |
19. Для проверки качества выполненных работ, а также для получения необходимых документов Регистра Исполнитель производит за свой счет, своими средствами и материалами с участием представителей Заказчика и Регистра испытания и контрольные вскрытия по согласованной между сторонами программе. | 19. In order to verify the quality of workmanship of newly installed equipment, materials and systems and also in order to receive the necessary Register documents, the Contractor shall at his own cost, using his own manpower and materials, and in the presence of the Owner's and Register representatives, carry out test and checking operations in accordance with mutually agreed programme. |
20, Если в процессе испытаний будут выявлены дефекты, Исполнитель обязан за свой счет без продления оговоренного в контракте срока ремонта устранить эти дефекты и произвести, в случае необходимости, за свой счет/повторные испытания | 20. If during test and checking operations any defects are discovered, the Contractor shall without extension of agreed deadline and at his own cost make good such defects and shall, where necessary, carry out repeat tests at his own cost. |
21. При возникновении разногласий между Исполнителем и Заказчиком по техническим вопросам, эти разногласия разрешаются Регистром. | 21. In the event of disputes between the Contractor and the Owner on technical ground, such disputes shall be decided by Register. |
X . Сдача-приемка | X . Acceptance |
22. После завершения приемо-сдаточных испытаний, устранения выявленных при этом дефектов представители Исполнителя и Заказчика составляют приемо-сдаточный акт. | 22. On Completion of acceptance testing and when all defects in repaired or newly-installed equipment have been duly make good, the Owner's and Contractor's representatives shall draw up the redelivery protocol. |
23. Приемо-сдаточный акт составляется в 6 экземплярах по 3 экземпляра для каждой стороны. | 23. The redelivery protocol shall be made 6 copies, 3 copies for each party. |
XI. Гарантии | XI. Guarantee |
24. Срок гарантии на проведенный ремонт устанавливается шесть месяцев с даты подписания приемо-сдаточного акта. | 24. The guarantee period for the completed repairs shall be 5 months from the date of signature of the redelivery protocol. |
25. Исполнитель отвечает в течение гарантийного периода за качество ремонта, качество материалов, применяемых при ремонте. | 25. The Contractor shall be responsible throughout the guarantee period for the quality of repair and the materials using in the repairs. |
26. Если в течение гарантийного срока произойдет поломка не по вине Заказчика, Исполнитель за свой счет обязан исправить либо возместить стоимость произведенного Заказчиком в связи с этим ремонта, выполненного другим исполнителем, а также обеспечить возможность возместить Заказчику убытки, вызванные указанной выше неисправностью, в пределах затрат Исполнителя на устранение этих дефектов. | 26. If any defects (malfunctions, deficiencies, etc.) are revealed provided that operation conditions are normal and causes of them are poor workmanship and quality of materials used the Contractor to eliminate himself the said defects on his own account or to indemnify Owners expenses arised due that reason up Contractor's cost or rectifying the defects. |
27. На акватории верфи в соответствии с местными правилами работа судового камбуза не разрешается. Слив стоков и снятие их с судна на территории верфи запрещены на весь период ремонта. | 27, According regulations of the shipyard, ship's galley using is prohibited. Any dropping of ship-flowings as well as removing of this flowings from ship is prohibited during all period of repairing. |
XII. Арбитраж | XII. Arbitration |
28. Все споры и разногласия по настоящему контракту или в связи с ним подлежат рассмотрению в Арбитраже в Лондоне, и для разрешения этих споров должно применяться Английское законодательство. | 28. All disputes and discords which may arise on the matter and / or in connection with this Contract are to be filed and settled by Arbitration in London and English Law shall govern these conditions. |
XIII . Общие условия | XIII. General conditions |
29. Исполнитель не вправе передавать выполнение настоящего контракта третьим лицам без письменного на то согласия Заказчика. Несоблюдение этого условия дает право Заказчику аннулировать контракт с отнесением всех расходов на счет Исполнителя. | 29. The Contractor does not have the right to hand the execution of this Contract to third party without written consent to that effect from Owner. Failure to comply with condition shall confer upon the Owner the right to cancel the Contract with all costs being attributed to the Contractor. |
30. Исполнителю разрешается привлекать к выполнению настоящего контракта субпоставщиков. Однако ответственность за качество выполняемых субпоставщиками работ и поставляемых материалов, а также за выполнение остальных условий контракта, лежит на Исполнителе. | 30. The Contractor may hire subcontractors in the execution of this Contract. However, sole responsibility for the quality of the work carried out by such subcontractors and equipment supplied by them, in addition to observance of all other Contract Conditions, shall be borne by the Contractor, , ... |
31., После подписания настоящего контракта вся предыдущая переписка теряет силу, | 31. On signing this Contract, all previous correspondence and negotiation on the matter shall supersede. |
32. В случае расхождения между текстом контракта и приложениями к нему действительным считается текст контракта. | 32. In the event of discrepancies between the Contract and the Enclosure to the Contract. the text of the Contract shall take precedence. |
33. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то лицами. | 33. All modifications and additions to the Contract shall be valid only provided that they are drawn up in writing and signed by duly authorized persons from both parties. |
34. Все сборы, налоги, пошлины и другие расходы, связанные с заключением и выполнением настоящего контракта на территории страны Исполнителя, несет Исполнитель, а на территории страны Заказчика - Заказчик. | 34, All duties, taxes and other costs associated with the conclusion and execution of this Contract incurred in the Contractor's country shall be borne by the Contractor, and in the Owner's country, by the Owner. |
35. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и на английском языках по одному для каждой стороны, причем оба текста экземпляра имеют одинаковую силу. | 35. The Contract is made in 2 copies in Russian and English, one copy for each party, and both have equal validity. |
36. Штраф в размере будет взыскан за каждый день задержки судна сверх установленного срока в Рабочей ведомости. Задержка считается с первого дня после окончания контрактного периода. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % окончательной стоимости ремонта. | 36. Penalty for each day to be paid for delay in repair over agreed in the "Work specification". The day of delay to be counted from the _____ day after completion of contracted period and total penalty amount shall not exceed 10 % of final repair price. |
37. Ответственность Исполнителя за судно в период ремонта и гарантийного периода за все убытки и повреждения судна, его оборудования, запасов, служащих или экипажа и груза, возникшие вследствие небрежности или ошибки Исполнителя, должна быть ограничена максимально ___________за случай. Заказчик ___________ Исполнитель ___________ | 37. The Contractor responsibility for the vessel during the repair and the guarantee period for any losses or damages to the Vessel, her equipment, stores, personnel or crew and cargo arising from any negligence or default of the Contractor shall be limited to a maximum of _______________ per occurrence. The Owner _________ The Contractor _________ |
ВЕДОМОСТЬ РЕМОНТА
Основные характеристики судна | Main Particulars |
Дата постройки | Built in |
Тип | Type |
Дедвейт | Deadweight |
Длина наибольшая | Length overall |
Ширина | Breadth |
Высота борта | Depth moulded |
Высота надводного борта | Freeboard |
Осадка в грузу | Loaded draught |
Водоизмещение в грузу | Loaded displacement |
Осадка порожнем | Light ship draft |
Судовая энергетическая установка | Power Plant |
Главный двигатель ... мощность ... | Main engine .., power ... В. Н. P. |
Гребной винт ... 4-х лопастной диаметр ... мм, масса ... т | Propeller 4-blades, dia ... mm, weight ... tons |
Гребной вал ... мм, масса ... кг, диаметр ... мм | Tail shaft length ... m, weight ... kg, dia ... mm |
Валопровод промежуточный ,.. м, диаметр ... мм | Intermediate shaft length ... m, dia ... mm |
Руль обтекаемый, полубалансирный .... масса ... кг, площадь ... м2 | Rudder stream-lined, semi-balanced ... kg, blade area ... m2 |
Ведомость докования Судно | Docking specification Vessel |
После ремонта судно спустить с дока | To dock the vessel To undock the vessel. |
Подключить электропитание: ток переменный, частота 50 Гц, напряжение 380 В, мощность 200 кВт | To provide shore power: A/C. 50 Hz. 380 V. 200 KW. |
Заземлить судно Подсоединить пожарную магистраль, давление 10 кгс/см2 | То ground the vessel То connect yard fire line, pressure 10 kg/cm2 |
Переменный пояс | Boot top area |
Смыть пресной водой, очистить пескоструем. степень очистки СА-2,0, площадь ... м2 | To hydro jet by fresh water, to sandblast, standard 8A-2.0, area ... sq. m. |
Окрасить антикоррозионной краской в три слоя ... м2 | To apply А/С paint 3 coatings ... m2 |
Окрасить анти -обрастающей краской в два слоя ... м2 | To apply antifouling paint 3 coatings ... m2 |
Подводная часть корпуса | Underwater part |
Очистить пескоструем, степень очистки СА-2,0, смыть водой, площадь ... м2 | To sandblast, standard SA-2.0. to flush with water ... m2 |
Предъявить Регистру... | To submit for inspection to Register ... |
Окрасить само-полирующимися красками по одобренной схеме площадь ... м2 | To apply self-polishing paints as per approved scheme ... m2 |
Надводный борт | Freeboard |
Очистить пескоструем от ржавчины, смыть водой, степень очистки СА-2,0, площадь ... м2 | To sandblast and to flush with fresh water, standard SA-2,0 area ... m2 |
Окрасить антикоррозионной краской в два слоя ... м2 | To apply anticorrosive (A/C) paint 2 coatings ... m2 |
Окрасить чернью в два слоя ... м2 | To apply black paint 2 coatings ... m2 |
Кингстонные выгородки | Sea chests |
Снять решетки, очистить пескоструем, степень очистки СА-2,0, размер решеток .... количество ... шт.. площадь ... м2 | To remove the grids, to sandblast, standard SA-2.0 side of the grids ... x ... mm, ... pcs, |
Окрасить антикоррозионной краской в два слоя ... м2 | To apply anticorrosive paint 2 coatings ... m2 |
Окрасить антиобрастающей краской в три слоя .., м2 Решетки установить на место ... шт. | To apply anti fouling paint 3 coat ings ... m2 To reinstall the grids ... pcs |
Наружная обшивка | Shell plating |
Заменить три участка обшивки размером ... в районе ..., .... шпангоутов, стальной лист толщиной ... мм | To renew she 11 plates in three locations ... x ... each i. w. o. (inside width of) frame Nos .... steel th ... mm |
Обшивку корпуса в подводной части заменить в районах со стрелкой прогиба ... мм и более | Shell plates in underwater part to be renewed in way of indents with a deflection as far as ... mm |
Отрихтовать шпангоут № ... правого борта, приварить к обшивке ... м | To faire up frame ... stb, to weld to shell plating |
Деформированные шпангоуты № ... заменить новыми ... м | Deformed frames Nos ... to be renewed |
Выправить бортовые кили по обоим бортам погонной длиной ... м | Bilge keel on both sides to be faired up |
Сварные швы в подводной части корпуса разделать и перезаварить погонной длиной ... м | Welded seams of underwater part of hull to be grinded and rewelded ... r. m. |
Забортную арматуру очистить, отремонтировать, отрегулировать и испытать на герметичность клапаны ... шт. | Sea valves to be repaired, cleaned, adjusted and tested for tightness ... pcs ... mm |
Цинковые протекторы катодной защиты заменить новыми ... шт. | Zinc anodes of cathodic protection to be renewed ... pcs total weight ... kg |
Заварить трещины в корпусе ... мм | Crack in hull to be welded ... mm |
Гребной винт | Propeller |
Установить рештование. Снять защитный кожух, диаметр ... мм. Снять обтекатель, диаметр ... мм | To provide staging ... m To remove protection cover dia ... mm To remove the fairing cap dia ... mm |
Разобрать стопорение, снять винт Прошлифовать и отполировать винт Насадить винт на вал. установить и застопорить гайку | То unbolt and to remove the propeller To grind and polish the propeller To fit the propel ler on to the shaft, to install and to secure the nut |
Установить обтекатель и защитный кожух | To reinstall the fairwater cap and protection cover |
Уплотнение дейдвуда типа "Симплекс". диаметр ... нн | Simplex stern tube gland, dia ... mm |
Разобрать кормовое и носовое уплотнения, доставить в цех и прошлифовать втулки, доставить на судно и смонтировать | To open the fore and aft glands, to bring to workshop. To grind the bushes and to reinstall on board |
После сборки проверить центровку уплотнения дейдвуда | To check the alignment of the stern tube gland after reassernbling |
Рулевое устройство, баллер диаметр ... мм, длина ... мм | Steering gear, rubber stock ... mm, length ... mm |
Замерить просадку пера руля, отсоединить перо руля, вынуть баллер, предъявить Регистру | To check the jump clearanee of rudder blade, to disconnect rudder blade, to withdraw the rudder stock, to submit for inspection to register (surveyor) |
Собрать рулевое устройство, проверить зазоры в подшипниках, проверить просадку баллера | To reassemble the steering gear, to check clearance in bearings, to check jump clearance of rudder stock |
Якорные цепи ... мм и якоря ... т- каждый | Anchor chain ... mm and anchors .. . tons each |
Оба якоря выкатать и разоружить | Both anchors to remove and refit |
Цепи выкатать, разобрать соединительные скобы . . . м | Anchor chain to remove and chackies to be disconnected |
Цепи промыть и очистить водой под высоким давлением | Anchor chain to wash and hydrojet |
Цепи окрасить черной антикоррозионной краской | To apply black a/c paint |
Смычки отмаркировать | The chackies to be marked out |
Цепи уложить в канатные ящики | To restow the anchor chain in chain locker |
Канатные ящики | Chain locker |
Выбрать ил ... т | To remove mud ... t |
Смыть пресной водой ... м2 | To flush with fresh water ... m2 |
Окрасить антикоррозионной краской в два слоя ... м2 | To applу а/с paint 2 coat ings ... m2 |
Ведомость по корпусу | Hull specification |
Главная палуба | Ha in deck |
Два палубных бимса вырезать и частично заменить ... м | Two deckbeams to be scropped and partly renewed ... m |
Заменить пять книц палубных бимсов | Five deckbeam brackets to be renewed |
Два палубных клюза снять и усыновить заново | Two mooring pipes to be removed and refitted |
Заменить две воздушные трубки | Two airpipes to be renewed |
Фальшборт срезать и частично заменить ... мм | Bulwark to be cropped and partly renewed ... mm |
Три контрфорса (стойки) фальшборта удалить и установить новые ... м | Three bulwark stations to be removed and refitted |
Отрихтовать (выправить) фальшборт ... мм | Bulwark to be faired ... mm |
Заменить три кнехта и палубный настил под ними | Three bits and deck plating under them to be renewed |
Снять грузовую стрелу, выправить, установить на место и испытать | Cargo derrick to be removed and straightened, refitted and tested |
Палубу очистить пескоструем на 30 %, степень очистки СА-2,0, затем смыть пресной водой .... м2 | Main deck to sandblast 30 %, standard SA-2.0, then to flush with fresh water ... m2 |
Зачищенные места загрунтовать в два слов ... м2 | To apply primer 2 coatings ... m2 |
Окрасить в два слоя красной палубной краской .......м2 | То аррlу red deck paint 2 coatings ... m2 |
Заменить тормозную ленту лебедки (брашпиля) | Winch / windlass brake band to be replaced |
Грузовые трюмы № ... | Cargo holds Nos ... |
Заменить погнутые балясины скобтрапов всех трюмов ... шт. | To renew the bent steps for all ladders in holds ... pcs |
Заварить трещину в тоюме № .... ... мм | To weld up the crack in hold No ....... mm |
Очистить пескоструем поверхности трюмов на 50 %, степень очистки СА-2,0, ... м2 | The surfaces of cargo holds to be sandblasted standard SA-2,0, ... m2 |
Загрунтовать все поверхности трюмов грунтом ... м2 | To apply primer on al1 surfaces of the holds ... m2 |
Окрасить все трюмы пищевой краской в два слоя ... м2 | To аррlу all holds food-grade paint ... m2 |
Крышки трюмов № ... | Hatch covers Nos . . . |
Снять крышки трюмов, доставить на берег ..... шт. | To remove the cover to the shore ... pcs |
Отрихтовать крышку трюма №... | Hatch cover No ... to be faired |
Очистить пескоструем на 40 %, степень очистки СА-2,0, ... м2 | To sandblast 40%, standard SA-2.0, ... m2 |
Окрасить в два слоя грунтом ... м2 | To apply primer 2 coatings ... m2 |
Окрасить все крышки пищевой краской .... м2 | To apply all hatch covers food-grade paint ... m2 |
Заменить уплотнительную резину ... м | To renew rubber gasket (packing) ... m |
Доставить крышки на судно, установить на место ... шт. | To reinstall the covers ... pcs |
Испытать крышки на водотечность по правилам Регистра ... шт. | To hose test the covers as per the register requirements |
Надстройка | Superstructure |
Зачистить от ржавчины на 20 % пневмоинструментом ., .м2 | To be mechanicallу chipped 20 % ... m2 |
Зачищенные места загрунтовать в два слоя ... м2 | The chipped areas to apply primer 2 coatings ... m2 . |
Окрасить надстройку белой краской в два слоя ... м2 | To apply white paint 2 coatings ... m2 |
Заменить иллюминатор со стеклом ... шт. | Porthole glass holder with glass to be replaced |
Заменить два квадратных иллюминатора новыми ... мм | Two windows to be renewed |
Отрихтовать стальную водонепроницаемую дверь и испытать ее на водотечность | Steel watertight door to be faired and waterproof tested |
Разобрать и затем восстановить подволок ... м | Overhead ceiling to be removed and then reritted ... m2 |
Парадные трапы | Accomodation Ladder |
Демонтировать, доставить в цех ... шт. | To remove to workshop ... pcs |
Изготовить и заменить стойки ... шт., балясины ... шт. | To fabricate and renew stanchions ... pcs, steps .., pcs |
Собрать трапы, доставить на судно, установить на места | To reassemble the accomodation ladders, to install on board ... pcs |
Испытать трапы совместно с трапбалками под нагрузкой ... шт. | To test accomodation ladder together with davits under proof load ... pcs |
Механическая часть | Mechanical part |
Главный двигатель | Main engine |
Снять крышки цилиндров № ... | To remove the cylinder cover Nos ... |
Выпрессовать цилиндровые втулки ... шт. | To extract cyl inder liners ... pcs |
Продефектовать бурты ... шт. | To carry out the inspection of beads for defects ... pcs |
Предъявить инспектору Регистра | To submit for inspection to Register Surveyor |
Замерить втулки до выпрессовки и после выпрессовки ... шт. | То calibrate the liners before extraction and after reassembling |
Проверить центровку движения | To check centering |
Головные подшипники цилиндров К ... | Block bearings of cylinders Nos ... |
Отдать болты головных подшипников ... комплектов | To unbolt the block bearings ... sets |
Снять верхние и нижние половинки подшипников | To remove the upper and lower parts of bearings ... sets |
Изготовить прокладки ... шт. | To fabricate gaskets ... pcs |
Собрать с пригонкой на краску и установить зазоры | To reassemble, to paint-fit and to establish clearances ... |
Нотылевые подшипники цилиндров № ... | Crank bearing of cylinder Mos ... |
Разобрать подшипники ... комплектов | To open the bearing ... sets |
Собрать подшипники, установить зазоры ... комплектов | To reassemble the bearings, to establish clearances ... sets |
Шлифовка шеек по необходимости .. комплектов | To polish the pins if necessary ... sets |
Дизель-генератор . .. мощность ... кВт | Diesel-generator...power... KW |
Отсоединить трубопроводы и арматуру | To disconnect piping and fittings |
Снять цилиндровые крышки | To remove cylinder cover |
Вынуть поршни | To take out piston |
Выпрессовать цилиндровые втулки | To extract cylinder liners |
Выкатать рамовые подшипники | To take out main bearings |
Разобрать турбонагнетатель | To open the turbocharger |
После разборки детали очистить, продефектовать, выполнить необходимые замеры | After dismantling all parts to be inspected for defects, to take readings |
Заменить дефектные детали | To renew the defective parts |
Предъявить инспектору Регистра | To submit for inspection to Register Surveyor |
Собрать двигатель и предъявить в работе | To reassemble and commission the engine |
Конденсатор пара | Steam condenser |
Снять крышки | To remove covers |
Очистить трубки со стороны пара и забортной воды ... шт. | To clean the tubes from steam side and sea water side |
Заменить протекторы, прокладки и крепежные детали | To renew protectors, gaskets, bolts and nuts |
Очистить крышки и покрыть эпоксидным составом | To clean the covers and to apply epoxy composition coating |
Собрать конденсатор, спрессовать | Condenser to be reassembled and to pressure |
Предъявить инспектору Регистра | To submit for inspection to Register Surveyor |
Электрическая часть | Electric Part |
Кабельная трасса | Cable way |
Произвести перегерметизацию коллективных сальников кабельной трассы на верхней палубе | To repack the cable glands i. w. o, to upper deck |
Станция пожарной сигнализации "Кристалл" | Fire alarm station "Crystal" |
Произвести дефектацию и замену неисправных датчиков в трюмах ... шт. | To carry out trouble-shooting of defective detectors in cargo holds and to replace them by new ones ... pcs |
Произвести замену труб защиты кабелей у комингсов трюмов | To renew the protection pipes i. w. o. cargo hold. Coamings total length ... m. ... pcs |
Сдать станцию к работе | To commission the station |
Электродвигатель | Electric motor |
Разобрать, очистить, высушить обмотки и пропитать электроизоляционным лаком | To open the motor, to clean, to dry winding, to varnish them |
Заменить подшипники ... шт. | To renew bearings ... pcs |
Собрать, установить на место, предъявить к работе | To reassemble, to install, to commission |
ГАРАНТИЙНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
на работы по ремонту т/х "_____", выполненные на верфи Исполнителя________ по контракту N ... от ________199_ г. | For repair work to m/v "_________" carried out at the Contractor's yard in accordance with the Contract No ... dated ____________199_. |
Настоящим компания _____________ именуемая в дальнейшем "Исполнитель", дает гарантию ЧМП, Одесса в том, что: | The Company_______ herein after referred to as "The Contractor", hereby guarantee BLASCO, Odessa, that: |
1. Ремонт судна полностью соответствует уточненной документации, согласованной с Исполнителем, Заказчиком и Регистром. | 1. The repairs carried out on the Vessel comply fully with the final documentation as agreed with the Contractor, Owner and ... Register of Shipping. |
2. В условиях нормальной эксплуатации судна гарантируется надежная и бесперебойная экс плуатация судна только по тем частям и оборудованию, которые подверглись ремонту. | 2. Reliable and trouble free operation of the vessel are guaranteed in normal operation conditions only for those parts and equipment which where the subject of repairs. |
3. Все материалы и изделия, которые применены в ремонте, по всем техническим данным отвечают требованиям Регистра ..., а монтаж и сборка обеспечивают нормальную эксплуатацию судна. | 3. All materials and items used for the repair and/or refitting of the vessel comply fully with... Register of Shipping Requirements in respect of their technical characteristics, and their installation and assembly are to procure normal operational conditions of the vessel. |
4. Исполнитель несет ответственность за все дефекты и недостатки, возникшие по причине недоброкачественного выполнения работ, плохой конструкции вновь устанавливаемых механизмов и оборудования, неправильного монтажа или применения недоброкачественных материалов в пределах ответственности Исполнителя. | 4. The contractor is liable for all defects and deficiencies which may arise due to poor workmanship, defective machinery and equipment, newly installed, incorrect installation or use of defective materials up to the limit of liability specified in the Contract. |
Эти выявленные дефекты и недостатки должны быть устранены Исполнителем бесплатно, а дефектные части, материалы и механизмы должны быть заменены новыми. | Such revealed defects and deficiencies are to be eliminated by the Contractor free of charge, and defective parts, materials and devices are to be replaced by new ones. |
Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части и материалы. | The guarantee is not to be applied to normally short-time service components. |
5. Если дефектные части требуют замены, Они будут заменены или поставлены Заказчику на условиях СИФ-порт, причем монтаж их на месте производится за счет Исполнителя, а срок гарантии для замененных механизмов и устройств начинает исчисляться с момента их замены. | 5. If defective parts are required to be replaced, such replacement shall to be done or They are to be supplied to the Owner on C.I.F. terms port, in that case installation of the said parts shall be carried out at the Contractor's cost and the guarantee period for replaced devices and equipment is to be counted from the time of their installation. |
6. Место устранения дефектов, выявленных в процессе эксплуатации судна, устанавливается по согласованию сторон. | 6. The place where defects discovered during operation of the Vessel and which are subjected to elimination to be repaired is to be mutually agreed between the two parties. |
В случае, не терпящем отлагательства, Заказчику предоставляется право устранять дефекты или недостатки за счет Исполнителя, в месте, которое Заказчик найдет наиболее подходящим, извещая об этом Исполнителя телеграфно. | In urgent cases, the Owner has the right to eliminate defects or deficiencies on the Contractor's account at a place which the Owner considers more convenient, having advised the Contractor to this effect by telex. |
7. Стоимость работ по устранению дефектов и недостатков должна исчисляться в соответствии с пунктом 26 настоящего Контракта. | 7. The cost of work carried out to eliminate defects and deficiencies is to be calculated in accordance with Paragraph No 26 of this Contract. |
8. Срок гарантии на ремонт судна устанавливается 6 месяцев, начиная с даты подписания приемо-сдаточного акта, т. е. до_________ 199_ года, а на замененные механизмы - 12 месяцев с даты подписания приемо-сдаточного акта, т. е. до ___________199_ года. | 8. The guarantee period for the repair to the vessel is fixed at 6 months, counting from the date of signing of the Redelivery protocol, and for newly-instal led equipment and new materials -12 months from the date of signing of the Redelivery protocol, i. е. th, __________199_. |
9. Во всех случаях, когда судно для устранения дефектов в порядке выполнения гарантии выводится из эксплуатации на 10 дней, срок общей гарантии Исполнителя соответственно удлиняется на срок вывода судна из эксплуатации. | 9. In a 11 cases when, for the purposes of repairs under the terms of the guarantee, the vessel puts out of operations for more than 10 days, the period of overall guarantee provided by the Contractor shall be extended for the equivalent period spent been out of operation. |
10. Все рекламации должны быть оформлены в письменном виде. Заказчику предоставляется право предъявить Исполнителю рекламации в течение всего гарантийного срока, но не позднее 30 дней после его истечения при условии обнаружения недостатка в пределах срока гарантии, т. е. до _________199_ года. | 10. All claims must be produced in writing. The Owner has the right to make claims against the Contractor throughout the full guarantee period, but not later than 30 days after its expiration, provided that any defects are discovered within the guarantee period, i. е. before th, ___________199_ . |
11. Причины и время возникновения дефекта должны быть удостоверены Регистром ... или другим классификационным обществом. Исполнитель_________ Заказчик_________ Дата _______________ | 11, The causes and time of occurence of the defect must be certified by the ... Register of Shipping or other Classification Society. For the Owner ________ For the Contractor _________ Date _________ th. 199 . |
Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 257; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!