Устранение диалектного произношения
Хотя территориальные диалекты уже не играют существенной роли в образовании норм современного литературного языка, тем не менее, многие особенности диалектной речи весьма устойчивы. Например:
1) [γ] можно произносить только в словах бо[γ], [γ]осподь, в остальных случаях недопустимо;
2) диссимиляция согласных [рабалатория, калидор, легулярный, бонба, канфорка];
3) протезы перед сонорными согласными [аржаной, воспа, рубель];
4) замена [ф] на [х], [хв] и наоборот [хвизика, кохта, фост];
5) возникновение интервокального [в] [радиво, какаво];
6) выпадение согласных [тролебус, деушка, баушка];
7) отвердение [р] [скрып, грып, крынка];
8) цоканье [цай];
9) отвердение конечных губных согласных [сем, голуп, кроф];
10) произношение южнорусского ударного [о] [плотит, заплотит].
Устранение всего местного, московского или ленинградского, орловского или новгородского, и сближение произношения с орфографическим обликом слова – таковы основные тенденции в развитии произносительных норм.
4.Лексические нормы русского литературного языка
Под лексическими нормами обычно понимается правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Особая важность соблюдения лексических норм определяется не только культурно-престижными факторами, но и необходимостью полного взаимопонимания между говорящим и слушающим, что, в свою очередь, составляет саму суть языкового общения.
|
|
Своеобразие лексической нормы обусловлено особенностями лексического уровня языка по сравнению с другими уровнями – фонетическим, морфемным и синтаксическим. Примечательной особенностью лексики является ее непосредственная обращенность к внеязыковой деятельности, поэтому лексика является открытой и незамкнутой системой. Другая существенная особенность, тесно связанная с вышеуказанной – подвижность лексики. Поэтому словарный состав не ограничен в каждый момент существования. Также следует отметить, что лексика – это единственная сфера языка, которая открыта для всевозможных индивидуальных и окказиональных образований.
Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах XIX века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102%».
Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует применить глагол класть: «Я кладу книгу на место», «Он кладет папку на стол». Необходимо обратить внимание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторые говорят «докладу на место», «слаживать числа», вместо правильного «положу на место», «складывать числа».
|
|
Нарушение лексических норм может быть связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит – конический известковый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит – конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз). Различны по своему значению слова: колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект).
|
|
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо учитывать еще и особенности лексической сочетаемости, т.е. их способности соединяться друг с другом.
Так, похожие прилагательные по-разному притягиваются к существительным:
Длинный – путь;
Длительный – период;
Долгий – путь;
Долговременный – кредит;
Продолжительный – период, сборы.
Соединение слов в словосочетании можно наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости. Нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотиться спиной, вода горит. Во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой – плыть, близко – веселый). В-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности. Так, например, принято говорить “причинить горе, неприятности”, но нельзя сказать “причинить радость, удовольствие”.
В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости:
· с емантическую;
· г рамматическую;
· л ексическую.
Динамический характер лексики заставляет искать и динамические критерии ее нормативности. Нормативность в лексике, особенно применительно к новообразованиям, связана с коммуникативной и эстетической целесообразностью употребления лексических средств. Со своей стороны, лексические средства должны соответствовать воплощенной или потенциальной норме.
|
|
Одним из основных требований норм словоупотребления является, конечно, уместное применение слова в присущем ему лексическом значении. Ошибки здесь особенно непозволительны, так как могут привести к неправильному пониманию высказывания. Стоит, например, перепутать глаголы ошвартоваться (стать у причала) и отшвартоваться (отойти от причала), как мы получим противоположный смысл фразы. К сожалению, недостаточно четкое осознание слов – далеко не редкое явление даже среди интеллигенции. Одна студентка ЛГУ на экзамене долго не могла разобраться в различии слов эмигрант (человек, выехавший в чужую страну) и иммигрант (человек, поселившийся в чужой стране).
Особенно много опасных подводных камней скрывается среди паронимов (так называют слова, близкие по звучанию, но не совпадающие по смыслу), как командированный (гостиница для командированных) и командировочный (командировочное удостоверение), волосной (волосной покров) и волосяной (волосяной матрац).
Говоря о лексических нормах русского языка наших дней, следует иметь в виду то, что многие слова и даже группы слов за последнее время изменили свои значения (меню означало «подбор кушаний», а также «листок с их перечнем», а в современной компьютерной технике так стали называть «список режимов, команд и вариантов ответа, изображаемый на экране дисплея для выбора пользователем»).
Особую трудность составляет для говорящих незнание или неточное знание значений заимствованных слов, внутренняя форма которых, в отличие от русских по происхождению неологизмов, не всегда понятна говорящим (андеграунд, армреслинг, фандрайзинг).
Говоря о лексических нормах, следует иметь в виду также то, что под влиянием изменений в обществе многие активно употребляемые наименования изменили свою стилистическую окраску. Так, слова бизнес, бизнесмен освободились от пометы «разговорные», которую они имели в наиболее популярных толковых словарях 80-х гг.
Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал). Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний.
Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.
Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: «Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей…». А, рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша заметил: «Мы спели свою лебединую песню и долго танцевали».
Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово).
Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят.
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка).
В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Неправильный выбор падежных форм и предлогов во фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.
Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые и фразеологические словари русского языка, словари иностранных слов, специальную справочную литературу.
5. Стилистические нормы русского литературного языка.
Вопрос о стилистической норме в современной лингвистике решается неоднозначно, что связано с различными подходами к определению понятия «стиль». Большинство ученых-лингвистов различает языковые нормы литературного языка (орфоэпические, акцентологические, лексические, грамматические) и стилистические нормы. В качестве основного критерия определения стилистических норм является соответствие или несоответствие использованных языковых средств ситуации общения. Например, М.Н.Кожина считает, что стилистическая норма – это «исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленные целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения; это правила наиболее целесообразных в каждой сфере общения реализаций принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную речевую организацию. В связи с отклонением от современной стилистической нормы на всех уровнях языка различаются стилистические ошибки. Эти ошибки заключаются в употреблении языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений), обладающих стилистической окраской, не соответствующей стилистической окраске всего текста.
М.Н.Кожина говорит о невозможности создания классификации, отражающей все виды стилистических ошибок (в связи с проблематичностью вопроса о стилистической норме). Важно определение принципов, на основании которых возможно квалифицировать тип стилистической ошибки. Такими принципами являются:
· соблюдение единства стиля, соответствие «употребленных форм, слов, конструкций избранной стилистической манере высказывания и задачам данной сферы коммуникации»;
· «необходимость соответствия стиля речи содержанию, т.е. единства формы и содержания».
Таким образом, М.Н.Кожина в качестве основного критерия оценки стиля называет принцип коммуникативной целесообразности употребленных языковых средств, соответствия их «конкретной сфере общения, речевой ситуации, с учетом целей и задач общения, содержания высказывания, его жанра и т.д.».
Все стилистические ошибки М.Н.Кожина распределяет на четыре группы:
I. Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка:
1) Бедность словаря и фразеологии, выражающаяся в: а) немотивированном повторе слов (Всегда быть одетой по моде можете быть и вы, если вы будете шить себе сами); б) плеоназмах (Нам мало на подготовку полчаса времени) и тавтологии (В образе главной героини автор изобразил свой идеал женщины).
2) Употребление штампов (В газете «Московский комсомолец» написали, что студенты педагогического института развернули широким фронтом работу по подготовке к предстоящему фестивалю).
3) Употребление слов-паразитов (Моя жизнь как бы наладилась, вошла в привычное русло).
4) Немотивированное употребление нелитературной лексики (просторечия, диалектизмов) (Брехня все это! Надо своевременно доглядеть животное).
5) Однообразие в построении предложений, в выборе конструкций (Татьяна была дворянкой. Она была молодой девушкой).
6) Отсутствие необходимых образных средств (В походе нам было очень хорошо. Там было весело и интересно. Нам никогда не было скучно. Утром мы вставали, одевались, застилали постели, умывались и бежали на зарядку. Потом завтракали. Потом ходили на речку или в горы).
II. Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое стилистическое чутье:
1) Погоня за красивостью (стилистически немотивированное употребление экспрессивных средств): а) неправильное использование определений-прилагательных (Молодая поросль советских фигуристов вышла на лед); б) создание надуманных метафор, неудачных сравнений (В гости к жителям района придут народные мстители).
2) Смешение лексики разных стилей (Ведутся изыскания возможности создания турбин большей мощности).
3) Неблагозвучие: а) скопление гласных; б) скопление шипящих; в) употребление рядом или повторение одинаковых в звуковом отношении частей слова.
III. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей:
1) Злоупотребление канцеляризмами (В отчетный период была налажена работа по следующим направлениям…).
2) Злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера (В лучах утреннего солнца сверкали в траве вчерашние атмосферные осадки).
IV. Нарушение стилистических требований, связанных с широким контекстом: «общей функционально-стилевой целостности произведения, которая определяется темой сочинения, избранным аспектом ее раскрытия, характером заголовка (заметка, предупреждающая, что по непрочному осеннему льду ходить опасно, озаглавливается «Коварен осенний лед». «Ведь осенний лед очень обманчив, его манящая привлекательность таит в себе большую опасность… Уже есть факты, когда опрометчивое удовольствие оканчивалось трагедией… Он очень коварен своей заманчивой притягательностью и слабой прочностью»)».
6. Грамматические (морфологические и синтаксические) нормы русского литературного языка.
Грамматические нормы – это правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.
Морфологические нормы русского литературного языка
Наиболее часто встречающиеся ошибки – это грамматические ошибки, связанные с употреблением форм имен существительных.
Вариантные формы имени существительного
Грамматическая правильность речи состоит в верном употреблении окончаний и суффиксов, у которых есть варианты. Например, кондуктор — кондукторша, зал — зала — зало. В первом примере форма женского рода употребляется лишь в разговорной речи, в книжных стилях она неуместна; из трех последних примеров только существительное мужского рода используется в современном русскою языке, формы женского и среднего рода устарели. Это свидетельствует о том, что с развитием языка меняется стилистическая оценка некоторых форм. Рассмотрим более подробно вариантные окончания различных частей речи.
Стилистические варианты появляются в формах рода некоторых существительных. Как сказать больная мозоль или больной мозоль, правая туфля или правый туфель? В литературном языке эти существительные женского рода. В русском языке есть немало существительных с неустойчивой формой рода, которые заставят нас задуматься.
Есть существительные, у которых разные формы рода сосуществуют, не различаясь стилистически: жираф — жирафа; вольер — вольера, лангуст — лангуста. От них отличаются существительные, у которых одна из параллельных форм архаизовалась: санаторий — санатория; фильм — фильма. Вышедшие из употребления варианты теперь отсутствуют в словарях или даются с пометой (устар.).
Особого внимания требуют существительные, у которых родовые варианты отличаются стилистической окраской: рельс — рельса (прост.); туфля — туфель (прост.); метаморфоза — метаморфоз (спец.); повидло — повидла (диал.).
В некоторых случаях разные формы рода отличаются по значению, например: гарнитур (мебели, белья) — гарнитура (шрифтов), жар (в теле, в печке) — жара (зной), занавес (театральный) — занавесь (занавеска).
Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых существительных иноязычного происхождения. К мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевленные существительные: кенгуру, какаду, шимпанзе, однако, если контекст указывает на самку, они могут быть употреблены и как существительные женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша. Неодушевленные несклоняемые существительные должны быть отнесены к среднему роду: депо, кашне, кино, такси. Но следует отметить, что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствованных несклоняемых существительных. Есть немало слов женского рода: авеню, бери-бери, салями, колибри, иваси, кольраби, цеце. Кроме того, общему правилу не подчиняются многие существительные, которые осознаются как слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам или родовым наименованиям мужского рода: арго (жаргон), антраша (прыжок), банджо (инструмент), бенгали (язык), пенальти (удар), сирокко (ветер), эмбарго (запрет).
При употреблении несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих лиц, форма рода должна строго соответствовать полу — милая леди, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс. Как двуродовые выступают слова визави, протеже, инкогнито: Мой (моя) визави оказался (оказалась) веселым спутником (веселой спутницей).
Сложносокращенные слова, составленные из первых букв (СНГ) или звуков (ИТАР) тех слов, от которых они образованы, имеют род главного слова. Однако если в сознании людей не осталось ассоциаций аббревиатуры с производящими словами, она получает род, как обычное слово, по формальному показателю и относится к мужскому роду в случае нулевого окончания, к среднему роду – в случае окончания – о.
Род несклоняемых географических названий определяется по роду соответствующего родового слова: Уэмбли относится к мужскому роду, как и соответствующее родовое слово – стадион, Миссури – к женскому роду (река), Онтарио – к среднему роду (озеро).
У некоторых авторов изменение форм рода становится юмористическим приемом. Например, у В.Маяковского: усатый нянь, у Ильфа и Петрова: три «нимфа». Однако чаще случайное изменение рода имен существительных становится причиной неуместного комизма, например в речи диктора: Его величество (об испанском короле) посетило нашу страну в 1997 году.
Варианты падежных окончаний существительных вызывают особые трудности при выборе правильной формы.
Развитие русского склонения представляет собой живой, активный процесс. Это приводит к появлению вариантных окончаний. От основных окончаний они отличаются тем, что встречаются лишь в небольших разрядах слов или в отдельных словах.
Некоторые неодушевленные существительные мужского рода в предложном падеже единственного числа с предлогами в и на с пространственным значением могут иметь всегда ударные окончания – у, - ю (в углу, в шкафу). При наличии вариантов окончаний – е, - у (в отпуске – в отпуску, на холоде – на холоду, в цехе – в цеху) первый носит нейтральный характер, а второй – разговорный. Вариантные окончания могут иметь особые оттенки в значении падежной формы: В лесу раздавался топор дровосека (Н.) — окончание -у указывает на место действия. Но: Актер прославился исполнением главной роли в «Лесе» Островского — окончание -е указывает на объект. В иных случаях вариантные окончания могут отличаться стилистической окраской: клапаны <общеупотр.> — клапана <спец->; в отпуске <лит.> — в отпуску <разг.>.
Наибольший стилистический интерес вызывают те вариантные формы, у которых развились разнообразные стилистические оттенки. В этом отношении ведущая роль в русском языке принадлежит именительному падежу множественного числа существительных. В этой форме наряду с традиционным окончанием -и (-ы) широко используется новое — -а (-я), и для большого количества слов оно стало уже основным: профессора, директора, тополя и др. Форму на -а (-я) традиционно имеют существительные: бок, берег, век, вечер, глаз, голос, директор, дом, доктор, корпус, край, лагерь, мастер, номер, орден, остров, паспорт, поезд, профессор, том, цвет. Формами на -а (-я) богаты профессиональная речь и просторечие. Вспомним слова из песни В.Высоцкого: Мы говорим не штормы, а шторма... Ветра — не ветры — сводят нас с ума. Составители словарей обычно указывают на закрепление таких форм в профессиональной речи. В то же время следует иметь в виду, что некоторые вариативные формы различаются значением: образы (художественно-литературные) и образа (иконы), цветы (растения) и цвета (окраска) и т.п.
Другой «горячей точкой» склонения имен существительных является родительный падеж множественного числа, дающий простор разговорным формам. Наиболее активно конкурируют в речи окончания нулевое и -ов, реже — нулевое и -ей. Они получают разговорную окраску в парах: несколько апельсин — апельсинов, гектар — гектаров, грамм — граммов, килограмм — килограммов, мандарин — мандаринов, носок — носков, помидор — помидоров. В этих парах окончание -ов стало нормой.
Таблица
Окончания родительного падежа множественного числа
имен существительных
-ов, ев | нулевое окончание |
1. Национальность (монголов, калмыков, киргизов, арабов) | 1. Национальность, жители какой-либо местности, сословные наименования с суффиксами - анин, - ин (англичан, армян, датчан, грузин, осетин, болгар, татар, господ, бояр). |
2. Мера веса, площади (килограммов, гектаров) | 2. Отдельные войсковые наименования (гусар, солдат, партизан, драгун) но: капитанов, полковников |
3. Плоды (помидоров, апельсинов, баклажанов, мандаринов) | 3. Парные предметы (валенок, сапог, чулок, ботинок) но: носков |
4. Некоторые слова ср.рода на –ко (облаков, очков) но: яблок | 4. Названия единиц измерения при указании на их количество (ампер, ватт, вольт, герц, рентген) |
5. Слова с суффиксом ц(е) (оконцев, болотцев) но: блюдец, полотенец |
Литературно правильны также и вторые слова в парах: доль — долей, дядь — дядей, тёть — тётей, ясель — яслей. Некоторые варианты этого падежа архаизовались: свеч (при современном свечей) — игра не стоит свеч.
О слове «кочерёг»выдающийся юморист Михаил Зощенко написал целый рассказ:
«К управляющему банно-прачечным хозяйством истопник заявился и стал жаловаться, что на все 6 печей у него одна кочерга осталась, да и то неисправная, а нужно целых 6.
– Пиши заявку, – говорит управляющий.
Сказано-сделано. И вот высокий начальник кладет на заявку истопника резолюцию: «Начальнику склада. Предъявителю настоящей заявки выдать 6…» Написал – а дальше слово не вытанцовывается: то ли кочерг, то ли кочергей, то ли кочергов…Отложил заявку в сторону и к истопнику: – Ладно, я тебе три кочерги выпишу, а за остальными завтра придешь.
Находчивый был начальничек, а вот так и не дошел до единственной нужной формы – кочерёг».
Некоторые неодушевленные существительные мужского рода могут иметь в родительном падеже единственного числа окончания не только –а,-я, но и –у,-ю. К таким существительным относятся: 1) вещественные, при указании на количество чего-нибудь (центнер сахарного песка – песку, мало снега – снегу) или отсутствие какого-то количества (ни грамма песка – песку, ни капли спирта – спирту), особенно это относится к вещественным существительным с уменьшительно-ласкательными суффиксами (насыпьте песочку); 2) отвлеченные, в тех же случаях (сколько визга – визгу, ни крика – крику); 3) слова, входящие в устойчивые сочетания (без году неделя, не до смеху). Формы с окончаниями –у, -ю имеют разговорный характер.
Стилистического комментария требует и склонение имен собственных, допускающее в современном русском языке вариантные формы. Нерусские имена: Ирен, Мери, Пабло, Анри; многие иноязычные фамилии; Гёте, Данте, Гюго, Золя, Шоу, а также славянские: Войниченко, Короленко, Доброго, Дурново; женские фамилии на согласный: Войнич, Сенкевич — не склоняются. Однако в XIX в. говорили: встречался с Шевченком и с Шевченкой, Коваленки, к Коваленкам; произведения Жоржа Санда (склоняя женский псевдоним) и т. п. Отголоски этих колебаний влияют и на современное употребление таких существительных. В разговорной речи можно встретить, например, склоняемые формы украинских фамилий на -ко. Нередки и случаи употребления фамилий типа Маринич без изменения в применении к мужчинам (у студента Маринич), с чем, конечно, согласиться нельзя.
Значительные разночтения наблюдаются в употреблении падежных форм некоторых географических названий. Все русские слова должны склоняться, однако в последние десятилетия все чаще употребляются в начальной форме географические наименования на -о: в Одинцово, под Усово, из Голицыно (ср.: Я нынешний год проживаю опять в уже классическом Пушкино — М.). Эта тенденция отражает влияние книжных стилей: вначале несклоняемые формы употреблялись географами и военными, для которых важно было дать названия в исходной, номинативной форме, чтобы не спутать слова без окончания: город Киров — Кирова, Пушкин — Пушкино. Но у русских классиков мы находим только склоняемые формы: в селе Горюхине (Пушкин); В деревню Дюевку (Чехов); В Ястрибине завтра ярмарка (Бунин).
Стилистически оправдано употребление в начальной форме лишь нерусских малоизвестных географических наименований: Дсуль, Дырях, Багио, Варгаши, Карагайлы и т.п.
Варианты склоняемых - несклоняемых имен существительных в русском языке появляются и при употреблении аббревиатур. В момент освоения их языком (когда новое слово, образованное путем сложения начальных звуков или букв сложного наименования, сохраняет еще оттенок свежести) аббревиатуры, как правило, не склоняются. Так, известное специалистам с 30-х годов слово БАМ вначале не склонялось: Транссибирская железная дорога будет соединяться с БАМ тремя линиями. Однако со временем многие аббревиатуры уподобляются обычным существительным и начинают изменяться по падежам: Погода нелетная, а меня ждут на БАМе (из газет).
Стилистический интерес представляют такие аббревиатуры, которые употребляются двояко: в разговорной речи склоняются, а в книжной – используются как неизменяемые: Она работает в МИДе, Представитель МИД РФ заявил... Склоняемые варианты подобных аббревиатур имеют разговорную окраску в отличие от книжных, неизменяемых; ср.: работает в ТАССе — по заявлению ИТАР-ТАСС. Однако норма остается жесткой в отношении аббревиатур с гласными на конце: ГАИ, МГИМО итех, которые произносятся по названиям букв: СНГ, ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство), РКЦ (расчетно-кассовый центр) — их склонение недопустимо.
Личные существительные с суффиксами –ш(а), их(а) типа инженерша, дворничиха имеют разговорный характер, даже с пренебрежительным оттенком.
Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 713; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!