Страхование ответственности в клубах взаимного страхования



Хотя взаимное страхование является одной из древнейших форм страхования, современная форма и название — клубы защиты и гарантии (Protection and Indemnity), или сокращенно «Пи Энд Ай» впервые появились в Англии.

В конце ХVIII в. на договорном страховом рынке в Англии сложилась тяжелая ситуация. Страховщики понесли большие убытки, связанные с Войной за независимость в США. Так как по закону 1720 г. страхованием в Англии могли заниматься только две корпорации «The Royal Exchange Assurance» и «The London Assurance», застраховаться в которых судовладельцам, не проживающим в Лондоне, можно было только через посредников (брокеров), то монопольно установленные высокие страховые премии заставили судовладельцев вспомнить о некоммерческой форме страхования. Судовладельцы стали создавать общий имущественный страховой фонд от рисков повреждения корпуса судна. Эти клубы стали называться клубами взаимного страхования корпуса (Mutual Hull Clubs).

С 1836 г. английские суды стали выносить решения по спорам о возмещении убытков по повреждению корпуса судов в результате столкновения и по спорам возмещения ущерба членам экипажей и пассажирам, возникшего по причине столкновения судов, в пользу страховщиков, т. е. стали относить столкновения судов к виновным действиям, которые освобождают страховщиков от выплаты возмещения. Эти убытки стали покрываться также из фондов клубов взаимного страхования, а само страхование получило название «защитное» (Protection Insurance). Впоследствии в стандартные договора коммерческого страхования было включено условие «покрытие убытков от повреждения корпуса и машин в результате столкновения в размере З/4», а в клубах осталось страхование в размере 1/4. В этот период судовладельцы не страховали свои ответственности за порчу и повреждение груза, так как в соответствии с законом и договорами о морской перевозке грузов были защищены большим перечнем исключений от ответственности.

В 1870 г. судно «Western Hope» вместе с грузом погибает у берегов Африки и суд возлагает на судовладельца ответственность за гибель груза, так как судно отклонилось от маршрута и вместо выгрузки груза в Кейптауне проследовало в порт Элизабет, на переходе в который и затонуло. Начался период более жесткой борьбы между грузовладельцами и судовладельцами по повышению ответственности перевозчика за находящийся на борту судна груз. Появились судебные решения, возлагавшие ответственность на перевозчика за гибель судна, если судно с грузом погибало из-за навигационной ошибки, а в договоре содержалась лишь оговорка, освобождающая перевозчика от «опасностей на море» ( perils of the sea ).

Судовладельцы, члены «North of England Protection Association», предложили создать в Клубе новый вид страхования, гарантирующий возмещение от этих рисков. Этот вид страхования получил название «Гарантия» (Indemnity) и стал включаться в название Клуба.

В настоящее время, помимо английских клубов взаимного страхования, подобные клубы имеются в Норвегии, США, Японии. Большинство из них связаны единым соглашением и являются членами компании взаимного страхования «International Group of P&I Clubs». Целью этой компании является урегулирование претензий по рискам P&I, если сумма претензий превышает 5 млн долларов США. Соглашение между клубами о долевом участии в покрытии крупных претензий известно как Пул клубов.

Стандартные условия страхования публикуются в Правилах клуба. Обычно в перечень страхуемых рисков, которые можно застраховать в клубе, включаются риски оплаты сумм, которые судовладелец по закону или договору обязан выплатить в покрытие:

• убытков, вызванных причинением вреда жизни и здоровью членам экипажа, пассажирам, лицам, осуществляющим грузовые операции и другим лицам как на борту судна, так и вне его. Под убытки подпадают расходы, связанные с лечением, похоронами, репатриацией, заменой члена команды и т. п.;

• компенсации расходов тех, кто спасал или пытался спасти жизнь лиц на застрахованном судне;

• компенсации любому члену экипажа в связи с потерей работы вследствие фактической или конструктивной гибели судна;

• расходов и возмещение ущерба третьих лиц, понесенных ими вследствие столкновения между застрахованным и любым другим судном, а также расходы, которые превышают сумму возмещения по полисам страхования «каско». В правилах английских клубов обычно уточняется, что условия полиса «каско» должны быть эквивалентны Lloyd’s Marine Policy 01/01/82 с оговорками Institute Time Clauses Hulls 01/10/83;

• обязательств по возмещению ущерба или выплате компенсации в связи с гибелью или повреждением плавучего или неподвижного имущества на суше или воде. Под таким имуществом понимаются причалы, шлюзы, портовые сооружения, мосты, навигационное оборудование, кабели и т. п.;

• убытки, расходы и издержки, возникшие вследствие утечки, сброса нефти или любого другого загрязняющего вещества. Это один из дорогостоящих рисков, и в клубах обычно устанавливается верхний предел по его компенсации. В большинстве случаев страхование в клубах по этому правилу бывает достаточным для получения страхового сертификата о финансовом обеспечении ответственности судовладельца, требуемого в соответствии с национальными законами или международными конвенциями о гражданской ответственности по загрязнению моря нефтью и нефтепродуктами;

• убытков за утрату, недостачу, повреждение груза, возникшее из-за упущений судовладельца или его агентов и контракторов в части погрузки, размещения, перевозки, выгрузки и сдаче груза, а также из-за немореходности или непригодности для данной перевозки введенного в клуб судна, включая дополнительные расходы по распоряжению поврежденным грузом. Обычно непременным условием страхования по этому правилу является обязанность судовладельца заключать договора на перевозку на условиях не хуже стандартных. Такими стандартными условиями для английских клубов являются Гаагские правила с изменениями, изложенными в Протоколе от 23 февраля 1968 г., другими словами Гаагско-Висбийские правила;

• убытков или расходов, связанных с подъемом, удалением, уничтожением затонувшего судна, груза и имущества при условии, что эти убытки и расходы относятся к его ответственности по закону;

• штрафов, наложенных на застрахованное в клубе судно судебными органами или компетентными властями, за исключением штрафов за перегруз судна и за невыполнение требований Международной конвенции по предотвращению загрязнения нефтью с судов 1973 г. с изменениями, внесенными в Протокол 1978 г. и последующими протоколами;

• расходы по предотвращению и уменьшению убытков, расследованию обстоятельств страхового случая и судебные издержки, т. н. SUE and Labour and Legal Costs, и другие расходы в соответствии с правилами клуба.

В правилах клуба или по договоренности сторон при страховании ответственности обычно устанавливаются также нижние пределы возмещения, так называемые вычеты. Другими словами — безусловная франшиза.

Из страхового покрытия всегда исключаются убытки, причиненные непосредственно умышленными действиями или бездействием страхователя. В правилах судовладельческих клубов обычно оговаривается и право клуба на инспекции введенных в клуб судов, и в случае если судовладелец, член клуба, не устраняет выявленные замечания, то судно может быть выведено из страхования.
Помимо судовладельческих клубов взаимного страхования существуют и другие клубы. В частности, в 1925 г. в Англии была создана ассоциация «Пи Энд Ай» фрахтовых брокеров, а в 1970 году был основан Международный клуб судовых брокеров и агентов. В 1983 году произошло их слияние, и возник «Chartered and International Shipbrokers P&I Club Ltd» (Cisbaclub). Членами этого Клуба могут быть юридические лица, оказывающие услуги как судовые агенты, судовые брокеры, брокеры по поставке бункера, экспедиторы, морские сюрвейеры, компании по набору судовых экипажей (крюинговые компании) и т. п.

Набор страхуемых рисков очень широк и включает такие риски, как ошибки, неправомерные действия или упущения самого члена клуба и его служащих, неумышленное неисполнение контракта, мошенничество служащих, штрафы, юридические расходы и т. п.

С развитием первоначально сквозных, а затем мультимодальных перевозок у операторов этих перевозок возникла потребность покрытия более широкого круга рисков, чем предоставляли Правила судовладельческих и брокерских клубов взаимного страхования, кроме того, при организации мультимодальных перевозок операторы брали в аренду дорогостоящее оборудование (контейнеры, ролтрейлеры и т. п.), при эксплуатации которого также возникал довольно широкий круг рисков. Покрытие от этого круга рисков стали предоставлять так называемые клубы сквозного страхования Through-Transport Club, сокращенно TT Club.

ТТ Клубы обычно представляют дифференцированное покрытие для следующих групп членов или страхователей:

1) судовладельцам, работающим операторами смешанных перевозок в дополнение к их страховому покрытию в клубе «Пи энд Ай»;

2) экспедиторам или другим транспортным организациям и брокерам, не имеющим судов (NVOC), которые представляют услуги транспортных операторов смешанных перевозок;

3) терминальным операторам, стивидорным компаниям;

4) портовым властям и администрациям;

5) арендаторам контейнеров и другого транспортного оборудования.

Для каждой группы в Правилах ТТ Клуба есть предложения по стандартному перечню рисков и дополнительному.

В частности, в стандартные риски для транспортных операторов включены:

• ответственность за утрату и повреждение груза;

• ответственность за упущения и ошибки служащих;

• ответственность перед третьими лицами по случаям причинения вреда, включая ущерб от загрязнения окружающей среды;

• ответственность по штрафам;

• расходы по предотвращению и уменьшению убытков, расследованию обстоятельств страхового случая и судебные издержки;

• расходы по уничтожению, карантину или дезинфекции;

К дополнительным рискам, которые также могут быть покрыты в ТТ Клубе, относятся:

• гибель или повреждение собственного или арендованного оборудования;

• военные риски, риски гражданских волнений, забастовок, террористических актов,

• ответственность судовых агентов; и другие.

Кроме вышеуказанных клубов, существуют и другие. Так, в 1986 г. создан Клуб страхования ответственности фрахтователей, хотя фрахтователи, как правило, могут получить покрытие своих рисков и в судовладельческом клубе.

Следует также упомянуть и о т. н. клубах «защиты». Эти клубы страхуют юридические расходы в основном по спорам, вытекающим из договоров фрахтования, стивидорных контрактов, споров по залогам, договоров страхования судна и т. п. Существуют и другие специализированные клубы.

Правила и условия, разработанные клубами, широко используются коммерческими страховыми обществами, которые предлагают страхование ответственности на тех же условиях, однако это страхование не следует смешивать с клубным страхованием, предоставляемым на условиях взаимности.

Страховой клуб, как правило, бесприбыльная зарегистрированная компания с ограниченной ответственностью. Причем ограничение ответственности заключается в том, что при ликвидации клуба его члены обязаны внести взносы, не превышающие определенной суммы.

Наивысшим органом клуба взаимного страхования служит общее собрание его членов, которое проводится обычно один раз в год, В судовладельческих клубах член клуба имеет количество голосов в зависимости от введенного тоннажа. Следующий руководящий орган — совет директоров клуба (или комитет). Директора избираются членами клубов.

В компетенцию совета директоров входят следующие вопросы:

а) одобрение оплаты требований членов клуба о компенсации наиболее крупных убытков, а также оплаты тех убытков, оплата которых по правилам клуба отнесена к компетенции совета;

б) рассмотрение споров между членами клуба и клубом (прежде чем передавать в арбитраж, согласно правилам, эти споры вначале рассматриваются советом директоров клуба);

в) подписание перестраховочных контрактов;

г) фиксирование размера и порядка оплаты членами страховых взносов (премий);

д) установление размера дополнительных взносов (премий);

е) вознаграждение управляющим клуба;

ж) использование денежных резервов клуба.

Совет директоров обычно проводит свои совещания ежеквартально. Могут проводиться внеочередные совещания.

Членом судовладельческого клуба может стать любое лицо, имеющее страховой интерес в судне и застраховавшее (введшее) его в клуб. Таки лицом может быть владелец судна, совместные владельцы, фрахтователь, оператор, управляющий, держатель закладной на судно или даже строители судна.

Членами других клубов могут быть любые юридические и физические лица, имеющие страховой интерес. Членство в клубе не требует, чтобы член клуба страховал свою ответственность от всех рисков, перечисленных в Правилах клуба. Каждый имеет право выбирать страхование только от тех рисков, в покрытие которых он заинтересован. Выбор рисков, их количество, а также размер франшизы существенно влияют на размер страховых взносов.

Введение судна в клуб означает полное подчинение лица, от имени которого оно вводится, Уставу и Правилам клуба, как его члена. Только член клуба может предъявить к нему требования. Передача прав другому лицу без согласия клуба запрещена. Постоянное управление Клубов осуществляется управляющими или распорядителями, которыми могут быть отдельные фирмы, нанятые непосредственно советом директоров и являющиеся служащими клуба.

Фирмы-распорядители обычно имеют большой опыт работы с клубами. Это профессионалы в сфере взаимного страхования. Основные функции управляющих:

1) урегулирование претензий;

2) страхование и перестрахование;

З) инвестиции;

4) статистика и бухгалтерия;

5) работы с корреспондентами в портах;

6) подготовка материалов, выносимых на обсуждение совета директоров (включая изменение правил).

Страховые взносы членов клуба составляют основные средства для компенсации убытков и существования клуба. Они расходуются на:

• оплату убытков членов клуба по застрахованным рискам и проведение превентивных мер по их предотвращению;

• перестрахование;

• создание резервных фондов;

• административно-управленческие издержки (расходы совета директоров и содержание управляющих клуба).

Обычно члены клуба уплачивают страховые взносы в виде аванса (60—80% от расчетного годового взноса) и дополнительного взноса. Авансовый взнос уплачивается в начале полисного года, который традиционно начинается 20 февраля, или частями в течение этого года. Дополнительный взнос уплачивается по истечении года. Он может быть больше или меньше расчетного остатка в зависимости от финансового результата страхования.

При необходимости для покрытия убытков и восстановления равновесия между поступлениями и расходами клуба может взиматься и второй, и третий дополнительные взносы. Клубы представляют своим членам неограниченное покрытие, т. е. ответственность клуба по возмещению убытков его членов не ограничена (за исключением рисков загрязнения моря), и, как следствие, не ограничена ответственность членов клуба перед клубом.

Обычно размер страховых взносов для судовладельцев исчисляется определенной суммой на 1 брт введенных в клуб судов. При этом в расчет принимаются:

а) общая убыточность по всем судам, введенным в клуб;

б) убыточность по судам данного судовладельца;

в) стоимость перестрахования в пуле клубов;

г) стоимость перестрахования в страховом рынке;

д) расходы на управление клубом и административные расходы;

е) инфляция;

ж) общая тенденция роста или уменьшения убыточности клуба;

з) размеры резервных фондов;

и) результаты инвестирования резервных средств клуба.

Размер страховых взносов для экспедиторов, различного вида операторов и т. п. лиц и организаций обычно определяется исходя из оценки их рода деятельности, объемов и статистики убытков по страхуемым ими рискам. В расчет обычно принимается соотношение премии, выплаченной клубу, и суммы возмещения, полученного от клуба, без учета выплат по катастрофическим убыткам. Это соотношение с учетом вышеуказанных пунктов в), г), д), е), ж), з), и) должно находиться в пределах 1,4—1,5. Катастрофические убытки не принимаются в расчет, так как они покрываются перестрахователями. Для оценки рисков экспедиторской компании существенное значение имеют соотношение деятельности экспедитора в качестве агента и в качестве принципала, владельца транспортных средств, а также территориальное действие страховки. Основным критерием является валовый оборот компании экспедитора, по отношению к которому и устанавливается размер страховой премии.

Размер взносов каждого индивидуального члена может существенно отличаться, но даже при отсутствии страховых случаев он не может быть ниже определенного уровня, необходимого для покрытия управленческих и административных расходов клуба, отчислений в резервные фонды, перестрахования и т. п.

Определение финансовой политики и распоряжение фондами находятся в компетенции совета директоров, но фактически осуществляется управляющими клуба. В Правилах клуба может предусматриваться представление страхового покрытия на условиях оплаты фиксированной премии. В этом случае управляющие должны принять решение: является ли застрахованный полноправным членом клуба или только страхователем, который, в отличие от члена клуба, не может участвовать в ежегодных встречах членов клуба и принимать решения, выдвигать кандидатов в директора клуба и т. п.

При выходе члена из клуба он обязан уплатить т. н. выходной взнос (релиз) для покрытия возможных убытков, которые могут быть отнесены к ответственности клуба.

Практически каждый клуб имеет своих корреспондентов почти во всех портах мира. Корреспонденты клуба — это, как правило, компании, специализирующиеся на предоставлении юридических и сюрвейерских услуг по поручениям клуба на местах. Через них или непосредственно от клуба член клуба может получить консультации при наступлении страховых случаев, получить помощь в урегулировании претензий к члену и т. п.

Для судовладельцев и операторов очень важна предоставляемая некоторыми клубами услуга по выдаче гарантийного обеспечения для предотвращения ареста судна или другого транспортного средства. Безусловно, такая услуга может предоставляется далеко не каждым клубом, а теми клубами, кто входит в пул клубов или имеет достаточные финансовые резервы и соответствующую репутацию.

Необходимо также отметить, что страхование гражданской ответственности не является исключительной прерогативой клубов взаимного страхования. Многие страховые общества предлагают свои услуги в этом виде страхования на условиях Правил, разработанных клубами P&I. Безусловно, в этом случае речь не идет о взаимном страховании, и страховщик стремится жестко ограничить пределы своей ответственности путем установления лимита по выплате страхового возмещения. На это следует обращать особое внимание при страховании гражданской ответственности за ущерб, причиненный аварийным загрязнением окружающей среды.

Выбор страховой компании рекомендуется производить, используя опытного страхового брокера, а в случае заключения контракта непосредственно прежде всего необходимо получить информацию о деловой репутации страховщика и ознакомиться с финансовыми показателями компании — уставной капитал, страховые резервы, объемы страховых взносов и выплат и др., которые характеризуют платежеспособность и финансовую устойчивость страховщика, другими словами — способность страховщика выполнять свои договорные обязательства.

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

№ 1. СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ПЕРЕПИСКЕ БРОКЕРОВ ПО ЗАКЛЮЧЕНИЮ РЕЙСОВОГО ЧАРТЕРА

AA Always Afloat
AAAA Always Accessible Always Afloat
ABT About
A/C Account
ADCOM Address Commission
ADDTL Additional
ADV Advise
A/E Accept/Except
A.F. Advanced freight
A/H Antwerp — Hamburg Range
A/M Above Mentioned
AN Amonmm Nitrat
ANCH Anchorage
A/O And/or
APPR Approval
APS Arrival Pilot Station
A.R.A. Antwerp — Rotterdam — Amsterdam Range
ARAG Amsterdam — Rotterdam — Antwerp — Gent Range
ARND Around
ARRL Arrival
A/S After Sight
ASAP As Soon As Possible
ATUTC Actual Time Used to Count
A/V According to Value (Ad Valorem)
AVG Average
BAF Bunker Adjustment Factor. A fuel surcharge expressed as a percentage added or substracted from the freight ammount, reflecting the movement in the market place price for bunkers
BB Ballast Bonus
BBB Before Breaking Bulk
B/C Bulk Cargo
BDS, BDAYS Banking Days
BDEAUX Bordeaux
BDI Both Dates Inclusive
BE, BENDS Both Ends (Loads & Discharge Ports)
BGD Bagged
BI Both Inclusive
BIMCO The Baltic and International Council
BL Bale
BLT Built
3M Beam
3.0. Buyer’s Option
BOB Bunker on Board
BOFFER Best Offer
BROB Bunkers Remaining on Board
BSHAPED Boxshaped
BSS Basis
BSS 1/1 Basis 1 Port to 1 Port
BT Berth Terms
BUNDLING This is the assembly of pieces of cargo, secured into one manageable unit. This is relenant to items such as Structural Steel, Handrails, Stairways etc. Whilst this is a very flexible description, a rule of thrumb is to present cargo at a size easily handled by a large (20 tonne) fork lift truck
BXS Boxes
BWAD Brackish Water Arrival Draft
C.A.D. Cash Against Documents
CANC Cancelling
CBM Cubic Meter
CBFT (or CFT) Cubic Feet
CC Cargo Capacity
CFR (or C&F) Cost and Freight
CGO Cargo
CHABE Charter’s Agents Both Ends
CHOPT Charter’s Option
CHRTS Charterers
CIF Cost, Insurance & Freight. Seler pays all these costs to a nominated port or place of discharge
CKD Completely Knocked Down
CLSSD Class (-ified)
CNFM Confirm
COA Contract of Affreightment
COACP Contract of Affreightment Charter Party
COB Closing of Business
COD Cash on Delivery
COGSA Carriage of Goods by Sea Act
CONS Consumption
CONSG Consignment
COP Custom of the Port
CP (or C/P) Charter Party
CPD Charter Pays Dues
CY Container Yard
CPT Carriage Paid to
CQD Customary Quick Despatch
CR Current Rate
CROB Cargo Remaining on Board
CRN Crane
CST Centistoke
CTR Container Fitted
CVRD Covered
DAPS Days All Purposes (Total days for loading & discharging)
DDU Delivered Duty Unpaid
DDP Delivered Duty Paid
DEM Demurrage
DESCR Description
DESP Despatch
DET Detention
DETS Details
DHDATSBE Despatch Half Demurrage on All Time Saved Both Ends
DHDWTSBE Despatch Half Demurrage on Working Time Saved Both Ends
DIA Diameter
DIMS Dimensions
DIR Direction
DISH Discharge
DISPORT Discharging Port
DK Deck
DO Diesel Oil
DNRCAOSLONL Discountless and Non-Returnable Cargo and/or Ship Lost Or Not Lost
DUNNAGE Materials of various types, often timber or matting, placed among the cargo for separation, and hence protecton from damage, for ventilation and, in the case of certain cargoes, to provide space in which the tynes of a fork lift truck may be inserted
DWAT (or DWT) Deadweight
DYS Days
EC East Cost
ECUK East Cost of UK
EIU Even If Used
ELVENT Electric Ventilation
EST Estimated
ETA Estimated Time of Arrival
ETC Estimated Time of Complition
ETD Estimated Time of Departure
ETR Expected Time of Readiness
ETS Estimated Time of Sailing
EXCL Exclusive
EXINS Extra Insurance
EXW Ex Works
FAS Free Alongside Ship. Seller deliveres goods to appropriate dock or terminal at port of embarkation and buyer coveres costs and risks of loading
FCA Free to Carrier. A modern equivalent of FAS used in inter- modal transport where goods are transfered at a nominated forwarder premises, depot or terminal but not actually put on board vessel
FCC First Class Charterers
FC, F+C Full and Complete
FDESP, FD Free Despatch
FDIS Free Discharge
FEAST Far East
FERTS Fertilasers
FEU Standard 40’Container
FHEX Fridays/Holidays Excluded
FHI NC Fridays/Holidays Included
FILO Free in/Liner out. Sea freight with which the shipper pays load costs and the Carrier pays for discharge costs
FIG Free in/out. Freight booked FIG includes the seat reight, but no loading/discharging costs, i. e. the Charters pays for cost of loading/discharging cargo
FIGS Free in/out Stowed. As per FIG, but includes stowage costs
FIOST Free in/out and Trimmed. Charters pays for cost of loading/discharging cargo, including stowage and trimming
FIOT Free in/out and Trimmed. As per FIGS but includes trimming, e. g. levelling of bulk cargoes. FIGS includes seat reights, but excludes loading/discharging and stowage costs.
FIT Free in Trimmed
FIW Free in Wagon
FIXING Chartering a vessel
FLATPACKING Cargo to be presented stacked and secured as an integral unit
FMC Federal Maritime Commision
FMS Fathomes
FG (IFG) Fuel Gil/Intermidiate FG
FGB Free Gn Board. Seller sees the goods <<over the ship’s rail>> on to the ship which is arranged and paid for by the Buyer
FGFFER Firm Gffer
FGG — For Gur Guidance
FGLL Following
FOQ Free on Quay
FGR Free on Rail
FGRCE MAJEUR Clause limiting responsibilities of the Charters, Shippers and Receivers of cargo
FGT Free on Truck
FOW First Gpen Water
FOW Free on Wharf
FR For
FRT Rate of Freight
FREE DISPATCH If loading/discharging achieved sooner than agreed, there will be no freight money returned
FREE GUT Free of discharge costs to Owners. Includes seafreight only
FWAD Fresh Water Arrival Draft
FWDD Fresh Water Departure Draft
FYG For Your Guidance
FYI For Your Information
GA General Average
G/B Grain Capacity/Bale Capacity
GLS, GLESS Gearless
GNCN Gencon (General Conditions)
GN (or GR) Grain (Capacity)
GG Gas Gil
GRD Geared
GRT Gross Restricted Tonnage
GSB Good Safe Berth
GSP Good Sate Port
GTEE Guarantee
H&M Hull & Machinery
2H Second Half
HA Hatch
HLSS Harmless
HMBG Hamburg
HMS Heavy Metal Scraps
HG Hold
HW High Water
IMDG International Maritime Dangerous Goods Code
IMMLY Immediately
1MG International Maritime Organization
IN&/GR GVER Goods carried below or on deck
IND Indication
INTERMODAL Carriage of a commodity by different modes of transport, i. e. sea, road, rail and air within a single journey
lU If Used
IUHTAUTC If Used, Half Time Actually Used to Count
IWL Institute Warranty Limits
KOS Kilogrammes
L/A Letter of Authority
LANE METER A method of measuring the space capacity of Ro/Ro ships whereby each unit of space (Linear Meter) is represented by an area of deck 1.0 meter in length x 2.0 meters in width
LASH To hold goods in position by use of Ropes, Wires, Chains or Straps etc.
LAT Latitude
L/C Laydays/Cancelling date
L/C Letter of Credit
LILO Liner in Liner out
LIFO Liner in Free out
LPORT Load Port
LOA Length Overall of the Vessel
LOW Last Open Water
LP Length Packages
LS (or LUMPS) Lumpsum
LSD Lashed Secured (Stowed) Dunnaged
LT Liner Terms
LW Low Water
LWR (BALTIC) Lower Baltic
LYCN Laycan (Layday Cancelling Date)
MAC Moscow Arbitration Commission
MB Merchant Broker
MDO (DO) Marine Diesel Oil
MIN/MAX Minimum/Maximum (cargo quantity)
MINS Minerals
MOLCHOPT More or Less Charterers Option
MOLOO More or Less Owners Option
MOS Months
MT Metric Tonne (i. e. 1000 kilos)
M/V Motor Vessel
NAABSA Not Always Afloat but Safety Aground
NCB National Cargo Bureau
NEGOS Negotiations
NESTING Implies that cargo is presented stacked in the contour of similary shaped cargo, it may be likened to a stack of plates. This is particulary relevant in the presentation of tankage strakes for transport
NON-REVERSIBLE (Detention). If loading completed sooner than expected, then saved days will not be added to discharge time allowed
NOR Notice of Readiness
NRT Net Registered Tonnage
NT YT, TT Not Yet, That
NYPE New York Produce Exchange
OABE Owners Agents Both Ends
00 Owners Option
OSH Open Shelter Deck
OWS Owners
PASTUS Past Us
PC Period of Charter
PC, PCGO Part Cargo
PCT Percent
PDPR Per Day pro Rata
PHPD Per Hatch per Day
P/L Package List
PREF Preferable
PWH Per Workable Hatch
P&l Protection and Indemnity Club
RCVR Recievers
REBLT Rebuilt
REDEL Redelivery
RENEWED PeHoBl4poeaH
REVERSIBLE (Detention). If loading completed sooner than expected at load port, then days saved can be added to discharge operations
ROB Remaining on Board
ROT Rotation
RQRD Required
RT Revenue Tonne (i. e. 1.0 metric tonne or 1.0 cubic meter, whichever greater). The overall RT is calculated on a line by line basis of the Packing List using the largest amount. The overall freight liability is calculated on the total RT amount, multiplied by the freight rate
SATNOON Saturday Noon
SATPM Saturday P. M.
SB Safe Berth
SD (or SID) Single Decker
SEAFREIGHT Costs recharged for transporting goods over the sea. This does not cover any haulage or loading! discharging costs but the sea transport only
SELFD Self Discharging
SEMI—TRAILERS Are actually 12.0 meter flatbed road trailers
SF Stowage Factor. Cubic space (measurement tonne) occupied by one tonne (2.249 lbs / 1.000 kgs) of cargo
SHING Sundays and Holidays Included
SHEX Sundays/Holidays Excluded
SKIDS Are bearers (timber or steel) positioned under cargo to enable fork lift handling at port, and for ease of rigging and lashing on board ship
SOC Shipper Owned Container
SOF Statement of Facts
SP Safe Port
SPIDERING It is the internal strengthening of circular tanks for transport, this prevents the tanks becoming warped. The tanks are strengthened with steel or wood crossbeams giving a <<spider>> appearance
S/R Signing/Releasing
SRBL Signing and Releasing Bill of Lading
SSHEX (or SATSHEX) Saturdays, Sundays, Holidays Excluded
SSHINC (or SATSHINC) Saturdays, Sundays, Holidays Included
SSW Salt Summer Water
STABILITY It is paramount that a vessel is stable in all respects at all times. When cargo is loaded/discharged, the stability is monitored by a computer, which takes into account the weight and position of cargo within the vessel
STARBOARD Right side of a ship when facing the front or forward end
SUB Subject (to)
SUPERCARGO Person employed by a ship owner, shipping company, charter of a ship or shipper of goods to supervise cargo handling operations. Often called a port captain
SWAD Salt Water Arrival Draft, Salt Water Air Draft
SWDD Salt Water Departure Draft
TBA To Be Advised
TBN To Be Nominated
TC Time Charter — Owners agree to hire a particular ship for a set length of time and provide technical management, crewing etc.
TEU Standard 20’Container
TLXDD Telex Dated
TS Time Sheet
TTL Total
TW Twen Decker
U/O DECK Under/On Deck
USC Unless Sooner Commenced
UU Unless Used
UUIWCTAUTC Unless Used in Which Case Time Actually Used to Count
VPD Vessel Pays Dues
WCCON Whether Customs Cleared or Not
WIBON Whether in Berth or Not
WIFPON Whether in Free Practique or Not
WIPON Whether in Port or Not
WLTOHC (distance) Water Line-To-Hatch Coaming
W/M Weight of Measurement
WOG Without Guarantee
WP Weather Permitting
WPD Weather Permitting Day
WTS Working Time Saved
WWD Weather Working Day
WRIC Wire Rods in Coils
WWR When, Where Ready
WWWW Wibon, Wiccon, Wifpon, Wipon
YAR York Antwerp Rules

№ 2. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ПО ЭКСПЕДИРОВАНИЮ, ЛОГИСТИКЕ И МУЛЬТИМОДАЛЬНЫМ ПЕРЕВОЗКАМ

English Русский
Account of charges Счет расходов
Act of God Стихийное бедствие
Ad valorem Ад валорем (по стоимости)
Advice of dispatch / advice of shipment Извещение об отправке
Air transport Воздушный транспорт
Air waybill (AWB) Авианакладная (воздушная накладная)
Bale Кипа, тюк
Bank draft Банковский чек, драфт
Bill of lading (B/L) Коносамент
Bonded warehouse Таможенный склад
Border Граница
Box rate Ставка фрахта за контейнер
Break bulk agent Агент по деконсолидации сборных отправок
Bulk cargo Насыпной, навалочный или наливной груз
Bunker Adjustment Factor B. A. F. Поправочный коэффициент на бункер к ставке фрахта
Cargo agent Грузовой агент
Cargo unit Единица груза, грузовое место
Cargo volume Грузовой объем
Carriage and Insurance paid to (CIP) Перевозка и страхование оплачены до... (CIP Инкотермс)
Carriage forward С оплатой доставки получателем
Carriage paid to (CPT) Перевозка оплачена до... (CPT)
Carrier Перевозчик
Cartage Автоперевозка, перевозка автотранспортом
Cash on delivery (COD) Оплата при доставке, наложенный платеж, оплата после сдачи груза
Certificate of origin Сертификат происхождения
Certificate of Shipment Свидетельство об отгрузке
Charge (vb) Грузить/погружать груз
Charges collect Расходы подлежат оплате
Charges for consignee’s account Расходы за счет получателя
Charges prepaid Заранее оплаченные расходы
Clearance Очистка от пошлин
Collection Сбор, получение денег, совокупность
Combined transport Смешанная перевозка
Combined Transport Operator (CTO) Оператор смешанной перевозки
Commercial invoice Счет-фактура
Commodities Товары
Commodity code Товарный код
Commodity rate Единая тарифная ставка
Common carrier Контрактный перевозчик
Complete delivery Завершенная поставка
Confirmation Подтверждение
Consignee Грузополучатель
Consignment Отправка, груз, партия товара
Consignment note Транспортная накладная
Consignor Грузоотправитель
Consolidated shipment Сборная отправка
Consolidation Организация сборной отправки, консолидация
Consolidator Экспедитор, организующий сборные отправки
Container terminal Контейнерный терминал
Container yard Контейнерный двор
Contract договор, соглашение, контракт
Conversion rate Обменный курс
Cost and Freight (CFR) Стоимость и фрахт (CFR)
Cost, Insurance and Freight (CIF) Стоимость, страхование и фрахт (CIF)
Costs and risks for consignee Стоимость и риски на получателя
Country of destination Страна назначения
Country of origin Страна происхождения
Currency Adjustment Factor (C. A. F.) Валютный поправочный коэффициент
Customs Таможня
Customs agent/ Customs broker Таможенный агент / Таможенный брокер
Customs authorities Таможенные органы
Customs clearance Таможенная очистка
Customs declaration Таможенная декларация
Customs duties Таможенные пошлины
Customs entry Таможенная декларация
Customs formalities Таможенные формальности
Customs house Таможня
Customs law Таможенное законодательство, права
Customs procedure Таможенный режим
Customs tariff Таможенный тариф
Customs union Таможенный союз
Customs warehouse Таможенный склад
Dangerous goods Опасные грузы
Dangerous goods declaration декларация об опасных грузах
Dangerous goods Note Извещение об опасных грузах
Date of issue дата выдачи; дата выписки
Date of receipt Дата получения
Date of shipment дата отправки
Deck cargo Палубный груз
Declarant декларант
Declaration of origin декларация о происхождении
Declaration of the consignor декларация грузоотправителя
Delay Задержка, опоздание
Delivered at frontier (DAF) Поставка до границы (DAF)
Delivered duty paid (DDP) Поставка с оплатой пошлины (DDP)
Delivered duty unpaid (DDU) Поставка без оплаты пошлины (DDU)
Delivered ex quay (DEQ) Поставка с пристани (DEQ)
Delivery date дата поставки
Delivery note / delivery order Накладная на выдачу товара со склада / распоряжение о выдаче товара
Delivery period Срок поставки
Delivery terms Условия поставки
Demurrage (rail-road) Простой вагона
Demurrage (sea) Простой судна
Description of goods Описание товара
Destination Назначение, пункт назначения
Discharge Выгрузка, разгрузка, оплаты, выплата
Dispatch Отправка
Dispatch documents Отгрузочные документы
Dispatch note Спецификация на отправленный груз
Distribution Рассылка, распределение
Documentary credit документарный аккредитив
Documents against acceptance документы против акцепта
Domestic transport Внутренние перевозки
Door-to-door От двери до двери (поставка)
Endorsement Передаточная надпись, коносамент
Estimate of transport costs Оценка, калькуляция транспортных расходов
Ex Works (EXW) Франко завод (EXW)
Examination by customs officers Таможенный досмотр
Exchange rate Обменный курс валюты
Export declaration Экспортная декларация
Export documents Экспортные документы
Export figures Экспортная статистика, данные
Exporter Экспортер
FAK (Freight all Kind) Фрахт для всех грузов, единый тариф
Fast freight Скоростной груз, доставка большой скоростью
Feeder Фидер, порт загрузки
Feeder port Фидерный порт, порт загрузки
Ferry Паром
First carrier Первый перевозчик
Flat-rate tariff Единообразная, единая ставка
Force majeure Обстоятельства непреодолимой силы
Foreign currency Иностранная валюта
Forwarder Экспедитор
Forwarders certificate of receipt (FCR) Экспедиторская расписка ФИАТА
Forwarders certificate of transport (FCT) Транспортный сертификат ФИАТА
Forwarding Экспедирование
Forwarding agent Экспедитор
Forwarding instructions Экспедиторское поручение
Franco / Free domicile Франко дверь получателя
Free alongside ship (FAS) Свободно вдоль борта судна (FAS)
Free border / frontier Франко граница
Free carrier (FCA) Франко перевозчик (FCA)
Free domicile Duty paid Франко дверь получателя с оплатой таможенной пошлины
Free in Свободно от расходов по погрузке
Free in and out Свободно от расходов по погрузке и разгрузке
Free of charge Свободно, безвозмездно
Free on board (FOB) Франко борт, свободно на борту (FOB)
Free on rail / free on truck (FOR — FOT) Франко вагон, франко борт (FOR — FOT)
Free on truck / lorry Франко автомобиль
Free out Свободно от расходов по выгрузке
Free port Свободно порт, франко порт
Freight Фрахт, расходы по фрахтованию
Freight and duties paid Стоимость перевозки и пошлины оплачены
Freight charges Расходы по перевозке, транспортные расходы
Freight collect Фрахт оплачивается по доставке
Freight forwarder Экспедитор
Freight paid Фрахт оплачен
Freight paid to Фрахт оплачен до
Freight payable at destination Фрахт оплачивается по доставке
Freight prepaid Фрахт оплачен авансом
Freight rate Ставка фрахта
Freight rebate Скидка с фрахта
Frontier Граница
Frontier railway station Пограничная железнодорожная станция
Full Container Load (FCL) Груз, достаточный для полной загрузки контейнера
Full load Полная загрузка, полный груз
Full set of bills of lading Полный комплект коносамента
General cargo Тарно-упаковочный груз (генеральный груз)
General terms of delivery and payment Общие условия поставки и платежа
General terms of sale and delivery Общие условия продажи и поставки
Goods Товар, груз
Ground handling charges Основные расходы по перевалке груза
Groupage Комплектация мелких отправок в сборные
Groupage operator Экспедитор, занимающийся сборными отправками
Half height container Полуконтейнер
Handling Перевалка, обработка грузов
Haulier Автоперевозчик
Hazardous cargo Опасный груз
Heavy lift Тяжеловесный груз
House air waybill (HAWB) домашняя авианакладная
House bill of lading домашний (внутренний коносамент)
House to House От дома до дома (поставка)
Hub Транспортный узел
Import duty Импортная пошлина
Importer Импортер
Inflammable Огнеопасный, легковоспламеняющийся
Inland haulage Внутренняя перевозка
Inland navigation Плавание по внутренним водным путям
Inland transport Внутренний транспорт
Insulated container Изотермический контейнер
Integrator Интегратор
Invoice Счет, счет-фактура
Irrevocable letter of credit Безотзывный кредит
Just in time Точно вовремя, как раз
Land carriage Сухопутная, наземная перевозка
Landing charges Сбор за выгрузку или высадку
Less than Container Load (LCL) Мелкая отправка, недостаточная для полной загрузки
Liner terms Линейные условия
Load (vb.) Грузить
Loading expenses Стоимость погрузочных работ
Logistics Логистика
Loose (bulk) goods Неупакованный навалочный груз
Lorry Грузовой автомобиль
Lumpsum rate Твердая аккордная ставка, ставка лумпсум»
Master Air Waybill (MAWB) Международная авианакладная
Mate’s receipt Штурманская расписка
Means of transportation Транспортное средство
Merchant Купец, коммерсант, торговец
Mixed consignment Смешанная отправка, смешанный груз
Multimodal transport Смешанная перевозка
Non-negotiable bills of lading Необоротный коносамент
Notify party Уведомить сторону
Ocean bill of lading Морской коносамент
Ocean freight charges Морской фрахт
On board На борту
On carriage дальнейшая перевозка
One-way packing Одноразовая упаковка
Out of gauge Негабаритный
Out of profile Негабаритный груз
Overweight Перевес, излишек веса
Package Грузовое место, упаковка
Packaging charges Расходы по упаковке
Packing Упаковка
Packing included Включая упаковку
Packing list Упаковочный лист
Pallet Поддон, паллет
Parcel service Почтово-посылочные услуги
Part load Частичная загрузка
Part load consignment Частичная отправка
Perishables Скоропортящиеся продукты
Pick-up and delivery Сбор грузов у клиентов и их доставка перевозчику
Pick-up date Установленная для доставки дата
Piggy-back traffic Контрейлерные перевозки
Place of destination Место назначения
Place of dispatch Место отправки
Place of entry Место входа, место ввоза
Place of receipt Место получения
Point of shipment Место отгрузки
Port Порт
Pre-carriage доперевозочные операции
Profile Габарит
Pro-forma invoice Счет-проформа
Prohibited goods Запрещенные товары
Railway-station Железнодорожная станция
Receipt Получение, расписка
Receiver Получатель, грузополучатель
Receptacle Контейнер
Recipient Получатель, получающий
Redelivery Перепоставка
Reefer container Рефрижераторный контейнер
Reexportation Реэкспорт
Reimportation Реимпорт
Returnable packing Возвратная упаковка
Revocable letter of credit Отзывный кредит
Road haulage Грузовые автоперевозки
Road haulage agent Посредник (агент) по грузовой автоперевозке
Road haulier Грузовой автоперевозчик
Roll on—roll off (ro-ro) «Ро-ро»; перевозка грузов на судах с горизонтальной системой погрузки
Rummaging Таможенный досмотр, обыск; перекладывание грузов
Sea transport Морские перевозки
Seals Печать, пломба
Semi-trailer Полуприцеп
Sender Отправитель
Settlement Урегулирование, платеж
Ship’s papers Судовые документы
Shipment Отгрузка, отправка
Shipment (on board) Отгрузка (на борту судна)
Shipment unit Отгрузочная единица, место
Shipped on board bill of lading Отправлено по бортовому коносаменту
Shipper Грузоотправитель, экспортер
Shipping agent Судовой агент, экспедитор
Shipping company / Shipping line Судоходная компания / судоходная линия
Shipping documents Грузовые, погрузочные документы
Shipping point Место отгрузки, отправки
Stock Запас, инвентарь, наличный товар
Storage Хранение, складирование
Stuffing Загрузка контейнера
Surface transport Сухопутные перевозки, наземный транспорт
Survey Осмотр, освидетельствование
Swap body Сменный кузов (разновидность контейнера)
Tank container Танк-контейнер
Tank wagon Цистерна-вагон
Tare Тара, упаковка
Tare weight Вес тары
Tariff Тариф, расценка, пошлина
Tariff regulations Тарифное регулирование
Terminal Терминал, конечный пункт
Terms of payment Условия платежа
Through bill of lading Сквозной коносамент
Through rate Сквозная ставка фрахта
Time charter Тайм-чартер, аренда судна на время
Trailer Тягач
Trailer truck (road train) Грузовой автопоезд
Transit Транзит
Transit time Транзитное время
Transport chain Транспортная цепь
Transport charges Транспортные расходы
Transport medium Транспортное средство
Transport users Пользователи транспортных средств
Transshipment Перегрузка, перевалка
Trip Рейс, поездка, плавание
Truck Грузовик, товарный вагон
Twenty Equivalent Unit (TEU) 20-футовый эквивалент
Unit load Укрупненное, объединенное грузовое место
Unloading Разгрузка, выгрузка
Unloading point Место выгрузки
Unit Load Device (ULD) Приспособление для укрепления грузового места
Volumetric Объемный
Wagon Вагон, грузовой вагон
Warehouse Склад
Warehouse keeper Владелец склада
Warehouse receipt Складская расписка
Warehouse-warrant Складское свидетельство
Warehousing charges Складские расходы
Way bill Транспортная накладная
Weight Вес тары

№ 3. Линейный коносамент (LINER BILL OF LADING)

------------------------------------------------------

Shipper

------------------------------------------------------

Consignee

------------------------------------------------------

Notify address

------------------------------------------------------

Pre-carriage by        Place of receipt by pre-carrier

--------------------------------------------------------------------

Vessel                  Port of loading

-----------------------------------------------

Port of discharge                    Place of delivery by on-carrier

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Marks and Nos. Number and kind of packages; description of goods Gross weight   Measurement

Particulars furnished by the Merchant

Freight details, charges etc.

SHIPPED on board in apparent good order and condition, weight, measure, marks, numbers, quality. contents and value unknown, for carriage to the Port of Discharge or so near thereinto as the Vessel may safely get and lie always afloat, to be delivered in the like good order and condition at the aforeside Port unto Consignees or their Assignes, they paying freight as indicated to the left plus other charges incurred in accordance with the provisions contained in this Bill of Lading. In accepting this Bill of Lading the Merchant expressly accepts and agrees to all its stipulations on both pages, whether written, printed, stamped or otherwise incorporated, as fully as if they were all signed by the Merchant. One original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order.

IN WITNESS whereof the Master of the said Vessel has signed the number of original Bills of Lading stated below, all of this tenor and date, one of which being accomplished, the others to stand void.

Daily demurrage rate (additional Clause A)

 

№ 4. Термины, применяемые в рейсовых чартерах при согласовании сталийного времени ( VOYLAYRULES 93)

 VOYAGE CHARTER PARTY LAYTIME INTERPRETATION RULES 1993

issued jointly by BIMCO, CMI, FONASBA and INTERCARGO

PREAMBLE

The interpretations of words and phrases used in a charter party, as set out below, and the corresponding initials if cusnomary used, shall apply when expressly incorporated in the charter party, wholly or partly, save only to the extent that they are inconsistant with any express provision of it. When the word <<charter party>> is used, it shall be understood to extent to any form of contract of carriage or affreightment including contracts evidenced by bills of lading.

LIST OF RULES

1. «PORT»

2. «BERTH»

3. «REACHABLE ON HER ARRIVAL» or «ALWAYS ACCESSIBLE»

4. «LAYTIME»

5. «PER HATCH PER DAY» (WHD)

6. «PER WORKING HATCH PER DAY» (WHD) or «PER WORKABLE HATCH PER DAY» (WHD)

7. «DAY» TIME or «AS LAYTIME»

8. «CLEAR DAYS»

9. «HOLIDAY» (WIBON) or «BERTH or «NO BERTH»

10. «WORKING DAY» (WD)

11. «RUNNING DAYS» or «CONSECUTIVE DAYS»

12. «WEATHER WORKING DAY» (WWD) or «WEATHER WORKING DAY OF 24 HOURS» or «WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS»

13. «WEATHER PERMITTING» (WP)

14. «EXCEPTED» or <<EXCLUDED» LAYTIME SAVED»

15. «UNLESS SOONER COMMENCED»

16. «UNLESS USED» (UU)

17. «TO AVERAGE LAYTIME»

18. «REVERSIBLE LAYTIME»

19. «NOTICE OF READINESS» (NOR)

20. «IN WRITING»

21. «TIME LOST WAITING FOR BERTH TO COUNT AS LOADING OR DISCHARGING»

22. «WHETHER IN BERTH OR NOT»

23. «VESSEL BEING IN FREE PRATIQUE» and/or «HAVING BEEN ENTERED AT THE CUSTOM HOUSE»

24. «DEMURRAGE»

25. «DESPATCH MONEY»or «DESPATCH»

26. «DESPATCH ON (ALL) WORKING TIME SAVED» (WTS) or «ON (ALL) »

27. «DESPATCH ON ALL TIME SAVED» (ATS)

28. «STRIKE»

RULES

1.«PORT » shall mean an area, within which vessels load or discharge cargo whether at berths, anchorages, buoys, or the like, and shall also include the usual places where vessels wait for their turn or are ordered or obliged to wait for their turn no matter the distance from that area. If the word «PORT» is not used, but the port is (or is to be) identified by its name, this definition shall still apply.

2.«BERTH»shall mean the specific place within a port where the vessel is to load or discharge. If the word <<BERTH>> is not used, but the specific place is (or is to be) identified by its name, this definition shall still apply.

3. «REACHABLE ON HER ARRIVAL»or «ALWAYS ACCESSIBLE»shall mean that the charterer undertakes that an available loading or discharging berth be provided to the vessel on her arrival at the port which she can reach safely without delay in the absence of an abnormal occurrence.

4. «LAYTIME»shall mean the period of time agreed between the parties during which the owner will make and keep the vessel available for loading or discharging without payment additional to the freight.

5. «PER HATCH PER DAY» (WHD) shall mean that the laytime is to be calculated by dividing (A), the quantity of cargo, by (B), the result of multiplying the agreed daily rate per hatch by the number of the vessel’s hatches. Thus:

Laytime = Largest quantity in the hold / Daily rate per hatch x Number of Hatches serving that hold = Days

Each pair of parallel twin hatches shall count as one hatch. Nevertheless, a hatch that is capable of being worked by two gangs simultaneously shall be counted as two hatches.

6. «PER WORKING HATCH PER DAY» (WHD) or «PER WORKABLE HATCH PER DAY» (WHD) shallmean that the laytime is to be calculated by dividing (A), the quantity of cargo in the hold with the largest quantity, by (B), the result of multiplying the agreed daily rate per working or workable hatch by the number of hatches serving that hold. Thus:

Laytime = Largest quantity in the hold / Daily rate per hatch x Number of Hatches serving that hold = Days

Each pair of parallel twin hatches shall count as one hatch. Nevertheless, a hatch that is capable of being worked by two gangs simultaneously shall be counted as two hatches.

7. «DAY» TIME or «AS LAYTIME»shall mean a period of twenty-four consecutive hours running from 00.00 hours to 24.00 hours. Any part of a day shall be counted pro rata.

8. «CLEAR DAYS»shall mean consecutive days commencing at 00.00 hours on the day following that on which a notice is given and ending at 24.00 hours on the last of the number of days stipulated.

9. «HOLIDAY» (WIBON) or «BERTH or «NO BERTH»shall mean a day other than the normal weekly day(s) of rest, or part thereof, when by local law or practice the relevant work during what would otherwise be ordinary working hours is not normally carried out.

10. «WORKING DAYS» (WD) shall mean days not expressly excluded from laytime.

11. «RUNNING DAYS» or «CONSECUTIVE DAYS»shall mean days which follow one immediately after the other.

12. «WEATHER WORKING DAY» (WWD) or «WEATHER WORKING DAY OF 24 HOURS» or «WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS»shall mean a working day of 24 consecutive hours except for any time when weather prevents the loading or discharging of the vessel or would have prevented it, had work been in progress.

13. «WEATHER PERMITTING» (WP) shall mean that any time when weather prevents the loading or discharging of the vessel shall not count as laytime.

14. «EXCEPTED» or «EXCLUDED»shall mean that the days’ specified do not count as laytime even if loading or discharging is carried out on them.

15.«UNLESS SOONER COMMENCED»shall mean that if laytime has not commenced but loading or discharging is carried out, time used shall count against laytime.

16. «UNLESS USED» (UU) shall mean that if laytime has commenced but loading or discharging is carried out during periods excepted from it, such time shall count.

17. «TO AVERAGE LAYTIME»shall mean that separate calculations are to be made for loading and discharging and that any time saved in one operation is to be set off against any excess time used in the other.

18. «REVERSIBLE LAYTIME»shall mean an option given to the charterer to add together the time allowed for loading and discharging. Where the option is exercised the effect is the same as a total time being specified to cover both operations.

19. «NOTICE OF READINESS» (NOR) shall mean the notice to charterer, shipper, receiver or other person as required by the charterparty that the vessel has arrived at the port or berth, as the case may be, and is ready to load or discharge.

20. «IN WRITING»shall mean any visibly expressed form of reproducing words; the medium of transmission shall include electronic communications such as radio communications and telecommunications.

21. «TIME LOST WAITING FORBERTH TO COUNT AS LOADING OR DISCHARGING TIME» or «AS LAYTIME»shall mean that if no loading or discharging berth is available and the vessel is unable to tender notice of readiness at the waiting-place then any time lost to the vessel shall count as if laytime were running, or as time on demurrage if laytime has expired. Such time shall cease to count once the berth becomes available. When the vessel reaches a place where she is able to tender notice of readiness laytime or time on demurrage shall resume after such tender and, in respect of laytime, on expiry of any notice time provided in the charterparty.

22. «WHETHER IN BERTH OR NOT» (WIBON) or «BERTH OR NO BERTH»shallmean that if no loading or discharging berth is available on her arrival the vessel, on reaching any usual waiting-place at or off the port, shall be entitled to tender notice of readiness from it and laytime shall commence in accordance with the charterparty. Lay- time or time on demurrage shall cease to count once the berth becomes available and shall resume when the vessel is ready to load or discharge at the berth.

23.«VESSEL BEING IN FREE PRATIQUE» and/or «HAVING BEEN ENTERED AT THE CUSTOM HOUSE»shall mean that the completion of these formalities shall not be a condition precedent to tendering notice of readiness, but any time lost by reason of delay in the vessel’s completion of either of these formalities shall not count as lay- time or time on demurrage.

24. «DEMURRAGE»shall mean an agreed amount payable to the owner in respect of delay to the vessel beyond the laytime, for which the owner is not responsible. Demurrage shall not be subject to laytime exceptions.

25. «DESPATCH MONEY» or «DESPATCH»shall mean an agreed amount payable by the owner if the vessel completes loading or discharging before the laytime has expired.

26. «DESPATCH ON (ALL) WORKING TIME SAVED» (WTS) or «ON (ALL) LAYTIME SAVED»shall mean that despatch money shall be payable for the time from the completion of loading or discharging to the expiry of the laytime excluding any periods excepted from the laytime.

27. «DESPATCH ON ALL TIME SAVED» (ATS) shall mean that despatch money shall be payable for the time from the completion of loading or discharging to the expiry of the laytime including periods excepted from the laytime.

28. «STRIKE»shall mean a concerted industrial action by workmen causing a complete stoppage of their work which directly interferes with the working of the vessel. Refusal to work overtime, go-slow or working to rule and comparable actions not causing a complete stoppage shall not be considered a strike. A strike shall be understood to exclude its consequences when it has ended, such as congestion in the port or effects upon the means of transportation bringing or taking the cargo to or from the port.

№ 5. Акт учета стояночного времени ( STATEMENT OF FACTS )

№ 6. Проформа ТАЙМШИТА ( TIMESHEET)

№ 7. ПОЗИЦИИ СТОРОН ПРИ ЗАКЛЮЧЕНИИ РЕЙСОВОГО ЧАРТЕРА

№ 8. ПЕРЕХОД РИСКОВ ОТ ЭКСПОРТЕРА К ИМПОРТЕРУ

№ 9. УСЛОВИЯ РЕЙСОВОГО ЧАРТЕРА, ЗНАНИЕ КОТОРЫХ НЕОБХОДИМО СУДОВОЙ АДМИНИСТРАЦИИ

Приложение № 9

№ 10. ИНДИКАЦИИ ПО ГРУЗАМ И ФРАХТОВАНИЮ СУДОВ В РЕЙСОВЫЙ ТАЙМ-ЧАРТЕР

ACCT CLOSE CHRS STILL OPEN (PLS ADD 1.25PCT HERE)

ANY SIZE SID/TWN UPTO 1,0 MIO CUFT GRAIN FOR BULK AGRIPRODS

ABT 63’ 1-2 WCINDIA/1-2 SEASIA-FEAST PPT ONW - TTL DAYS

LPSM FIOST - GVOY CIP 3,75

ABT 20/24000MT BULK SBM 58’ 1-2 UPRIVER/1-3 INDONESIA-MALAYSIA

10/20 JUNE - 4000/2000 - GVOY C/P 3.75

-61750/65000MT MINMAX D.R.LUMP ORE TUBARAO/MISURATA 14M SWAD

18/25 JUNE SCALE/14000T FHINC BASIS MAX 6 HOLDS OWISE 12500MT

FREE D/A -TAXES AT MISURATA - OREVOY 3.75PCT

10,000 MT 5PCT MOLOO BAGGED SUGAR 19/26 JUNE RIO DE

JANEIRO/ALEXANDRIA 750/750 SUGAR C/P 2,5 PCT

-ABT 10/1500QMT BULK AGRIPRODS 68’ 1/2 N.CHINA-1/3 FULL MED

SPOT 1250/1500 GENCON 4 PCT

ABT 24000MT BULK AGRIPRODS 55’ 15/25 JUNE ISP UPRIUER NASL/

BEIRUT + ABUKIR 15 DAPS SYNA 2,50 (NEED SID GEARED)

ABT 20,000MT BULK MAIZE PROMPT ISP UPRIUER/ISP LIBYA 28’ SWAD

5000/1000 SYNA 2,50 (NEED SID GEARED MAY 19Y)

ABT 10500/12000 DWCC GRD/GLESS SIDK

MAX 20 YRS

DELY: FLUSHING 24/25 JUNE

TCT REDEL GIBRALTAR

INT STEEL PRODS

NYPE WITH 2.5TTL HERE

3.000 TONS STEEL BARS 8 MTS

BOURGAS/AVILES

20/25 JUNE 1997

FIOS COP AT LOAD/I. 500 DISCH

GCN CP 3.75PCT TTL COMM

REQ SID ABT 3000/3500 DWCC SID GLSS OA OK

DELY I ARA 17/19 MAY/ INT BLK COO RDELY I SPANMED

REQ SID GLSS OAOK 4/5000 DWCC

DELY I ADRIATIC 23/24 JUNE INT BLK CGO REDELY I UKCONT

REQ SID PREF MAX 15 YRS TRY OLDER ABT 18/1900 DWCC

DELY I RUMANIA/BULGARIA RGE PPT / REDELY I ARA

8,000 TS 5PCT MOLCHOP STEELBILLETS MAX 3,5 METERS, 5 MT BNDLS

DILISKELESI / MENZEL BOURGUIBA, TUNISIA

JUNE 20-25

1.200/800 FRI 5PM/8 AM SATSHEX EIU BENDS

TRY USD 11,- LVL??

ID/TW WITH MIN 7 TS GEAR

OAGE OK

2,5 ADC PASTME

№ 11. COUNTER СУДОВЛАДЕЛЬЦА ПО РЕЙСОВОМУ ЧАРТЕРУ

RE: SHIPMENTS OF STELS EX ST. PETERSBURG TO NORVEY FURTHER TO OUR EARLIER PLEACE FIND OUR FIRM OFFER AS FOLLOWS:

MV TBN UPON FIXTURE

CRT/NRTDWT/DRFT - 1968/978/2450/6,0 M

L/B/H -78,5/12,4/7,1 M

BUILT 1970/REBUILT 1985 FLAG RUSSIA

FULL PANDIINGOSTRAKH

RUSSIAN RIGITER VALID MAY 2000 ICE CLASS C

2 HOLDS/2 MC GREGOR HATCHES

HOLD I - 400,9 CBM/1WEEDECK I - 620,8 CBM

HOLD 2- 2290 CBM

HATCH I - 12,80 X 5,0 M

HATCH 2-24,95 X 7,6 M

HOLDS ARE QUIPED WITH ELECTRIC VENTILATION 10 U/HOUR

CONTAINERS FITTED 70 X 20’ OR 36 X 40’

FOR

-500 MTS 5 PCT MOLOOPT OF WOOPULP IN BNDLS SF ABT 1,8 WOO TO BE CARRIED UNDER DECK ONLY AND AS PART CARGO ANOTHER COO IS STEEL REBARS IN BUNDLES DIRECTION 2 NORWEY.

-ST. PETERSBURG / SARPSBORO I GSB AAAA BE

-L/C - 20-25 JUNE ‘ 97

-FRT USD 25,- PMT FIOST L/S/D

-LOAD/DISCH 600 MTS / 600 MTS OF 24 CONSEQ HRS WEATHER DAYS SHINC/ SHEX UU IUATUTC

-FRT PAYABLE 100 PCT LESS COMMM LRTEST BBB

-OABE

-VSL FREE OF EXINS

-ANY T/D ON CGO/FRT - CHRTRS ACT

-RNV T/D ON VSL - OWNERS ACT

-GENCON PFMA

STOP

PLS RECONFIRM BV RETURN, BRGDS/SERGEI SOKOLOV

№ 12. Оговорки, включаемые сторонами Договора в Аддендум к рейсовому чартеру

English Version Русская версия Комментарии
Owners to nominate performing yes- sel latest 5 days prior 1st layday in case owners fail to nominate vessel in due time, charters have an option to enter on the market and find suitable tonnage Судовладельцы должны сообщить наименование судна не позднее 5 дней до первого дня начала сталии, В случае, если Судовладельцы не номинируют судно к указанному сроку, фрахтователи имеют право выйти на рынок и найти подходящий тоннаж Оговорка Фрахтователя применяется при фрахтовании судна в нормальной позиции либо во фрахтовых контрактах (СОА)
Vessel’s holds to be clean, dry and free from smell before notice of readiness can be accepted and to the vessel to be suitable for loading of {name of cargo} to shipper’s satisfaction Трюма судна должны быть чистыми, сухими, без посторонних запахов до приема нотиса о готовности, и судно должно удовлетворять требованиям отправителя по своей пригодности для погрузки поименованного груза Оговорка Фрахтователя, часто применяющаяся при фрахтовании тоннажа для перевозки реф. грузов, бумаги и других грузов, подверженных порче в случае некачественной подготовки трюмов
Cargo to be loaded into hold No..., Which guaranteed to be doubleskined and no other cargo to be loaded into hold No... Груз должен быть погружен в трюм №..., который гарантированно должен быть с двойной обшивкой, и больше никакой другой груз не должен быть погружен в данное грузовое помещение Оговорка Фрахтователя в чартерах на перевозку part cargo. должна предотвратить повреждение груза в процессе транспортировки из-за конструктивных особенностей трюмов судна и совместно перевозимых грузов
Owners have a right to load completion cargo into the same compartment. All separation of charters cargo from cargo loaded / to be loaded into the same compartment to be for owner’s time and account. Owners guarantee that separation between chrtrs and other part cargo to be completely flat for bottom tiers. Судовладельцы имеют право догрузить грузовое помещение, в которое погружен груз фрахтователя, до полной его вместимости. Вся сепарация груза Фрахтователя от другого груза который погружен или должен быть погружен должна быть за счет и время Судовладельца. Если груз фрахтователя будет перевозиться поверх другого груза, то Судовладелец гарантирует, что сепарация между грузами обеспечит ровную поверхность для укладки груза Фрахтователя Оговорка Судовладельца, подтверждающая его право при перевозке part cargo догружать трюма до полной вместимости. дополнительные условия о сепарации груза обеспечивают защиту интересов Фрахтователя
Cargo to be shipped as part no dangerous/bulk/dirty/wet cargoes to be loaded into the same hold together with charts cargo. Owners fully responsible for any damages caused to the charts cgo with the other cgo loaded into the same compartment  Груз который будет погружен в тот же трюм, что и груз Фрахтователя, не должен быть опасным/навалочным/грязным/мокрым. Судовладелец является полностью ответственным за любые повреждения груза Фрахтователя грузом, который погружен в то же самое грузовое помещение Оговорка Фрахтователя в чартерах на перевозку part cargo, ограничивающая право Судовладельца по погрузке в то же грузовое помещение других грузов и устанавливающая ответственность Судовладельца за сохранность part cargo при его перевозке совместно с другими грузами
Owners to supply lashing/securing materials as available on board, after materials available on board used charts to supply same as required for safe and seaworthy stowage Судовладелец должен предоставить крепежные материалы, какие имеются на борту. После того как эти материалы будут использованы, Фрахтователь должен предоставить все необходимые дополнительные материалы для безопасной укладки груза, так, чтобы укладка груза обеспечивала мореходность судна и сохранность груза Оговорка Фрахтователя о сепарации, дополненная Судовладельцем
Any extra expenses for stevedoring at load which may arise due to the fact tt stevedores have to use flooring/trimming plates to be fully for owners acct  Любые расходы, которые могут возникнуть из-за того, что стивидоры вынуждены будут использовать специальную сепарацию для выравнивания бортов и второго дна трюма, должны быть полностью за счет Судовладельца Оговорка фрахтователя о подготовке судна для перевозки штучного груза подверженного повреждениям (бумага, целлюлоза и т. д.)
Owners guarantee tt vessel fitted with sufficient quantity of sling/tarps to preslung/cover the charts cargo. Crew to lash cargo u/o deck, cover deck cargo with tarps, supply slings for pre-slinging of packs using owners supplied materials with no extracost to charterers Судовладельцы гарантируют, что судно снабжено достаточным количеством слингов/брезентов для того, чтобы закрепить и накрыть груз фрахтователя. Команда судна должна раскрепить груз на/под палубой, накрыть палубный груз брезентом, обеспечить слингами для слингования пакетов, используя материалы Судовладельца без дополнительных расходов Фрахтователя Оговорка Фрахтователя в чартерах под перевозку пиломатериалов
100 pct freight w/o bank expenses payable w/i 3 banking days after s/r bs/l to owners’ nominated bank account in us currency iac, in any case <<bbb>>, freight deemed fully earned upon loading discountless and non returnable vaoclonl 100% фрахта без банковских расходов должны быть оплачены в течение З банковских дней после подписания и выдачи коносаментов, на счет указанный Судовладельцем в долларах США, но в любом случае до начала выгрузки (before breaking bulk), фрахт считается заработанным по окончании погрузки и не возвращается и не подвергается вычетам, независимо от того, погибли судно и/или груз или нет (VAOCLONL) Стандартная оговорка Судовладельца в чартерах, предусматривающих оплату фрахта в порту погрузки
In case <<freight prepaid>> bs/l required same to be released by agents after receiving by owners of bank’s report abt remittance of the freight. В случае, если коносаменты должны быть отмаркированы FREIGHT PREPAID, агент имеет право выдать их только после подтверждения банком Судовладельца поступления фрахта Стандартная оговорка Судовладельца в чартерах, предусматривающих оплату фрахта в порту погрузки
Demurrage usd ... Pdpr/fd, dem if any to be paid by chrtrs w/i 7 bdays after receiving all supporting docs sof/nor/ts/ invoices by fax, demur- rage under load port, if any, to be settled before discharge демередж USD ... в день или пропорционально/без диспача, демередж должен быть уплачен в течение 7 банковских дней после получения всех подтверждающих документов (стэйтмента, нотиса о готовности, тайм-шита, инвойсов) по факсу. Демередж по порту погрузки в любом случае должен быть уплачен до начала выгрузки (Before Breaking Bulk) Оговорка Судовладельца, обеспечивающая защиту его интересов по получению демереджа (по крайней мере, по порту погрузки)
On arrival at load port if vessels cargo operations delayed due to the cargo not being ready to load or due to char- terers cargo documents not being ready to allow loading then, to the extent that the vessel is actually delayed due to such cause, detention is to be paid at usd ... Pdpr for the actual period of that loading is delayed Если после прихода судна в порт погрузки грузовые операции были задержаны из-за того, что груз и/или грузовые документы не были готовы, то за простой судна по этим причинам фрахтователь оплачивает штраф (DETENTION) по ставке ... в долларах США в день или пропорционально за часть дня Оговорка Судовладельца о штрафных санкциях за задержку судна по вине Фрахтователя. Особенно часто употребляется, когда обработка судна оговорена на условиях COP или CQD
B/L to marked <<clean on board>> — in case of condition of the loaded cargo prevents for issuing bs/l <<clean on board>> master, to give notice to the shippers/ forwarders about the fact with detailed descr of remarks he’s going to insert Если коносаменты должны быть отмаркированы как чистые (без оговорок) и если, в данном случае, погруженный груз не соответствует условиям по выпуску таких коносаментов, Капитан должен дать нотис Отправителю/Экспедитору о точных оговорках, которые он собирается внести Оговорка Судовладельца, которая базируется на требованиях P&I по страхованию ответственности за несохранность груза
Owners to sign bills marked <<clean on board>> against Ioi signed by charts on their letter head and signed by their bankers. Loi to be in owners pandi wording Судовладельцы подписывают коносамент «CLEAN ON BOARD» только после предоставления им Гарантийного письма Фрахтователями на их фирменном бланке. Гарантийное письмо должно соответствовать условиям Клуба P&I  
Owners guarantee that the perform- ing vessel will be fully insuredand p&i covered for all risks (including for cargo claims) andwill remain covered for the duration of this voyage via an internationally recognised insurance/pandi club Судовладельцы гарантируют, что номинированное судно будет полностью застраховано и введено в P&I клуб от всех рисков (включая претензии по грузу) и будет оставаться застрахованным на протяжении всего данного рейса в международно-признанных страховых компаниях и Клубах P&I Типовая оговорка Фрахтователя, которая должна обеспечить безусловное получение им возмещения в случае несохранной перевозки груза
ISM clause: from the date of coming into force of the international safety management (ism)code in relation to the vessel and thereafter during the currency of this charterparty, the owners shall procure that both the vessel and ‘the company’ (as defined by the ism code) shall comply with the requirements of the ism code. Upon request the owners shall provide a copy of the relevant documents of compliance (doc) and safety management certificate (smc)to the charterers. Except as otherwise provided in this charter party, loss, damage, expense or delay caused by the failure on the part of the owners or «the company» to comply with the ism code shall be for the owner's account Судно и Компания-Оператор должны соответствовать требованиям ISM Code. По запросу Судовладелец должен предоставить фрахтователю копии документов о соответствии и международный сертификат о безопасности управления. Если иное не оговорено, любые потери, повреждения, расходы или задержки, случившиеся из-за несоответствия судна и/или компании ISM Code, должны быть за счет Судовладельца Оговорка Фрахтователя, которая требует, чтобы судно и Компаниягпападеоiеп Оператор имели сертификаты соответствия Международному кодексу безопасного менеджмента (ISM), а также устанавливающая ответственность перевозчика за невыполнение этого требования
Polution clause: Owners are required to establish and maintain financial or other responsibility in respect of all or other pollution damage as required by any government, including federal state or municipial or other division or authority thereof, to enable the vessel without penalty or charge, lawfully to enter, remain at or municipality in performance of this charter-party without any delay imposed by such government or division or authority thereof. The owners shall make and mantain all arrangements by bond or otherwise as may necessary to satisfy such requirements at the owners sole expense, and owners shall indemnify the charterers against all consequences whatsoever, including loss of time, from any failure or inability to do so Судовладельцы должны внести или поддерживать финансовое или иное обеспечение в отношении всех или отдельных загрязнений окружающей среды перед любыми правительствами, включая федеральные, муниципальные или другие департаменты или властями для того, чтобы судно могло при выполнении чартера, без каких либо штрафов или сборов законно входить, оставаться без каких бы то ни было задержек со стороны вышеуказанных инстанций. Судовладельцы должны сделать все необходимые взносы и, если необходимо, удовлетворить такие требования за свой счет, и Судовладелец должен обезопасить Фрахтователя против каких-либо последствий, включая потери времени по причине нарушения или невыполнения вышеуказанного. Оговорка Фрахтователя, которая имеет целью не допустить каких-либо задержек судна из-за нарушения международных норм по защите окружающей среды
Us health and safety regulations cls (only for buz to USA): If vessel calls at any us port for purposes of loading and/or discharging passengers, vessels cargo gear and all other equipment must comply with regulations established by u.s public laws 85-742 part 9 (safety and health regula-tions of longshoring). If longshoremen are not permitted to work due to failure of matter and/or owners agents to comply with the aforementioned regulations, any delays resulting therefrom shall be for owners account Судно должно соответствовать требованиям законов США по обеспечению безопасности работы докеров (применяется только при перевозках из/на порты США): Если судно заходит в любой порт США для погрузки и/или выгрузки, трапы, грузовые средства и все другое оборудование должны соответствовать правилам, установленным ст.85—742 ч. 9 закона США о безопасности выполнения погрузочно-разгрузочных работ. Если докерам не разрешается работать ввиду несоответствия оборудования Судовладельца или его агента вышеуказанным правилам, то все вытекающие из этого простои должны быть за счет Судовладельца Оговорка Фрахтователя, возлагающая на Судовладельца ответственность за простой из-за невыполнения специальных требований США по безопасности работы докеров.
Financial responsiblity cls: owners warrant that they have secured and carry onboard the vessel a u.s federal maritime commission certificate of financial responsibility, as required under the us opa and other necessary certificates issued persuant to section 1016(a) of the oil pollution act 1990 and section 108(a) of the comprehensive environmental response compensation and liability act 1980, as amended in accordance with part 136 of coast guard regulations 33 of a from 1st April 1997 and any subsequent amendments to the above U.S.A. Regulations in any case owners  shall be liable for any and all consequences arising from their failure to obtain the aforementioned certificate Судовладельцы гарантируют, что они имеют на борту судна Сертификат US FEDERAL COMMISSION о финансовой ответственности, как требуется US OPA, и другие необходимые сертификаты, выпущенные в соответствии со ст.1016(А) о акте по загрязнении окружающей среды 1990 и ст. 108(А) о полной компенсации и ответственности за загрязнение окружающей среды от 1980 г., как в дополнение в соответствии с частью 136 Правил Береговой охраны 33 OFA от 1 апреля 1997 г. и любых последующих дополнений к вышеуказанным правилам США. Судовладелец несет ответственность за любые и все последствия, случившиеся по причине отсутствия вышеуказанных сертификатов Оговорка Фрахтователя, возлагающая на Судовладельца ответственность за любой ущерб или задержку груза из-за отсутствия на судне действующих сертификатов по защите окружающей среды, предусмотренных законами и правилами США
Vessel to be ice classed min L2 according to Russian register main engine min 2000 hp. Time in waiting ice convoy and passage time from pilot station / ice edge to the loading berth not to count as laytime. Ice dues, including ice breaker dues, to be for owners account Ледовая оговорка: Судно должно иметь как минимум ледовый класс Л2, соответствующий Российскому морскому регистру судоходства, и главный двигатель, который имеет как минимум 2000 л.с. Время ожидания ледокольной проводки и время проводки от лоцманской станции и/или кромки льда к причалу погрузки не считается как сталийное. Ледовый сбор, включая ледокольный сбор, должен быть за счет судовладельца Ледовая оговорка, применяющаяся Фрахтователем или брокером Фрахтователя при фрахтовании тоннажа на замерзающие порты

№ 13. FIXTURE RECAP ПО РЕЙСОВОМУ ЧАРТЕРУ (пример)

MVTBN'

GENERAL CG0 / TWEENDECKER

ХХХХХ TYPE

BUILT 19XXRUSFLAG

GRT/NRT X.XXX/XXX

LOA XX ,00 М / BREADTH XX ,00 М

MAX DRAFT X, 2 0 M ON DWAT X.XXX MT / DWCC АВТ. Х.ХХХ MT

3 HO/НА, MC GREGOR HATCH COVERS ON WEATHER AND TWEEN DECK

HOLD DIMS(LXBXH):

N1 13,6 X 3,9/11,6 X2,4M

N2 17,0X11,6/12,6X3,2M

N3 17,0 X 12,6/10,2 X3,2M

TNBENDECK DIMS(LXBXH):

N1 13,6 X 6,0/12,6 X3.3M

N2 17,6 X 12,6X2,5M

N3 17,6 X 12.6 X2.4M

TOTAL CAPACITY BALE/GBA1N 3240/3575 CBM (INCLUDING HATCHCOAMINGS)

HEIGHT OF COAMING - 0.85M

HATCHES DIMS(LXB):

N17,7X8, 8M

N2 10,2X12,9M

N3 10,2X12,9M

DERRICKS:

N1 5T AT 6,25M OR I0T AT 5,4M OUTREACH

N2 5T AT 7M OR 10 AT 6,2M OUTREACH

N3 5T AT 7M OR IOT AT 6,2M OUTREACH

- HEIGHT WL TO THC IN FULLY BALLASTED CONDITION - 4,2M

- TPC 8.56 MTS PER I CM BALLASTALL DETS TO BE BELIEVED BUT WOG

OWNERS WARRANT:

- VESSEL'S CLASS ACCORDING TO RUS. REGISTER OF SHIPPING

- VESSEL FULLY CONTAINER FITTED

- W/l HOLDS NOS.I-3 VESSEL IS ABLE 25 A/C BASIS EMPTY HOLDS IN EACH

HOLD SIMULTANEOUSLY

- VESSELS GEARS/AIR-CONDITION SYSTEM IN GOOD ORDER CONDITION

- VESSEL FULLY C02 FITTED IN ALL HOLDS

- VESSEL STEEL FLOORED THROUGHOUT

- VESSEL IS FULLY PANDI COVERED PANDI CLUB - NOE H + M VALUE-USD XXX.

XXX INGSSTRKH,

- LAST CARGOES: COPPER IN BNDLS/FERROCHROMME IN BAGS/PIPES.

FOR

- OWS XXXXXXXXX ST PETERSBURG

- ACCOUNT MESSRS XXXXXXXX

- LOADING: ROTTERDAM I GSAAAAB

- DISCHARGING: ST PETERSBURG I GSAAAAB

 - UP TO F4-C PLTZED CGO OF FRUITS (USUAL INTAKE 770 PLTS) AND VEGS ON PLTS IN I TIER OR IN 2 TIERS IN CHOPT PALLET DIMS 1.0 X 1.2 X 2.0-2.50 M HEIGHT

- IF CARGO TO BE LOADED IN 2 TIERS THIS TO BE FOR CHRRS RISK/EXPENSES

- L/C XX/XX MARCH 199X

L/D X.X TTL WWDAYS SSHEX UU FRI 1700/MON 0800 IUATUTC

- FRT USD XXXXX- LUMPSUM FIOS L/S/D 100 PCT PAYABLE ON S4-R BS/L BUT NOT LATER THEN 3 BDAYS LESS COMM ONLY BS/L MARKED *FRT PAYABLE AS PER CP'

- FRT DEDANRVAOCLONL

- DEM USD XXXX. - PDPR/FD NO EXINS

- TAXES/DUES ON CGO/FRT TO BE FOR CHRS ACCT

- TAXES/DUES ON VSL/CREW TO BE FOR OWS ACCT

- IN CASE OF CONGESTION NOR WWWW VIA CABLE/RADIO/VHF 0800/1400 CLSBE

- ARB/GA LONDON

- G/A TO BE SETTLED BY Y/A RULES 74 UPDATED/TODATE

- CHRRS AGENT LOADPORT STEADER LAGENDIJK

- OWS AGENT AT DISPORT MERCURY TRANSPORT

- 5/3/2 ETA NOTICES AND 24 HRS DEFENITE NOTICE AT LOADPORT. 3/2/1 ETA NOTICES AT DISPORT

- THE VESSEL, IS RESPONSIBLE FOR QUANTITY OF CARGO SIGNED FOR ANDTHE B/LS TO BE CONCLUSIVE EVIDENCE OF QUANTITY OF CARGO SHIPPED UPON COMPLETION ON LOADING MASTER TO SEAL THE HATCHES BY SEALS OF INDE­PENDENT SURVEYOR AT OWS TIME/EXPENSSES. INTACT SEAL ON COMMENCEMENT OF DISCHARGING TO

ABSOLVE MASTER/OWS FROM ANY SHORTAGE CLAIMS IF ANY IN DISCHARGING PORT. UNSEALING IN DISCHPORT ALSO TO BE FOR OWNERS ACCOUNT/TIME

- THE VESSEL IS NOT RESPONSIBLE FOR ROT, DECAY, OR DETERIORATION OF THE CARGO IF VENTILATION MACHINERY OPERATED DURING WHOLE VOYAGE AS PER CHRRS WRITTEN WRITTEN INSTRUCTION ACCORDING TO MODE OF EMPLOYMENT

- MASTER PROVIDES ROPES, SLINGS HAVING ONBOARD THE VSL, FREE OF CHARGE TO CHRRS

- MASTER TO SIGN ' CLEAN ON BOARD* BS/L. MASTER HAS THE RIGHT TO REJECT/ SUBSTITUTE ANY CARGO WHICH IS NOT IN CONDITION TO BE INSERTED INTO BS/L AS 'CLEAN' ANY REJECTED CARGO CAN BE ACCEPTED BY MASTER ONLY WITH APPROPRIATE REMARK IN THE BS/L, IN WHICH CASE MASTER HAVE TO INFORM CARGO-RECEIVERS IH STPB IMMIDEATELY VIA OWNERS AND AGENT IN LOADPORT.

- TEMPERATURE IN LOADPORT AND DISCHPORT LOWER THAN MINUS 2 DC NOT TO BE CONSIDERED AS WEATHER PERMITTED

- OTHERWISE GENCON 76 WITH 2.5 COMM

END

FOR GOOD ORDER SAKE PLS RECONFIRM REGARDS

№ 14 ADDENDUM к рейсовому чартеру (пример)

ADDENDUM TO THE C/P FOR MV « ___________ »

DATED « _________ » 2005 ( пример )

Clause 18: VESSEL'S

M/V «_______»

Built 1964, Belize flag, ice class 1B

Deadweight - 3579 mts,

GRT/NRT-2756/1429

Length overal — 102.3 m

Breadth moulded —14.0 m

Depth - 6.85 m

Draught — 5.87 m

Geared 8x3 Ins

Light draft F: 1.27 m; A: 3.70 m

Cargo capacity grain/bale 5171/4761 cbm

4 holds

Pandl covered by ingosstrach

Registration documents expiry dates 2000

Clause 19:

100 percent of freight shall be paid within 3 banking days after signing and releasing

B/Ls in loading port but always before breaking bulk in «____________» Bank

of_________account No:_____________

in favour:

with reference for_________

Charter Party dated__________

In case of descrepancies between amount due for actual cargo quantity and remitted on advance for C/P quantity Charterers guarantee settlement of balance within 5 days after receiption Owners invoice.

The freight to be considered earned when having cargo on board and to be not return­able ship and/or cargo lost or not lost.

Clause 20:

Bills of Lading to be marked «Freight payable as per Charter Party» and to be released to the Shippers upon completion of loading.

 Clause 21:

All opening closing of the hatches to be for Owner's

time/account, provided regulations allow to do so, otherwice to be for Charterer's account.

Clause 22:

Vessel is to give free use of all lightering as on board for night work if and when required by Shippers and/or Receivers.

 Clause 23:

Upto 30 percent of cargo to be loaded under deck and on deck. The vessel to be has all equipment and materials for lashing of deck cargo exept the stantions, with which are to be provided by Charterers. Lashing, unlashing of the deck cargo effecting by the ship's crew to be for Charterer's account USD 500.

Clause 24:

Charterers use 8 (eight) hours at loading port for lashing the deck cargo and 4 (four) hours at discharging port for unlashing the deck cargo and these periods not to be count as laytime.

Clause 25:

Cleaning the holds and deck and releasing from the bark of pulplogs Charterer's to pay crew bonus USD 400.

Clause 26:

Overtime is to be for account the party ordering same, but overtime for officers and crew is always for Owner's account.

Clause 27:

Notice of readiness to be given by telex or cable WWWW to the Agents/Shippers/Receivers directly by Owners.

Clause 28:

Demurrage mentioned in box 18 be settled between Charterers/Owners directly.

Clause 29:

Any taxes and/or dues on cargo and/or freight to be for Charterers acct. Any taxes and/or dues on vsl bends to be for Owners acct. Any extra insurance due to vessel's age to be for Charterer's account. Clause 30:

Stevedores are to be notified immediately after occurance in writing of the damage sustained to the vessel in consequence of negligence on part of the Stevedores, claim, if any, resulting therefrom are to be settled directly between the Owners and Stevedores exept for discharge port where Stevedores, Charterers and Agents are to be notified immediately in writing about any damage to the vessel caused by Stevedores negligence. Claims and/or repaires are to be settled between Owners and Stevedores without liability to the Charterers but the Charterers are to assist in settle­ment.

Clause 31:

Vessels holds to be thoroughly cleaned, dried and without leavings of preceding cargo to Shippers satisfactions prior to tendering Notice of Readiness to load. The inspec­tion of the vsl by the Shippers/Charterers or their Agents before vsl commences load­ing shall not limit in any way Owner's responsibility of any stipulation on the contrary in the c/p.

Clause 32:

The master of the Owners to give preliminary notice of ETA 7/5/3 days and 48/24 hours definite notice of arrival at loading port to the Charterers/Agents/Receivers. Owners/Master to give preliminary notice of ETA 7/5/3 days and 48/24 hours defi­nite notice of arrival at discharging port to the Charterers/Agents/Receivers.

Clause 33:

Charter Party is private and confidential. No information is to be given to third parties and communications prior to or after performance.

Clause 36:

Should the delay of freight payment occured the Charterers are to pay penalty 0.50 per­cent of total freight for each day of delaying the payment.

Clause 35:

Number of payment order and date of remittance to be advised immediately after pay­ment of freight to «Dibson Investment Ltd.»

Clause 37:

Arbitration to be settled in Moscow MAC.

OWNERS:                                                  CHARTERERS:

№ 15 MEMORANDUM OF AGREEMENT (SALEFORM 1993)

Norwegian Shipbrokcrs' Association's Memorandum of Agreement for sale and purchase of ships. Adopted by The Baltic and Interna-tional Maritime Council (BIMCO) in 1956.

Code-name

SALEFORM 1993

Revised 1966. 1983 and 1986/87.

hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and

hereinafter called the Buyers, have agreed to buy

Name:

Classification Society/Class:

Built:

Flag:

Call Sign:

Register Number:

hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions:

 Definitions

«Banking days» are days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of clos­ing stipulated in Clause 8.

«In writing» or «written» means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication. «Classification Society» or «Class» means the Society referred to in line 4.

Purchase Price

Deposit

As security for the correct fulfilment of this Agreement the Buyers shall pay a deposit of 10% (ten per cent) of the Purchase Price withinbanking days from the date of this Agreement. This deposit shall be placed with and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in accordance with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.

Payment

The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect physically ready for delivery in accordance with the terms and condi­tions of this Agreement and Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.

Inspections

a)*The Buyers have inspected and accepted the Vessel's classification records.

The Buyers have also inspected the Vessel at/in ___on___and have

accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and defi­nite, subject only to the terms and conditions of this Agreement.

b)*The Buyers shall have the right to inspect the Vessel's classification records and declare whether same are accepted or not within. The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in.

The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers. During the inspection, the Vessel's deck and engine log books shall be made available for examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement, provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours after completion of such inspection.

Should notice of acceptance of the Vessel's classification records and of the Vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void.


Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 334; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!