Read the article and mark the sentences T (true) or F (false). Correct the wrong sentences.



1. Miranda got angry because her husband asked her to make the tea.

2. Miranda had to teach him to say sorry when something wasn’t his fault.

3. Her husband thinks English people are too polite.

4. Alexander wasn’t surprised when people said they liked the food at the dinner party.

5. Miranda didn’t mind when her mother-in-law criticized her cooking.

6. Alexander thought his mother was right.

7. In Russia it isn’t normal to smile all the time when you speak to someone.

8. His friends thought Miranda was very friendly because she smiled a lot.

 

Culture shock

Good manners are always good manners. That’s what Miranda Ingram, who is English, thought, until she married Alexander, who is Russian.

When I first met Alexander and he said to me, in Russian, “Nalei mnye chai – pour me some tea”, I got angry and answered, “Pour it yourself”. Translated into English, without a “Could you…?” and a “please”, it sounded really rude to me. But in Russian it was fine – you don’t have to add any polite words.

 

However, when I took Alexander home to meet my parents in the UK, I had to give him an intensive course in pleases and thank yous (which he thought were completely unnecessary), and to teach him to say sorry even if someone else stepped on his toe, and to smile, smile, smile.

 

Another thing that Alexander just couldn’t understand was why people said things like, “Would you mind passing me the salt, please?” He said, “It’s only the salt, for goodness sake!* What do you say in English if you want a real favour?”

 

He also watched in amazement when, at a dinner party in England, we swallowed some really disgusting food and I said, “Mmm… delicious”. In Russia, people are much more direct. The first time Alexander’s mother came to our house for dinner in Moscow, she told me that my soup needed more flavouring. Afterwards when we argued about it my husband said, “Do you prefer your dinner guests to lie?”

 

Alexander complained that in England he felt “like the village idiot” because in Russia if you smile all the time people think that you are mad. In fact, this is exactly what my husband’s friends thought of me the first time I went to Russia because I smiled at everyone, and translated every “please” and “thank you” from English into Russian.

 

At home we now have agreement. If we’re speaking Russian, he can say “Pour me some tea” and just make a noise like a grunt* when I give it to him. But when we’re speaking English, he has to add a ‘please”? a “thank you”, and a smile.

Раздел V

      Прямая и косвенная речь

Прямая речь – это речь какого-нибудь лица, передаваемая без изменений, непосредственно так, как она была произнесена.

На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке ставятся вверху строки. Первое слово прямой речи начинается с прописной (большой) буквы.

Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи (в русском языке точка или запятая ставятся после кавычек).

Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от нее запятой. В отличие от русского, где после слов, вводящих прямую речь, следует двоеточие, а если прямая речь стоит перед словами автора, то после нее ставится запятая и тире.

Примечание: Если же прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском, ставится двоеточие.

Прямая речь может представлять собой: повествовательное, вопросительное или повелительное предложения.

Косвенная речь передает слова говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию, в виде дополнительного придаточного предложения.

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 1347; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!