Перестановки, добавления и опущения как типы переводческих трансформаций.



Трансформаци я – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи

Перестановка как вид переводческой трансформации-это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода.

 

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

Сокращенный перевод опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящем языке, хотя вес оригинал воспроизводится лишь частично.

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации — это изменение структуры предложения, а также различные замены внутри предложения. К трансформациям этого вида можно отнести:

Конверсию — это изменение при переводе части речи слова. Например: “I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one” [7, p. 5]. — Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности.

Расщепление — это расширение состава слова или словосочетания в тексте перевода. Например: “She was full of crazy ideas that I ignored, but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind” [7, p. 2]. — Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом — не хотят ли пчелы лишить меня жизни.

Стяжение — эта трансформация является противоположной расщеплению и приводит к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов или словосочетаний. Например: “The exploding sound had started to echo around in my head” [7, p. 9]. — Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове.

Лексические трансформации

Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры. К ним относятся:

Транскрипцияэто пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка. Например: “His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” [7, p. 2]. — Его доброта распространялась только на Снаутона, его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.

Транслитерацияэто побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка. Например: “The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe” [7, p. 14]. — Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 974; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!