Переводческая сегментация текста



Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста— пе­реводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит :

ü от общей установки переводчика;

ü типологических различий в способе выражения знакового от­ношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков

является стремление переводить пословно — однообразно чле­нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошиб­ки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механиче­ски подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода — такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но со­ставные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового един­ства.     

Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы пе­ревода — выявление текстовой функции той или иной тексто­вой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловле­на именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимо­стей от условий текста.

Например:

Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой " She lives in St . Petersbourg ", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно друго­му лексико-грамматическому комплексу " She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево­да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом, случае текст задает словосочетанию параметры "постоян­ного проживания в•определенном населенном пункте", что в англ. языке соответствует "to live". Во втором случае текст задает бо­лее жесткую пространственную зависимость "проживания в специаль­ном помещении", что в англ. языке требует совсем другого слова "to stay".

 

Наиболее сложные случаи в определении .единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятель­ную единицу текста, оно может входить в более сложные сверх­фразовые единства.

3.   Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:

ü устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты — от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контек­стуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

ü если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло­восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

ü если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе­ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;

ü если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;

ü если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой едини­цы путем транслитерации, или калькирования.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 181; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!