Переводческая сегментация текста
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста— переводческой сегментацией.
Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит :
ü от общей установки переводчика;
ü типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков
является стремление переводить пословно — однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода — такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.
Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода — выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.
|
|
Например:
Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой " She lives in St . Petersbourg ", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу " She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом, случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в•определенном населенном пункте", что в англ. языке соответствует "to live". Во втором случае текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении", что в англ. языке требует совсем другого слова "to stay".
|
|
Наиболее сложные случаи в определении .единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.
Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.
3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:
ü устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты — от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
ü если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
|
|
ü если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;
ü если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;
ü если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 181; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!