Семантико-семиотическая модель перевода



Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Модель переводаэто условное изображение процедуры осу­ществления процесса перевода, основанная на попытке распро­странить на перевод некоторые общие постулаты языкознания и психологии:

В настоящее время разработано несколько моделей.

Наибольшее распространение получили :

ü ситуативная модель;

ü трансформационная модель;

ü семантическая модель.

Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций - и о законах, по которым из значений этих относительно простых единиц складывается смысл предложений и целых связных текстов.

Семантическая модель переводатеория перевода, предусмат­ривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода.

Любая семантическая модель перевода неизбежно предполагает анализ структуры содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значи­тельные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовле­творительных методов анализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением со­держания оригинала, которое необходимо передать при пере­воде.

 В тексте оригинала выделялись:

ü смысловое, или предметно-логическое содержание — объеди­няло всю фактическую информацию;

ü "экспрессивно-стилистические особенности", куда входили эмоционально-оценочные элементы и характеристика единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи.

Все же и такое членение позволяло указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэкви­валентность одинаковых сообщений, переданных с помощью . языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима.

2. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать эле­менты смысла в оригинале и переводе.

Содержание (значение) любой единицы языканабор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального призна­ка, по которому содержание данной единицы противопостав­ляется близкой по значению другой единице данного языка.

Семантическая теория переводаосновывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода.

При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смыс­ла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизве­сти в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Денотативная (ситуативная) модель перевода

.Ситуативная (денотативная) модель переводамодель, кото­рая исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счете какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обыч­но называются денотатами.

Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи со­держат информацию о какой-то ситуации, т. е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отно­шения друг к другу.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует при­знать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества; что у всех людей независимо от их язы­ковой принадлежности существует общность:

ü окружающего мира;

ü биологической структуры;

ü производственных и жизненных процессов.

Это приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном об одних и тех же явлениях действительности. В принципе любая мыслимая ситуация может быть с одинако­вым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заклю­чается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуатив­ная модель перевода рассматривает процесс перевода как про­цесс описания при помощи языка, перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

При этом действия переводчика представляются следующим об­разом :

ü воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет со­ставляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами исходного языка;

ü интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую си­туацию реальной действительности описывает оригинал;

ü описывает эту ситуацию на языке перевода.

Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту пе­ревода.              

В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем .

ü переводчику заранее известно, что определенные элементы ис­ходного языка и переводящего языка имеют одинаковые денотаты;

ü он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности.

Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориента­цию: объяснение процесса перевода как обращение к описы­ваемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретиро­вать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистиче­ским, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соот­несения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание.

Например :

Английское предложение The table is on the wall интерпретируется В как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что" из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду :

ü уяснение содержания оригинала;

ü сам процесс перевода; тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объясни­тельной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на переводящий язык необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквива­лентность на уровне идентификации ситуации.

Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях.

ü при переводе безэквивалентной лексики;

ü когда описываемая в оригинале ситуация однозначно опреде­ляет выбор варианта перевода;

ü когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его час­ти невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуа­ции, которые не входят в значения языковых единиц, исполь­зованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц исходного языка нет го­товых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуа­ции, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или каль­кирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации.

Например :

The plan is to use a system .called "dense pack" which would put 1 the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. План предусматривает использование система, именуемой "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной, в одну милю.                                                                                                                                                           

При описании эквивалентности второго типа (на уровне ука­зания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существует лишь один способ описания определенной ситуации независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного ви­да, лишь обратившись к реальной действительности.

Например :

Если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объ­ект Wet paint , то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хруп­ких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осто­рожно, стекло.

Аналогичным образом ситуация в значительной мере опреде­ляет выбор варианта перевода и тогда, когда в переводящем языке существует не единственный, а преобладающий, наибо­лее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в боль­шинстве случаев.

Например :

keep off the grass - по газонам не ходить; to sit up late -{поздно лечь спать; to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуа­ции обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее опи­сания. Ср. "Stop, I have a gun ! - Стой! Я буду стрелять" и не­подходящее русское: "Стой! У меня ружье"

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее при­знаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация об­ладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом слу­чае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища не­обходимые сведения.

Например :

Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Лег aunt must be made to tell them about it . Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответ­ствия для существительного aunt и глагола made в русском перево­де потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и Щ тетя, и .тетушка, и тетка, a must be made может означать, что ее | нужно заставить, убедить или попросить (...рассказать им об

этом) . Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить: о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы для того, I чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников.

Например :

Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome). Здесь перево­дчику понадобится основательное знание истории Англии: Перевести предложение можно лишь при условии, если переводчику удастся вы­яснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец - автор извест­ного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания

guide man и King Charles's head man.

2. Достоинства ситуативной модели перевода:

ü она правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса;

ü дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к ре­альной действительности и последующим ее описанием сред­ствами переводящего языка.

Недостатки ситуативной модели перевода:

ü она обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода;

ü не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо от­казаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспе­чить передачу цели коммуникации оригинала.

ü И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает переводчику .

ü указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании сообщения на переводящем языке;

ü достаточных оснований для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации.

И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с по­мощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описы­вающих одну и ту же ситуацию, может в целом различаться весьма существенно. В этом случае для правильного выбора варианта перевода переводчику недостаточно описать средст­вами переводящего языка ту же реальную действительность, ко­торая отражена в оригинале. Он должен:

ü воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действи­тельности;

ü учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о, ней сказано.

Описание переводчиком данной ситуации средствами переводяще­го языка не обеспечит возможности межъязыковой коммуника­ции, если :

ü данная ситуация не позволяет рецептору перевода сделать не­обходимые выводы;

ü она связана с иными ассоциациями.

Ситуативная модель перевода адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходи­мо и достаточно' уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами переводящего языка. Однако ее объяс­нительная сила ограничена тем, что она не учитывает необхо­димости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц исходного языка.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 856; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!