The documents were sent yesterday by Dr White.
(Перевод:
«Документыбыли отправлены вчера доктором Уайтом».)
В электронной деловой переписке пассивный залог не является частотной грамматической конструкцией. Однако в строго официальных деловых письмах на бумажных носителях он бывает необходим. Пассивный залог позволяет переместить акцент с конкретного лица на действие или предмет, например:
Mr Johnes has reported on the situation.
(Мой предполагаемый перевод:
«Мистер Джонс доложил о ситуации».
The situation has been reported on by Mr Johnes.
(Мой предполагаемый перевод:
«Ситуация представлена мистером Джонсом».
Во втором случае упор делается на тот факт, что о ситуации сообщили. Именно поэтому пассивные конструкции часто используются тогда, когда субъект (тот, кто выполняет действие) неизвестен или есть необходимость не упоминать его.
I am writing to inform you that the shop was robbed 3 days ago.
(Мой предполагаемый перевод:
«Я пишу, чтобы сообщить Вам, что магазин был ограблен три дня назад».
Свой вариант:
This impolite person offend me.
I state that I am offended by this impolite person.
(Мой предполагаемый перевод:
«Этот невежливый человек обижает меня.
Я заявляю, что я обижена этим невежливым человеком».
My niece has written this article.
This article has been written by my niece.
(Мой предполагаемый перевод:
«Моя племянница написала эту статью.
Эта статья написана моей племянницей».
Словарный запас:
Achievement – достижение
Allowing [əˈlaʊɪŋ] for – принимая во внимание
|
|
Assuming that – считая , что
To Cancel – отменить
Committee – комитет
Considering the situation – учитывая, принимая во внимание ситуацию
To Extend – продлить, расширить
Figures – цифры, расчёты
For another two weeks – ещё на две недели
To Forward (синоним: to send ) – отправлять, посылать
Having / bearing this in mind – имея это в виду
I n order – чтобы, ради (в определённом контексте)
To Join – присоединяться
Led to the conflict – привело к конфликту
Line manager – непосредственный руководитель
To Make an order – сделать заказ
Omitting [əˈmɪtɪŋ] the details – опуская все детали
Previous – предыдущий
To Reject – отклонить (заявление, заявку)
Remarkable [ r ɪˈ m ɑː k ə bl ] – заметный, значимый
To rob – ограбить
Speaking of – говоря о
To state – заявлять (в определённом контексте)
Sufficient [səˈfɪʃənt] – достаточный
Краткие итоги:
В деловой переписке принято использование определённых синтаксических конструкций. В деловых письмах на бумажных носителях возможно использование длинных сложноподчинённых и сложносочинённых предложений.
Синтаксический строй электронных деловых писем отличается использованием более коротких и простых предложений.
|
|
3. Причастие Первое ( Participle I ) на русский язык чаще всего переводится деепричастным оборотом (например, doing – делая ). В деловой переписке Причастие Первое используется, в основном, в устоявшихся выражениях – клише ( allowing for, speaking of ) .
Инфинитивные конструкции являются одной из характерных черт синтаксического строя деловых писем. Самые частотные в деловых письмах инфинитивные конструкции – инфинитив в функции обстоятельства, дополнения, определения , а также инфинитив с модальными глаголами .
Пассивный залог позволяет переместить акцент с конкретного лица на действие или предмет .
Ключевые термины:
Инфинитивная конструкция – это глагольная конструкция, которая содержит в себе инфинитив и обладает как именными, так и глагольными свойствами.
To-infinitive – инфинитив с частицей to ( to do ) .
Bare infinitive – инфинитив без частицы to ( do ) .
Модальные глаголы – это глаголы, которые выражают не само действие, а отношение говорящего к нему: may, might, can, could, must, need, have to etc .
Пассивный, или страдательный, залог ( Passive voice ) – это форма залога, которая указывает на то, что лицо или предмет, которые выражены подлежащим, испытывают на себе действие другого лица или предмета.
|
|
Лекция 5.
Основные сокращения, принятые в деловой переписке
Тема 1: Лексические сокращения
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращённых слов и т. д.
Интересно! Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал её в протоколе заседаний Пиквикского клуба.
В деловой переписке, как и в любом другом стиле речи, приняты определённые акронимы, которые позволяют экономить время как адресанта, так и адресата. Акронимы, или сокращения, – это сокращённые буквенные и/или цифровые обозначения полной формы слова. Для строго официальных деловых писем и традиционных писем на бумаге сокращения являются крайне нежелательными, если только речь не идёт о:
- банковских реквизитах;
- адресе;
- обращениях и т. д.
В электронной деловой переписке сокращения не являются табу, а наоборот приветствуются. Тем не менее, стоит следить за тем, чтобы ваши электронные письма не превращались в строчные объявления:
Данный вариант является абсолютно неприемлемым для строго официальной деловой переписки, особенно для традиционных писем на бумаге. Однако такой вариант возможен при неформальном общении с коллегами и в неформальных деловых записках.
|
|
Все сокращения можно условно разделить на несколько больших групп:
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 390; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!