The documents were sent yesterday by Dr White.



(Перевод:

«Документыбыли отправлены вчера доктором Уайтом».)

 В электронной деловой переписке пассивный залог не является частотной грамматической конструкцией. Однако в строго официальных деловых письмах на бумажных носителях он бывает необходим. Пассивный залог позволяет переместить акцент с конкретного лица на действие или предмет, например:

Mr Johnes has reported on the situation.

(Мой предполагаемый перевод:

«Мистер Джонс доложил о ситуации».

The situation has been reported on by Mr Johnes.

(Мой предполагаемый перевод:

«Ситуация представлена мистером Джонсом».

Во втором случае упор делается на тот факт, что о ситуации сообщили. Именно поэтому пассивные конструкции часто используются тогда, когда субъект (тот, кто выполняет действие) неизвестен или есть необходимость не упоминать его.

I am writing to inform you that the shop was robbed 3 days ago.

(Мой предполагаемый перевод:

«Я пишу, чтобы сообщить Вам, что магазин был ограблен три дня назад».

Свой вариант:

This impolite person offend me.

I state that I am offended by this impolite person.

(Мой предполагаемый перевод:

«Этот невежливый человек обижает меня.

Я заявляю, что я обижена этим невежливым человеком».

My niece has written this article.

This article has been written by my niece.

(Мой предполагаемый перевод:

«Моя племянница написала эту статью.

Эта статья написана моей племянницей».

Словарный запас:

Achievement – достижение

Allowing [əˈlaʊɪŋ] for – принимая во внимание

Assuming that – считая , что

To Cancel – отменить

Committee – комитет

Considering the situation – учитывая, принимая во внимание ситуацию

To Extend – продлить, расширить

Figures – цифры, расчёты

For another two weeks – ещё на две недели

To Forward (синоним: to send ) – отправлять, посылать

Having / bearing this in mind – имея это в виду

I n order – чтобы, ради (в определённом контексте)

To Join – присоединяться

Led to the conflict – привело к конфликту

Line manager – непосредственный руководитель

To Make an order – сделать заказ

Omitting [əˈmɪtɪŋ] the details – опуская все детали

Previous – предыдущий

To Reject – отклонить (заявление, заявку)

Remarkable [ r ɪˈ m ɑː k ə bl ] – заметный, значимый

To rob – ограбить

Speaking of – говоря о

To state – заявлять (в определённом контексте)

Sufficient [səˈfɪʃənt] – достаточный

Краткие итоги:

В деловой переписке принято использование определённых синтаксических конструкций. В деловых письмах на бумажных носителях возможно использование длинных сложноподчинённых и сложносочинённых предложений.

Синтаксический строй электронных деловых писем отличается использованием более коротких и простых предложений.

3. Причастие Первое ( Participle I ) на русский язык чаще всего переводится деепричастным оборотом (например, doing – делая ). В деловой переписке Причастие Первое используется, в основном, в устоявшихся выражениях – клише ( allowing for, speaking of ) .

Инфинитивные конструкции являются одной из характерных черт синтаксического строя деловых писем. Самые частотные в деловых письмах инфинитивные конструкции – инфинитив в функции обстоятельства, дополнения, определения , а также инфинитив с модальными глаголами .

Пассивный залог позволяет переместить акцент с конкретного лица на действие или предмет .

Ключевые термины:

Инфинитивная конструкция – это глагольная конструкция, которая содержит в себе инфинитив и обладает как именными, так и глагольными свойствами.

To-infinitive – инфинитив с частицей to ( to do ) .

Bare infinitive – инфинитив без частицы to ( do ) .

Модальные глаголы – это глаголы, которые выражают не само действие, а отношение говорящего к нему: may, might, can, could, must, need, have to etc .

Пассивный, или страдательный, залог ( Passive voice ) – это форма залога, которая указывает на то, что лицо или предмет, которые выражены подлежащим, испытывают на себе действие другого лица или предмета.

Лекция 5.

Основные сокращения, принятые в деловой переписке

Тема 1: Лексические сокращения

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращённых слов и т. д.

Интересно! Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал её в протоколе заседаний Пиквикского клуба.

В деловой переписке, как и в любом другом стиле речи, приняты определённые акронимы, которые позволяют экономить время как адресанта, так и адресата. Акронимы, или сокращения, – это сокращённые буквенные и/или цифровые обозначения полной формы слова. Для строго официальных деловых писем и традиционных писем на бумаге сокращения являются крайне нежелательными, если только речь не идёт о:

- банковских реквизитах;

- адресе;

- обращениях и т. д.

В электронной деловой переписке сокращения не являются табу, а наоборот приветствуются. Тем не менее, стоит следить за тем, чтобы ваши электронные письма не превращались в строчные объявления:

Данный вариант является абсолютно неприемлемым для строго официальной деловой переписки, особенно для традиционных писем на бумаге. Однако такой вариант возможен при неформальном общении с коллегами и в неформальных деловых записках.

Все сокращения можно условно разделить на несколько больших групп:


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 390; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!