To whom it may concern, Our project is aimed at physically challenged and indigent people from the mid parts of Africa.
( To whom it may concern – всем, к кому это относится, кого это касается
Aimed – направленный
Physically challenged – люди с ограниченными возможностями
Indigent – нуждающийся )
Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Всем, кого это касается: Наш проект нацелен на людей с ограниченными возможностями и на нуждающихся, проживающих в Центральной Африке.
Тема 2: Лексика, неприемлемая в деловой переписке
Профессиональный жаргон:
Профессиональный жаргон – это разновидность жаргона, используемого группой людей, объединённых по профессиональному признаку. Так, свой профессиональный жаргон есть у моряков, строителей, и многих других профессиональных групп. Свой жаргон есть и у офисных работников. Этот жаргон включает не только идиомы, но и неологизмы – недавно появившиеся или вновь образованные слова и словосочетания. Жаргонная лексика отличается живой образностью, а иногда и некоторой сниженностью. Подобная лексика недопустима в деловых письмах. Если у вас возникают сомнения о стилевой принадлежности того или иного словосочетания – то лучше отказаться от его использования в деловом письме. Примеры офисной жаргонной лексики – office jargon :
Cubes – офис открытой планировки
Clock in / out – «отмечаться» на работе (отмечать свой приход / уход)
Dead wood – неэффективные работники
Bean counter – бухгалтер, счетовод
Fat cat – «денежный мешок», богач
|
|
Acluistic – абсолютно без понятия
Стоит отметить, что использование профессионального жаргона в устной деловой речи уместно только в общении среди коллег. Исключение составляют слова и выражения, которые прочно вошли в лексикон работников той или иной компании и признаются нормой.
Просторечия:
Просторечия – это слова, выражения, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости. Лексический пласт английского языка (чаще всего имеется в виду американский английский) сопоставимый с просторечием в русском языке – это сленг ( slang ).
Сленг – это:
То же, что и жаргон (преимущественно в англоязычных странах);
Вариант разговорной речи (в т. ч., экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.
К просторечиям, или сленгу, относятся такие слова и выражения как:
Buddy – друган
Man – чувак
Gotta – нужно (I’ve got to go = I gotta go)
Gonna – собираться (I am going = I gonna)
Jee ! – Боже мой!
Bingo ! – Есть!
Cops – полицейские
Ace – кореш
Drop a line – написать
Eager beaver – усердный работник
Goof of – бездельничать, отлынивать от работы
Просторечные выражения и сленг нельзя использовать в деловой переписке, особенно это правило касается строго официальных традиционных писем на бумаге. Сленг допустим в неформальном общении в устной речи, в чатах, в неформальной дружеской переписке. При составлении деловых писем стоит помнить, что многие выражения с глаголом get носят сниженный, разговорный характер. Такие выражения следует заменять синонимами из среднего регистра: средний регистр – другое название: средний слог – совокупность выразительных средств языка, соответствующих норме литературной речи:
|
|
Get a boos t (разг.) to boost (общ.) – способствовать росту популярности
Get behind ( разг .) fall behind ( общ .) – отставать
Get the ax/shoot ( разг .) to be fired/dismissed/excluded ( общ .) – быть уволенным , исключённым
Однако существует ряд выражений, которые уже давно перешли из сленга в разряд общеупотребительных. Например:
Brain drain – Утечка мозгов
Dark horse – Тёмная лошадка
Fall asleep – Заснуть
Fall behind – Отставать
Traffic jam – Пробка на дороге
Feel sorry for sb – Жалеть кого - л .
Rat race – Крысиные бега
Red tape – Бюрократия , волокита
И т. д.
Эти выражения допустимы в личной деловой переписке и во внутренней деловой переписке (неофициальной). Тем не менее, не следует злоупотреблять такими выражениями.
|
|
Словарный запас:
To Adress , focus – изучать, рассматривать
Aimed – направленный
Astronaut – астронавт
To be fired/dismissed/excluded – быть уволенным , исключённым
To boost – способствовать росту популярности
Camera operator – оператор
Chairperson – председатель
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 255; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!