To whom it may concern, Our project is aimed at physically challenged and indigent people from the mid parts of Africa.



( To whom it may concern – всем, к кому это относится, кого это касается

Aimed – направленный

Physically challenged – люди с ограниченными возможностями

Indigent – нуждающийся )

Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Всем, кого это касается: Наш проект нацелен на людей с ограниченными возможностями и на нуждающихся, проживающих в Центральной Африке.

Тема 2: Лексика, неприемлемая в деловой переписке

Профессиональный жаргон:

Профессиональный жаргон – это разновидность жаргона, используемого группой людей, объединённых по профессиональному признаку. Так, свой профессиональный жаргон есть у моряков, строителей, и многих других профессиональных групп. Свой жаргон есть и у офисных работников. Этот жаргон включает не только идиомы, но и неологизмы – недавно появившиеся или вновь образованные слова и словосочетания. Жаргонная лексика отличается живой образностью, а иногда и некоторой сниженностью. Подобная лексика недопустима в деловых письмах. Если у вас возникают сомнения о стилевой принадлежности того или иного словосочетания – то лучше отказаться от его использования в деловом письме. Примеры офисной жаргонной лексики – office jargon :

Cubes – офис открытой планировки

Clock in / out – «отмечаться» на работе (отмечать свой приход / уход)

Dead wood – неэффективные работники

Bean counter – бухгалтер, счетовод

Fat cat – «денежный мешок», богач

Acluistic – абсолютно без понятия

Стоит отметить, что использование профессионального жаргона в устной деловой речи уместно только в общении среди коллег. Исключение составляют слова и выражения, которые прочно вошли в лексикон работников той или иной компании и признаются нормой.

Просторечия:

Просторечия – это слова, выражения, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости. Лексический пласт английского языка (чаще всего имеется в виду американский английский) сопоставимый с просторечием в русском языке – это сленг ( slang ).

Сленг – это:

То же, что и жаргон (преимущественно в англоязычных странах);

Вариант разговорной речи (в т. ч., экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.

К просторечиям, или сленгу, относятся такие слова и выражения как:

Buddy – друган  

Man – чувак

Gotta – нужно (I’ve got to go = I gotta go)

Gonna – собираться (I am going = I gonna)

Jee ! – Боже мой!

Bingo ! – Есть!

Cops – полицейские

Ace – кореш

Drop a line – написать

Eager beaver – усердный работник

Goof of – бездельничать, отлынивать от работы

Просторечные выражения и сленг нельзя использовать в деловой переписке, особенно это правило касается строго официальных традиционных писем на бумаге. Сленг допустим в неформальном общении в устной речи, в чатах, в неформальной дружеской переписке. При составлении деловых писем стоит помнить, что многие выражения с глаголом get носят сниженный, разговорный характер. Такие выражения следует заменять синонимами из среднего регистра: средний регистр – другое название: средний слог – совокупность выразительных средств языка, соответствующих норме литературной речи:

Get a boos t (разг.)     to boost (общ.) – способствовать росту популярности

Get behind ( разг .)                fall behind ( общ .) – отставать

Get the ax/shoot ( разг .)               to be fired/dismissed/excluded ( общ .) – быть уволенным , исключённым

Однако существует ряд выражений, которые уже давно перешли из сленга в разряд общеупотребительных. Например:

Brain drain – Утечка мозгов

Dark horse – Тёмная лошадка

Fall asleep – Заснуть

Fall behind – Отставать

Traffic jam – Пробка на дороге

Feel sorry for sb – Жалеть кого - л .

Rat race – Крысиные бега

Red tape – Бюрократия , волокита

И т. д.

Эти выражения допустимы в личной деловой переписке и во внутренней деловой переписке (неофициальной). Тем не менее, не следует злоупотреблять такими выражениями.

Словарный запас:

To Adress , focus – изучать, рассматривать

Aimed – направленный

Astronaut – астронавт

To be fired/dismissed/excluded быть уволенным , исключённым

To boost – способствовать росту популярности

Camera operator – оператор

Chairperson – председатель


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 255; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!