Складнощі перекладу китайських фразеологізмів на українську мову



 

Якщо говорити про складнощі, що виникають при зіставленні китайської і української фразеологічних систем, то слід зазначити наступне:

 

1) Сам лад китайської мови настільки відмінний, що виникають проблеми з визначенням меж слова, з визначенням частин мови, з виразом предикативності (чи є поєднання ієрогліфів пропозицією, якщо предикат відсутній, але мається на увазі?).

 

2) Внутрішня форма практично завжди прозора, тому в китайській мові не можна говорити про фразеологічних зрощення

(як в українській мові, типу «бити байдики», «у чорта на куличках»).

 

3) дуже багато китайських стійких виразів "прив'язані" якщо не до цитати конкретної людини, то надання, легенди, притчі або історичного анекдоту.

 

4) Роль етимології китайських фразеологізмів набагато важливіше для їх адекватного сприйняття, ніж в українській мові, тому що часто без її знання неможливо зрозуміти не тільки нюанси сенсу, але і саме значення фразеологізму.

 

Часто ми зустрічаємося з якими реальними труднощами: лексичними, граматичними, смисловими, країнознавчими. Лексичні труднощі засвоєння фразеологізмів обумовлені: фразеологічно пов'язаної лексикою, архаїзмами, неологізмами, стилістично маркованими словами, іменами власними, термінами, іншими словами з низькою частотністю вживання. Граматичні труднощі вивчення фразеологізмів обумовлені: фразеологічно пов'язаними словоформами, перевагою маловживаних форм, омонімічними і повторюваними формами, нетиповим порядком слів. Крім того, для фразеологізмів майже всіх типів більшою і меншою мірою характерні розбіжності між формальним лексико-граматичним статусом і категоріальним значенням. Стійкі порівняння, фразеологічні поєднання і деякі структурні типи непредикативних афоризмів (приказки, крилаті слова). Вони вимагають від учнів знання закономірностей своєї змінюваності.

 

Фразеологічні одиниці є основними труднощами для перекладача в китайській мові. Задля розуміння значення багатьох фразеологізмів потрібні знання з історії, культури, літератури, традицій і звичаїв Китаю. Перекладач стикається з багатьма важкими ситуаціями, наприклад, коли в деяких фразеологізмах дослівний переклад неможливий через спотворення сенсу і створення неправильних асоціацій. Також можуть бути відсутні українські фразеологічні відповідності.

 

Так, існують дві основні проблеми перекладу китайської фразеології на українську мову. Це проблема еквівалентності і проблема використання перекладацьких трансформацій.

Способи перекладу китайських фразеологізмів на українську мову

 

Якщо ми говоримо про процес перекладу, то вивчення фразеологізмів представляє ще більшу важливість. Адже для перекладача дуже важливо по-перше: виділити фразеологізм, тобто побачити і зрозуміти, що перед ним не просто словосполучення, а саме фразеологическая одиниця. І по-друге: знайти спосіб для перекладу даної одиниці на мову перекладу. Все це свідчить про важливість і необхідність вивчення цієї частини лексики.

 

У будь-якому художньому творі є такі елементи тексту, які, умовно кажучи, перевести не можна. Вони представляють виняткову важливість для науки перекладу, оскільки в «шкалі неперекладності» або «трудноперекладності» фразеологізми, або фразеологічні одиниці (ФЕ), займають чи не перше місце. «Неперекладність» фразеології відзначається всіма фахівцями в числі характерних ознак стійких одиниць; на неї незмінно посилаються прихильники «теорії неперекладності»; з труднощами перекладу ФЕ на кожному кроці стикається перекладач-практик, на неї шанобливо зупиняється теоретик перекладу.

 

Чен'юї за своєю структурою діляться на паралельні і непаралельні. Семантична парність будується на антитезі, тотожності та аналогії. Антитеза досягається за допомогою антонімів, тотожність - за допомогою синонімів, аналогія-аналогами, тобто словами, що входять в одну понятійну асоціацію, але не обтяженими антонімічними або синонімічними відносинами.

 

Наявність паралельної конструкції у чен'юй допомагає перекладачеві виділяти їх у тексті та визначати їх як буквальне, так і переносне значення стосовно до даного контексту, а також перекладати їх з урахуванням даного контексту. Чэн'юї непаралельної структури також досить численні.

Розуміння внутрішньої структури чен'юя корисно для того, щоб виділити їх в тексті і зрозуміти їх зміст. Для перекладу необхідно знати, які існують види чен'юй з точки зору співвідношення їх прямого і переносного значення.

 

       По-перше, в українській і китайській мовах існують фразеологізми які збігаються з образною основою і переносним значенням:

趁热打铁 chen4 re4 da3 tie3 чэнь жэ да те – «кувати залізо, поки гаряче»

如鱼得水 ru2 yu2 de2 shui3 жу юй дэ шуй – «як риба в воді»

火上加油 huo3 shang4 jia1 you2 хо шан цзя ю – «підливати масла у полум’я»

童甘共古 tong2 gan2 gong4 gu3 тун гань гунн ку – «ділити горе і радість».

У даних прикладах образне і переносне значення і в китайській і українській мовах збігаються, тому переклад цих чен'юй не представляє особливої складності. Однак слід мати на увазі, що іноді при однаковій образній основі переносні значення в двох мовах можуть бути різними.

 

Приклад: 炉火纯青 (lu2 huo3 chun2 qing1 лу хо чунь цин) дослівно перекладається як: «вогонь в печі придбав чисто синій колір». В основі цього фразеологізму лежить історія про те, що в давнину, коли даоські алхіміки виплавляли в печі свої пігулки безсмертя з кіноварі, колір вогню досягав чисто синього відтінку. Переносне значення у цього виразу таке: досягти межі досконалості, вища точка, апогей. У слав`янських мовах вираз «гори воно синім полум'ям» має зовсім інше значення: «нехай все пропаде прахом»; «пропади все пропадом». Так однаковий образ – «синє полум'я» дає різні переносні значення [Щичко В. Ф. «Китайська мова: теорія і практика перекладу». 2004. с. - 224]

 

       По-друге, фразеологізми можуть зберігати переносне значення при зміні образної основи.

对牛弹琴 dui4 niu2 tan2 qin2 дуй ню тань цинь – «розкидати бісер свиням» (досл. «грати на лютні перед буйволами»)

装聋作哑 zhuang1 long2 zuo4 ya1 чжуан лун цзо я – «набрати води у рота» (досл. «прикидуватися глухим і німим»)

害群之马 hai4 qun2 zhi1 ma3 хай цюнь чжи ма – «паршива вівця все стадо псує» (досл. «кінь, що псує весь табун»)

大海捞针 da4 hai3 lao1 zhen1 да хай лао чжень – «шукати голку в копиці сіна» (досл. «ловити голку в морі»).

 

       По-третє, фразеологізми можуть перекладатися без образної основи в українській мові.

一无所获 yi1 wu2 suo3 huo4 і у со хо – «не солоно хлібавши» (досл. «нічого не отримати»; «лишитися ні з чим»)

一无所知 yi1 wu2 suo3 zhi1 і у со чжи – «ні сном, ні духом» (досл. «нічого не знати»)

一扫而光 (yi1 sao3 er2 guang1 і сао эр гуан – «як вітром унесло»;

小题大作 xiao3 ti2 da3 zuo4 сяо ті да цзо – «робити з мухи слона»; «буря в стакані» (досл. «раздувати з мелочі цілу історію»).

           

       По-четверте, фразеологізми можуть перекладатися описово за відсутності аналога в українській мові.

打草惊蛇 da3 cao3 jing1 she2 да цао цзин ше – «раніше часу перелякати ворога» (досл. «ворошити палкою траву і злякати при цьому змію»)

 

东施效颦 dong1 shi1 xiao4 pin2 дун ши сяо пінь – «спотворювати себе невмілим наслідуванням» (досл. «Дунши (згідно з легендою потворна дівчина) хмурить брови (згідно з легендою, наслідуючи гримас болю красуні Сіши).

Образна основа першого фразеологізму зрозуміла для українського читача, тоді як для іншого необхідно знати історію його походження. Чен'юй другого типу, для правильного розуміння і перекладу яких необхідно знати історію їх походження, в китайській мові дуже багато [Щичко В. Ф. «Китайська мова: теорія і практика перекладу». 2004. с. - 227]

 

       По-п'яте, фразеологізм може перекладатися парними утвореннями за типом чен'юя простими словами і словосполученнями української мови, які не є фразеологізмами.

人尽其才 ren2 jin4 qi2 cai2 жень цзинь ци цай – (досл.) «кожний максимально

проявляє свої здібності»

百战百胜 bai3 zhan4 bai3 sheng4 бай чжань бай шен – «всеперемагаючий» (досл. «зі ста битв сто перемог»)

千军万马 qian1 jun1 wan4 ma3 цянь цзюнь вань ма – «могучє військо» (досл. «тисячи солдат і десятки тисяч коней»).

           


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 251; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!