Стихотворения  для поэтического перевода



Класс

In der Schule

Monika Minder
In die Schule geh ich bald Im August, dann ist es nicht mehr kalt. Dort dürfen wir Geschichten lesen Mühen uns mit langen Versen Spielen ab und zu Und trinken von der Kuh. Das tönt doch alles wirklich fein In der Schule will ich gerne sein. На дворе уже не лето, Но и не зима пока, Торопитесь в школу, дети Ждут вас в школе чудеса. Бег, скакалки, упражненья, Интересное кино, сочинения, рассказы, И парное молоко. Глупым быть я не хочу Скоро в школу я пойду.

7 – 8 класс

Die Katze, die Angst hatte auf einen Baum zu gehen

Monika Minder

Ich habe einmal eine Katze gesehen,
die hatte Angst auf einen Baum zu gehen.
Eines Tages kam eine Maus,
die Maus hatte Angst vor der Katze
und kletterte auf einen Baum
und dann durch's Fenster direkt ins Haus.

Die Katze rannte hinterher
den Baum hinauf,
sie vergass vor lauter Maus,
dass sie ja Angst hatte auf den Baum zu gehen.

Als sie oben angekommen,
war sie ganz benommen.
Und dann plötzlich, als sie daran dachte,
dass sie Angst hatte auf einen Baum zu gehen,
Plumps! lag sie schon wieder unten im Garten.
Die Maus hatte sie nicht gesehen.

Класс

Der Panther

Rainer Maria Rilke Райнер Мария Рильке:: ПАНТЕРА
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe So müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe Und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, Der sich im allerkleinsten Kreise dreht, Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, In der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille Sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, Geht durch der Glieder angespannte Stille - Und hört im Herzen auf zu sein. Усталости так много в этом взгляде… Он вряд ли может что-то удержать. Лишь прутья… прутья… а за ними сзади Пантере бела света не видать. Кругами ходит, как вчера ходила - Пластично, грозно, с затаенной болью. Так вкруг внезапно оглушенной Воли Свирепый танец исполняет Сила. Поднимет веко изредка – картину Вберет в себя зрачок, затем извергнет, И тихо-тихо по путям глубинным Дойдет она до сердца – и померкнет.

Французский язык

Стихотворения для поэтического перевода

Класс

Poisson

Paul Eluard   Рыба (Морис Николаевич Ваксмахер)
Les poissons, les nageurs, les bateaux Transforment l’eau. L’eau est douce et ne bouge Que pour ce qui la touche. Le poisson avance Comme un doigt dans un gant, Le nageur danse lentement Et la voile respire. Mais l’eau douce bouge Pour ce qui la touche, Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau Qu’elle porte Et qu’elle emporte. Рыбы, пловцы, корабли Меняют облик воды. Вода тиха, вода шевельнётся Только для тех, кто её коснётся. Рыба вонзается в воду, Как палец в перчатку, Пловец танцует лениво, И парус вздыхает. А вода, вода шевельнётся Лишь ради тех, кто её коснётся, — Ради рыбы, пловца, корабля, — Она их несёт И уносит.

 

Класс

Air vif

Paul Eluard Порыв ветра (Светлана Командровская)
Derniers poèmes d’amour. J’ai regardé devant moi Dans la foule je t’ai vue Parmi les blés je t’ai vue Sous un arbre je t’ai vue Au bout de tous mes voyages Au fond de tous mes tourments Au tournant de tous les rires Sortant de l’eau et du feu L’été l’hiver je t’ai vue Dans ma maison je t’ai vue Entre mes bras je t’ai vue Dans mes rêves je t’ai vue Je ne te quitterai plus. Передо мной твой облик милый всюду: В полях, лесах далеких и в толпе людей. Тебя я вижу в путешествиях как чудо, Как Свыше дар страдающей душе моей, Как нежное виденье средь улыбок света, Трепещущего словно радости лучи в воде, И вспышки яркие огня грядущего рассвета, Весной я вижу очи дорогие в небе на звезде. Ты предо мной в пирах и в одинокой ночи, Мой мир в тебе одной замкнулся крепко. Свой плен переношу с любовью, молча, Наш поцелуй наполнен страстью терпкой.


9 – 11 класс

L ’ Amoureuse (10-11кл)

Paul Eluard Возлюбленная (Морис Николаевич Ваксмахер)
Elle est debout sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s’engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s’évaporer les soleils, Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire. И веки сомкни – всё стоит пред очами, Сплетясь со мною волосами, Принявши форму рук моих И цвет моих вобравши глаз, И канув в тень мою песчинкой, Что растворится в небесах. С открытыми вечно глазами Уснуть не позволит она. Виденья её среди белого дня, Развеявши напрочь светила, Меня веселят, пусть смех сквозь слёзы, И заставляют говорить – пусть ни о чём.  

 

Состав оргкомитета


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 71; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!